王薇
摘 要:當今世界發(fā)展飛速,各國之間的貿(mào)易往來更加頻繁。大量中外產(chǎn)品遠銷國外或者引進國內(nèi)。因此,產(chǎn)品的翻譯在經(jīng)濟貿(mào)易中發(fā)揮了重要的作用。該文以目的論為理論基礎(chǔ),通過案例分析目的論在產(chǎn)品翻譯中的應用,以及探討翻譯中所運用的直譯、音譯等翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:目的論;產(chǎn)品;翻譯策略
一、引言
在對外貿(mào)易發(fā)展的時代,商品的競爭也愈發(fā)激烈。任何一種產(chǎn)品的說明介紹都代表了產(chǎn)品的形象,產(chǎn)品說明是必不可少的也是至關(guān)重要的,優(yōu)秀的產(chǎn)品翻譯能夠更加突出產(chǎn)品的特色,因而給產(chǎn)品以及相關(guān)企業(yè)帶來競爭優(yōu)勢目的論認為翻譯過程中譯者首先要考慮的應當是翻譯的目的。目的論首先考慮的是翻譯的目的,在產(chǎn)品翻譯中具有可行性。本文以弗米爾的目的論為翻譯指導理論,對產(chǎn)品的翻譯所運用的翻譯方法與翻譯策略進行分析和探討。
二、目的論
20世紀70年代,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,德國翻譯理論家弗米爾提出目的論。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。
翻譯目的論是指翻譯的過程要為翻譯活動服務,要將目的論應用到翻譯的過程當中,要符合翻譯的目的。目的論本身屬于哲學范疇,是將世界當中的事物和現(xiàn)象以及二者之間的關(guān)系目的化,是它們衍生和發(fā)展的基礎(chǔ)。翻譯目的論就是把翻譯行為的存在和翻譯活動的進展置于目的之下,賦予翻譯目的以人文的觀點,在翻譯活動中體現(xiàn)人們的思想和行為。[1]
翻譯目的論包括三種原則,即目的原則、連貫性原則和忠實原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。
目的原則是翻譯目的論中的首要原則。目的原則即指“結(jié)果決定方法”。目的原則在任何翻譯中,都將作為重要的原則,這意味著翻譯結(jié)果是由其目的決定的。在目的論之下還有兩個次要原則:連貫原則和忠實原則。[2]連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實原則要求譯文能使目標文化接受者能夠理解。其中目的原則最為重要,連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則。因此,翻譯是在“目標語情境中為某種目的及目標受眾而產(chǎn)生的語篇”。[3]
三、目的論在產(chǎn)品翻譯中的應用
“目的論”認為翻譯目的決定實現(xiàn)譯文預期功能的翻譯策略和方法。在此基礎(chǔ)上,指出產(chǎn)品翻譯應遵循識別、顯著、文化和美學四原則,可采用音譯、意譯、音意結(jié)合、創(chuàng)造性翻譯等策略,同時強調(diào)商標詞翻譯不僅涉及語言、文化知識,還涉及營 銷學、心理學、社會學及美學等各學科知識,而且需要極強的藝術(shù)想象力和創(chuàng)造力。[4]
1直譯法
直譯法是指按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征。[5]
案例一
成分:水、甘油、甘油硬脂酸酯、硬脂醇、棕櫚酸異丙酯、聚二甲基硅氧烷、氫化聚異丁烯、香精、尿囊素。
Ingredients:water,glycerin,glyceryl stearate,steary alcohol,isopropyl palmitate,PDMS,essence and allantion.
根據(jù)譯文的目的對準確程度的要求,譯者需首先遵守目的論中的“忠實法則”,譯文與原文達到最大限度的忠實,以保證原文信息的充分表達。在這個案例中,主要講的是產(chǎn)品的成分,沒有其他隱含意思。因此,本文譯者在內(nèi)容形式上采用直譯的策略,將原文本中的每一信息都逐一翻譯。
2增譯法
增譯是指在譯文中增加原文中省略的或原文中沒有直接表達出意義的詞語。
案例二
原文:Olive BB cream,moisture,isolate,block-flaw,whitening,nourish,repair,block-pore,foundation many effects into one,make particularity tender refresh skin.
譯文:水嫩,隔離,遮瑕,修護,控油,隱形毛孔,粉底九合一,打造細致粉嫩,清新自然的裸妝美人。
在該案例中,譯者用了直譯的策略方法,同時還運用了增譯法的策略。譯者在翻譯過程中,充分考慮到目標語讀者的習慣與喜愛。在最后一句翻譯時,增譯了“裸妝美人”,以達到突出該產(chǎn)品的品質(zhì)和優(yōu)勢、吸引消費者購買的效果。而譯者的增譯內(nèi)容能幫助讀者對產(chǎn)品產(chǎn)生好感,從而達到提神銷售額的目的。此處增譯的翻譯策略符合目的論中的“目的法則”要求。
3音譯法
音譯法是一種譯音代義的方法,即按照產(chǎn)品品牌的發(fā)音進行直譯。
案例三
原文:Safeguard
譯文:舒膚佳
Safeguard(舒膚佳),safeguard 原意為“保護、護衛(wèi)”,翻譯成“舒膚佳”,表明產(chǎn)品使皮膚舒服并且效果佳。此外,譯文在音譯“舒膚”與漢語“舒服”同音,讀起來順口并且給人以聽覺上的舒服之感,而“膚”字正好符合商品使用與皮膚的本質(zhì)。該譯文使語義連貫通順,且符合譯語文化,遵守了“連貫法則”。
運用音譯法來翻譯產(chǎn)品的商標是非常合適的,因為它不僅最大限度的保留了源語的風格,還使譯文符合產(chǎn)品的特點,并且該方法也適用于化妝品品牌翻譯。
四、總結(jié)
本文從目的論指導下分析產(chǎn)品翻譯的策略和方法,筆者從目的論的“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”入手,通過數(shù)個案例分析了產(chǎn)品翻譯中所運用的直譯法、增譯法和音譯法。案例分析表明目的論對產(chǎn)品翻譯具有指導作用。
參考文獻
[1] 孫欣.淺析目的論翻譯原則[J].科技創(chuàng)業(yè)家,2014(6).
[2] 潘登,黃音頻.目的論關(guān)照下的英文化妝品說明書的翻譯[J].荊楚理工學院學報,2011,26(3):66-70.
[3] 班海東.目的論關(guān)照下化妝品說明書翻譯的認知透視 [J].長春理工大學學報,2012(1).
[4] 陳靜.商品說明書的英譯——目的論視角[D].中南大學碩士學位論文,2007.
[5] 張亞櫟.目的論視角下看化妝品品牌翻譯[J].海外英語,2013(14):159-160.
(作者單位:長沙理工大學)