王燕
(西北師范大學(xué),甘肅蘭州 730070)
在中國古典文學(xué)領(lǐng)域中,宋詞語言精練,內(nèi)涵深遠(yuǎn),它就像一面鏡子,可以折射出不同的文化與人生,反映詩人深邃的思想和情感。有“千古第一才女”之稱的女詞人李清照作為宋詞的代表人物之一,她的詞委婉而深沉,韻律感強(qiáng),表現(xiàn)了作者所獨(dú)有的內(nèi)心世界和女性的柔和細(xì)膩情感,被譽(yù)為“婉約派”。而《聲聲慢》作為其最具代表性的作品以其獨(dú)特的魅力受到了國內(nèi)外學(xué)者的青睞,出現(xiàn)了多種英譯本。
勒菲弗爾的詩學(xué)翻譯觀將“詩學(xué)”解釋為“文學(xué)觀念”的別稱,包括兩大部分:一是文學(xué)手法、體裁、主題、典型人物、場景與象征,二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用,也稱功能部分。第二個(gè)方面在決定選擇何種與社會(huì)體制相關(guān)的文學(xué)作品的主題才能使作品引起注意時(shí)特別具有影響力。
3.1.1 文學(xué)手法
(1)疊詞的運(yùn)用。
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!?/p>
疊音疊詞的使用使全詞極富表現(xiàn)力。不僅富于音樂美,而且借以表達(dá)詞人對(duì)于晚年孀居之苦,喪夫之痛,亡國之恨的淋漓盡致的揮灑。一生在尋尋覓覓,只落得冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,吟詠詞句,不禁使人感同身受。同時(shí)也形象地勾勒出作者的失落彷徨、寂清苦楚,進(jìn)而情緒低落、哀怨憂傷的心理活動(dòng)過程,為全文奠定了凄慘凄清的基調(diào)。
(2)韻律。宋詞的形式超過1000種,而詞牌為《聲聲慢》的形式有“平韻體”和“仄韻體”兩種。中國古代有平、上、去、入四聲。平韻體指詞句以平聲押韻,仄韻體指詞句以上、去、入聲押韻。李清照的《聲聲慢》采用的形式為仄韻體。
3.1.2 體裁
《聲聲慢》的體裁則屬于詞。宋詞是繼唐詩之后的又一種文學(xué)體裁,基本分為:婉約派、豪放派兩大類,還有一種是花間派。
3.1.3 中心思想(主題)
《聲聲慢》表現(xiàn)了詞人李清照南渡后心情的極度悲苦,生活狀況和精神面貌不佳,于此抒發(fā)了詞人的悼亡、懷舊之情,同時(shí)寄托了對(duì)家國之痛心、故土之思念。
3.1.4 典型人物
在《聲聲慢》這首詞中,我們可以看到一個(gè)寂寞凄苦,身世悲慘的人物形象。描寫了一個(gè)無憂無慮的貴婦人淪落為無依無靠、漂泊在外、形影相吊的形象。
3.1.5 場景
“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急”描寫了借酒澆愁的場景。
“雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)?!泵鑼懥饲镅隳巷w的場景。
3.1.6 象征
雁:“雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”。
詞人運(yùn)用大雁意象,用來回憶過去,因?yàn)樵谒劾铮闶撬驼煞蜈w明誠相思相愛的見證:“云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。(《一剪梅》)?!被貞涍^去的大雁雖然傷感,但憂郁中有甜蜜。
3.1.7 社會(huì)體制
宋詞作為我國古代文學(xué)皇冠上一穎難璨的明珠,就像一座芬芳絢爛的園圃,散發(fā)著姹紫嫣紅的神韻。而營造和諧社會(huì)又是當(dāng)今人們共同美好的愿望,此時(shí)宋詞有助于人們這種愿望的實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樗卧~在美感、道德感、價(jià)值觀這三個(gè)方面給人以熏陶、啟示和教育。千姿百態(tài)、魅力四射的宋詞能夠蘊(yùn)育、呵護(hù)我們所渴望的和諧社會(huì)。
