摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與外國(guó)之間的交流也越來(lái)越頻繁,而電影作為一種傳播媒介,在中西方文化交流中發(fā)揮了巨大作用。本文就從跨文化視角下法語(yǔ)電影名的漢譯出發(fā),簡(jiǎn)析跨文化視角下法語(yǔ)電影名的漢譯以及特點(diǎn),以及適合進(jìn)行漢譯的方法。
關(guān)鍵詞:跨文化;法語(yǔ)電影名;漢譯
一、法語(yǔ)電影名漢譯的重要性
當(dāng)人們想去看一部電影,首先能夠吸引到人,并引起人們注意力的就是這部電影的名字。而電影的名字就好像是一部電影的外在形象,它能夠?qū)﹄娪暗膬?nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)潔的概括,進(jìn)而引起人們觀看這部電影的欲望。因此,在漢譯法語(yǔ)電影名的時(shí)候,要考慮到中國(guó)觀眾的文化背景,避免出現(xiàn)因?yàn)橹袊?guó)和法國(guó)之間的文化差異,而造成的中國(guó)觀眾對(duì)于法國(guó)電影文化的不理解,導(dǎo)致吸引不起其興趣。其次在電影命名方面,法國(guó)等西方國(guó)家大多都直接以影片所涉及的主人公的名字、所涉及的地點(diǎn)以及歷史事件來(lái)進(jìn)行命名,而中國(guó)的電影在命名上更多的是體現(xiàn)自己這部電影的內(nèi)容、特點(diǎn)。因此,在跨文化視角下對(duì)法語(yǔ)電影名的漢譯是十分重要的。
二、法語(yǔ)電影名漢譯的不同方法
(一)為滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的要求而漢譯
在法語(yǔ)電影名漢譯的時(shí)候,一方面根據(jù)中國(guó)的文化背景以及中國(guó)觀眾接受的類(lèi)型和程度來(lái)進(jìn)行漢譯,這樣可以使中國(guó)觀眾通過(guò)名字更清楚地了解這部電影所講述的內(nèi)容和含義,能夠吸引起中國(guó)觀眾的注意力和興趣,進(jìn)而有利于法語(yǔ)文化在中國(guó)境內(nèi)的交流和溝通。有利于加強(qiáng)中國(guó)觀眾對(duì)于法國(guó)文化的了解,拉進(jìn)中國(guó)觀眾與法語(yǔ)電影的距離。
(二)繼續(xù)保持法語(yǔ)電影名的原有形式
法語(yǔ)電影在中國(guó)傳播的同時(shí),也在進(jìn)行著法國(guó)文化和中國(guó)文化的溝通與交流,而電影名正包含著許多法語(yǔ)文化的內(nèi)涵,而通過(guò)繼續(xù)保持法語(yǔ)電影面的原有形式進(jìn)行漢譯,可以讓中國(guó)觀眾在這種差異下加深理解,進(jìn)而讓中國(guó)觀眾能夠更加了解法國(guó)文化。
三、法語(yǔ)電影名漢譯的方法
(一)根據(jù)法語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行漢譯的方法
在法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯的時(shí)候,一種方法就是根據(jù)法語(yǔ)的發(fā)音來(lái)進(jìn)行直接的翻譯,翻譯成與漢語(yǔ)發(fā)音相似的漢字。這種翻譯非常地便捷,節(jié)省時(shí)間。在法語(yǔ)電影當(dāng)中,大多法語(yǔ)電影都會(huì)直接以影片中的所涉及的地點(diǎn)或者是主人公的名字來(lái)對(duì)影片進(jìn)行命名,通過(guò)根據(jù)法語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行法語(yǔ)電影名漢譯,可讓在中國(guó)的觀眾在這種文化背景的差異下,將中國(guó)觀眾帶進(jìn)電影情節(jié),了解法語(yǔ)電影中所傳達(dá)出來(lái)的法語(yǔ)文化,加深對(duì)法語(yǔ)文化的了解。而這種根據(jù)法語(yǔ)的發(fā)音將電影名進(jìn)行漢譯的方法,也是得到了西方人的支持。因此,在跨文化視角下,將法語(yǔ)電影名漢譯,可以采用根據(jù)法語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行漢譯的方法,對(duì)中國(guó)觀眾所了解的法國(guó)歷史事件、人名、地點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
