■馬 倫 曲倩倩 陳夢(mèng)圓/陜西中醫(yī)藥大學(xué)
2016年12月25日,全國(guó)人大正式通過并發(fā)布了《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》(以下簡(jiǎn)稱《中醫(yī)藥法》)。該法明確提出“中醫(yī)藥事業(yè)是我國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的重要組成部分?!?、“國(guó)家鼓勵(lì)中醫(yī)西醫(yī)相互學(xué)習(xí),相互補(bǔ)充,協(xié)調(diào)發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合”,為繼承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥、促進(jìn)中醫(yī)藥和中西醫(yī)結(jié)合事業(yè)健康發(fā)展提供了有力法律支撐,具有里程碑的重要意義。世界中聯(lián)組織學(xué)會(huì)專家和秘書處工作人員隨即啟動(dòng)了該法規(guī)英文翻譯。英文版的發(fā)行不僅向世界宣布了中醫(yī)藥在我國(guó)的法律地位,也為各國(guó)政府管理和發(fā)展中醫(yī)藥提供了有益借鑒。這必將鼓舞國(guó)內(nèi)外致力于中醫(yī)藥事業(yè)人士的士氣,也會(huì)對(duì)世界中醫(yī)藥發(fā)展產(chǎn)生重大影響。整體而言,《中醫(yī)藥法》英文版譯本行文流暢、能夠客觀傳達(dá)法規(guī)的核心理念和立場(chǎng),對(duì)宣傳中醫(yī)藥有極其重要的意義。美中不足的是,譯本也存在一定語(yǔ)言表述問題。主要表現(xiàn)在語(yǔ)法錯(cuò)誤和翻譯不當(dāng)兩個(gè)層面。
英文譯本中出現(xiàn)多處語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要為以下幾類:
(1)Article 23(第 二 十 三 條 )“... launch of production base...” 句 中“production base”指“生產(chǎn)基地”。根據(jù)整體句意,應(yīng)該指一系列或一類基地。因此,應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式,即“production bases”。
(2)Article 48 (第四十八條)“...and reflect the cost of services and professional and technical values of TCM services.”此處的“values”用作復(fù)數(shù)時(shí),意為“價(jià)值觀”。句中需表達(dá)的“價(jià)值”一意,只能使用“value”一詞,且該詞為不可數(shù)名詞。
(1)Preface(前 言 )第 三 段 第二 句,“… to translate as accurate as possible...”。 句 中 的“accurate” 修飾 動(dòng) 詞“translate”,因 此 需 改 為“accurately”。
(2)Article 8(第 八 條 )“The state shall support…, encouraging...,promote..., protecting … and promoting...”。 此 句 中 文 原 文 為:“國(guó) 家 支持 ......開發(fā),鼓勵(lì) ......,推廣應(yīng)用 ......,保護(hù)......,提高......”。根據(jù)漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),可判斷出這是一系列動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(V+O),并且詞組之間屬于并列結(jié)構(gòu),并非伴隨或從屬關(guān)系。因此,此句中所有動(dòng)詞都應(yīng)該使用統(tǒng)一形式,即“The state shall support..., encourage..., protect..., and promote...”。
(3)Article 16(第十六 條)第一句,“A TCM institution shall mainly equipped with...”該句的中文版原文為:“中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)配備醫(yī)務(wù)人員應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)藥專業(yè)技術(shù)人員為主,主要提供中醫(yī)藥服務(wù)?!庇纱丝梢姡癟CM institution”是“被配備醫(yī)務(wù)人員”。因此應(yīng)使用完整的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,即“shall mainly be equipped with...”。
(1)Article 3(第三條)第三段“…l encourage Chinese and Western medicine to...”。此句的“中醫(yī)”和“西醫(yī)”所指為兩類醫(yī)學(xué),不可理解成結(jié)合之后的“中西醫(yī)”。因此,應(yīng)該翻譯為“Chinese medicine and Western medicine”。
(2)Article 29(第二十九條)第一段“China encourages …new Chinese materia medica.” 此 句 中“Chinese materia medica”原意為“中藥藥物學(xué)”,屬抽象概念,并不能表達(dá)具體的“中藥藥品”。中文原文為:“國(guó)家鼓勵(lì)和支持中藥新藥的研制和生產(chǎn)?!贝颂帯爸兴幮滤帯睉?yīng)當(dāng)指具體用于治病的藥物,并非抽象概念“藥物學(xué)”。因此,應(yīng)調(diào)整為:“new TCM drugs”或“original TCM drugs”。
Article 16(第十六條)第一段第7行 “TCM practitioners…adopt…after obtaining training and passing the examination.”原 文 為:“中 醫(yī) 醫(yī)師……經(jīng)培訓(xùn)、考核合格后……”。譯文進(jìn)行了逐字翻譯,顯得譯文較為繁瑣??梢院?jiǎn)化為:“…after training and examination.”.《中醫(yī)藥法》的頒布不僅確立了中醫(yī)藥的法律地位,同時(shí)也為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥這一瑰寶走向世界做好了鋪墊。其英文版的發(fā)行更是向世界宣布了我國(guó)對(duì)于中醫(yī)藥的重視。因此,譯文的質(zhì)量一定要有保障,必須用準(zhǔn)確地道的語(yǔ)言表達(dá),避免出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤或不當(dāng)。只有這樣,譯本才能起到真正的作用,中醫(yī)藥對(duì)外交流才能更好地進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]黃光英.學(xué)習(xí)《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》,促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合事業(yè)發(fā)展[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017(2).
[2]中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法(中英對(duì)照)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2017.
[3]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002.