3.2.1 文學(xué)手法
(1)開篇“I look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”三個(gè)以“I”開頭的排比句,讀起來使人感到瑯瑯上口,排比抒情,節(jié)奏緊湊和諧,感情充沛洋溢,同時(shí)有一股強(qiáng)大的力量,感染著讀者。
為了使譯詩與原詞在音律上有相同的效果,他采用了押尾韻、押頭韻、雙聲等多種翻譯技巧,使得譯詩讀來韻律感十足,充分傳達(dá)了原詞那種悲悲切切的傷感之情。
(2)Kenneth Rexooth譯本力求保留疊音,并且每句都用了押頭韻的修辭,且每個(gè)單詞獨(dú)立成句。此譯文的語氣忠實(shí)了原文的語氣,都用了祈使句,然而,譯者過度追求原文的形式,而忽視了音韻,節(jié)奏。
3.2.2 體裁
兩個(gè)譯文的體裁與原文相比并未發(fā)生較大變化,本質(zhì)上是以詩譯詩,與原文體裁基本保持一致。
3.2.3 中心思想(主題)
兩個(gè)譯本都較好把握了原詞的意境,基本再現(xiàn)了詞人悲痛欲絕的心情,在音、形、意上都有所考慮,思想內(nèi)容也都符合原詞的主題,與原作基本保持一致。
3.2.4 人物原型
兩個(gè)譯文都不同程度塑造了一個(gè)寂寞愁苦,身世飄零的人物形象。
3.2.5 場景
“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急”(淡酒澆愁的場景)
許譯:By cup on cup of wine so dry,O how could I endure at dust the drift of wind so swift?
王譯:I drink two cups, then three bowls, of clear wine until I can’t stand up against a gust of wind.
兩個(gè)譯文都不同程度地還原了原文的場景主題。
3.2.6 象征
在翻譯“雁”時(shí),許淵沖和王紅公都將其譯為“wild geese”,兩者都未能將“雁”的厚重文化意蘊(yùn)傳遞出來。
(1)文學(xué)手法。許譯改變了原詞疊字的手法,用了增譯的翻譯技巧,補(bǔ)充了句子的主語和賓語,同時(shí)采用了尾韻、頭韻、雙聲等,譯出了原詩的韻律感,更容易為中國讀者所理解和接受。
而王紅公卻沒有遵循英語的句法結(jié)構(gòu)特征,他完全按照原文,以6個(gè)英文單詞重復(fù)出現(xiàn),保留了疊字風(fēng)格,但該譯本對(duì)原文意思的表達(dá)沒有其他兩個(gè)譯本豐富。第一行search和seek、第二行cold和clear分別押頭韻,于此我們可以看到,譯者過度拘泥于原文的形式,而忽視了音韻。
(2)體裁。兩個(gè)譯本的體裁與原文相比并未發(fā)生較大變化,都是以詩譯詩。
(3)中心思想(主題)。都較好地把握了原詞的主題。
(4)人物原型(典型人物)。都不同程度塑造了一個(gè)寂寞凄苦,身世飄零的人物形象。
(5)情節(jié)。兩個(gè)譯文都不同程度還原了原文的場景。
(6)象征。兩個(gè)譯本都只滿足了意義的準(zhǔn)確性,卻少了這些文化背景的獨(dú)特理解。
對(duì)于這兩個(gè)譯本各有其亮點(diǎn),許譯擅用多種翻譯技巧和手法,同時(shí)注重原詞的音律美。而王譯似乎太過拘泥于原文形式,而忽視了音韻節(jié)奏??傮w而言,都屬以詩譯詩,與原文相一致。兩個(gè)譯本都傳達(dá)了原詩孤獨(dú)凄涼的意境。
相較而言,許譯優(yōu)于王譯。