(二)根據(jù)法語(yǔ)、漢語(yǔ)之間的共性基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯
即使中國(guó)和法語(yǔ)國(guó)家之間所處的文化背景不同,存在著很大的文化差異,但是,不可否認(rèn)的是,所有的語(yǔ)言都有共性。而對(duì)于法國(guó)觀眾和中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們的價(jià)值觀念和情感態(tài)度基本相似,對(duì)許多事情的看法也很相似。因此,在跨文化視角下將法語(yǔ)電影漢譯,可以采用根據(jù)法語(yǔ)、漢語(yǔ)之間的共性基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法,這種方法,可以盡可能多地保留法語(yǔ)文化的內(nèi)涵,可以加深中國(guó)觀眾對(duì)法語(yǔ)文化的理解,也可以加深中國(guó)和法語(yǔ)國(guó)家之間的跨文化交流。
(三)放棄原有的法語(yǔ)意思,根據(jù)意義來(lái)進(jìn)行漢譯的方法
法語(yǔ)電影的很多名字可能無(wú)法根據(jù)前兩種方法進(jìn)行漢譯。這時(shí),就不得不放棄原有的法語(yǔ)意思,改變其原有的含義,根據(jù)意義來(lái)進(jìn)行漢譯。這樣的方法,可以使中國(guó)觀眾更加容易、直觀地了解電影內(nèi)容。
(四)前三種方法相結(jié)合將法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯的方法
當(dāng)對(duì)法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯時(shí),有時(shí)若是采用單一的方法進(jìn)行漢譯,可能會(huì)造成中國(guó)觀眾的不理解,在這時(shí),就應(yīng)該采用前三種方法相結(jié)合的方法來(lái)對(duì)法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯。采用這樣的方法,可以更加吸引中國(guó)觀眾的吸引力,即使在跨文化的背景下,也能夠了解法語(yǔ)電影所傳達(dá)的含義。
(五)根據(jù)法語(yǔ)電影所表達(dá)的含義,進(jìn)行特殊的漢譯的方法
有的時(shí)候一部電影,想要吸引觀眾的注意力,引起觀眾的共鳴,就必須要采用特殊的漢譯方法,漢譯者可以不受其他漢譯方法的束縛,發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,將法語(yǔ)電影名進(jìn)行特殊的漢譯。通過(guò)利用這種特殊方法,可以更有利于法語(yǔ)文化在中國(guó)的傳播,可以產(chǎn)生適合中國(guó)觀眾審美情趣的內(nèi)容,進(jìn)而加深兩國(guó)之間的文化交流。
采用上述不同的將法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯的方法,都可以更便利地將法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯,進(jìn)而使中國(guó)的觀眾更加理解電影所傳達(dá)的情感和含義。加深國(guó)家之間的文化和交流。
四、總結(jié)
在跨文化視角下將法語(yǔ)電影名進(jìn)行漢譯是十分重要的。因此,要從法語(yǔ)所表達(dá)的含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國(guó)觀眾所能接受的程度、角度出發(fā),采用不同的漢譯方法,對(duì)法語(yǔ)電影名進(jìn)行合理的漢譯。使其在跨文化的背景下吸引中國(guó)觀眾的注意力,加深中國(guó)觀眾對(duì)法語(yǔ)電影的理解,也通過(guò)法語(yǔ)電影加深對(duì)法語(yǔ)國(guó)家的文化理解,促進(jìn)國(guó)家與國(guó)家之間的溝通與交流。
參考文獻(xiàn)
[1]曹順慶著.跨文化比較詩(shī)學(xué)論稿[M].廣西師范大學(xué)出版社,2014.
[2]吳岳添著.法國(guó)小說(shuō)發(fā)展史[M].浙江大學(xué)出版社,2014.
[3]朱驊.法國(guó)東方主義的“中國(guó)話(huà)語(yǔ)”[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介
沈言心(1996.12—),女,漢族,湖北武漢人,本科在讀,江漢大學(xué)。