■ /
中國(guó)計(jì)量大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)塊提出了許多不同的定義。Becker(1975)最早從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行研究,他認(rèn)為語(yǔ)塊是以整體形式被語(yǔ)言學(xué)習(xí)者習(xí)得并保存在記憶中,在使用時(shí)直接提取,無需語(yǔ)法生成和分析的固定或半固定的塊狀模式;Peters(1983)將其定義為可解析填空的套語(yǔ)框架;而Wray(2002)把它定義為一串預(yù)制的詞或其他意義單位。雖然學(xué)者們的表述不同,但都認(rèn)同其具有三個(gè)特點(diǎn):(1)結(jié)構(gòu)較固定;(2)整體預(yù)制;(3)易于提取。
語(yǔ)塊可根據(jù)其結(jié)構(gòu)、功能、成分詞數(shù)等進(jìn)行分類。在眾多的分類方法中,Nattinger和Decarrico(1992)的分類方法得到了較廣泛的認(rèn)同。從結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行分類,他們把語(yǔ)塊分為以下四類。這在記者會(huì)中也有大量的體現(xiàn)。
例1:中國(guó)將舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。
翻譯:China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation.
舉辦可以是hold、host、run等,很多人第一個(gè)想到的是hold。而host表示以東道主的身份來舉辦,譯員選擇它,是強(qiáng)調(diào)了中國(guó)是論壇的主辦者,使翻譯更加精確。
例2:祝大家天天高興、事事順?biāo)臁?/p>
翻譯:I want to wish all women happiness and good luck.
很多人都能想到happiness,但對(duì)于“事事順?biāo)臁?,似乎?huì)有所猶豫。如果譯員記住了wish somebody happiness and good luck這個(gè)表達(dá)方式,翻譯時(shí)便可脫口而出。此外,王毅部長(zhǎng)提到了一些中式口語(yǔ)化的句子,如“擼起袖子一起干”等,這說明譯員必須知曉各種約定俗成的中英表達(dá)方式。
例3:約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)舉行一年多來,峰會(huì)成果正在得到快速全面落實(shí)。
翻譯:Since the Johannesburg Summit more than a year ago,the outcomes have been implemented in a swift and all-round way.
在某種程度上,限制性結(jié)構(gòu)短語(yǔ)是由某些固定詞語(yǔ)構(gòu)成的短語(yǔ)框架,可根據(jù)需要填入相應(yīng)的詞或詞組,如in (a word/conclusion)和記者會(huì)中出現(xiàn)的a (year/month/week) ago等。它雖然長(zhǎng)度較短,但在表示事情發(fā)生的時(shí)間、例證某一觀點(diǎn)、總結(jié)觀點(diǎn)方面十分重要。
例4:我們還應(yīng)致力于兩個(gè)超越。
翻譯:It’s very important that we rise above two things.
例5:中美兩國(guó)就完全可以成為很好的合作伙伴。
翻譯:There is no reason why China and the United States cannot become good partners.
除上述例子外,first,second,on the one hand,on the other hand等表示邏輯關(guān)系的短語(yǔ)也有所運(yùn)用。
譯者將大量語(yǔ)塊以整體的形式儲(chǔ)存在記憶中,交流時(shí)只需提取現(xiàn)成的詞匯短語(yǔ),套用成句,這極大地提高了說話時(shí)的流利度。語(yǔ)塊大都是按照一定的語(yǔ)法規(guī)則生成的語(yǔ)言單位,使用時(shí)無需有意識(shí)地注意其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而且每個(gè)語(yǔ)塊都有各自的含義,提取時(shí)根據(jù)交際語(yǔ)境、對(duì)象,選出最適合的語(yǔ)塊加以運(yùn)用,使語(yǔ)言更加準(zhǔn)確、地道。
由于語(yǔ)塊是較大的詞匯構(gòu)塊,所以當(dāng)記住一個(gè)語(yǔ)塊時(shí),實(shí)際記憶的單詞量會(huì)大大增加。Sperber和wilson(1986)曾指出:所有人都盡可能地以最有效的方式加工信息??梢哉f,使用語(yǔ)塊加工信息會(huì)更省時(shí)、省力,是降低語(yǔ)言使用門檻的有效途徑。在口譯時(shí),譯員以語(yǔ)塊為單位對(duì)信息進(jìn)行解碼和編碼,便能既盡可能大地記憶信息,又提高處理信息的效率。
在正式翻譯過程中,譯員必須在聽、記、理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)等各環(huán)節(jié)保證正確,這會(huì)給譯員帶來心理壓力。但是當(dāng)其記憶庫(kù)中存在大量程序化的語(yǔ)塊,尤其是一些出現(xiàn)頻率高、易于預(yù)測(cè)的語(yǔ)塊時(shí),只要譯員能有效提取這些語(yǔ)塊,便能減少譯員的負(fù)擔(dān)、增強(qiáng)其自信心。
語(yǔ)言中存在大量的預(yù)制語(yǔ)塊,交流時(shí)語(yǔ)塊以整體的形式直接提取,無需語(yǔ)法生成和分析,無論是在日常交際、語(yǔ)言學(xué)習(xí)或翻譯過程中,語(yǔ)塊都具有重要的作用。本文通過對(duì)記者會(huì)的分析,探討了正式場(chǎng)合中語(yǔ)塊的使用情況,列舉了其具有提高語(yǔ)言流利度、準(zhǔn)確性等作用,意在說明加強(qiáng)語(yǔ)塊意識(shí)對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來說具有借鑒意義,熟練有效地運(yùn)用語(yǔ)塊也是口譯員必備的能力之一。
:
[1]Becker J.The Phrasal Lexicon [A].Shank R.,Nash-Webber B.L.Theoretical Issues in Natural Language Processing [C].Cambridge.MA: Bolt Beranek & Newman,1975.
[2]Peter A.The Units of Language Acquisition[M].Cambridge University Press,1983.
[3]Wray A.Formulaic Language and the Lexical[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.