亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下科普文體的漢譯研究

        2018-11-09 06:29:10董麗娜
        銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年10期
        關(guān)鍵詞:漢譯文體譯者

        董麗娜

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下科普文體的漢譯研究

        董麗娜

        (滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析了科普文體的特征和“三維”適應(yīng)性選擇,以此來(lái)增強(qiáng)公眾的閱讀興趣,加強(qiáng)科普知識(shí)的宣傳。以美國(guó)著名科普雜志《New Scientist》中的科普文章為例,對(duì)英文科普文章的詞匯和語(yǔ)篇特征進(jìn)行了分析。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),分析了科普文體的漢譯過(guò)程,及如何從語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終生產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

        生態(tài)翻譯學(xué); 科普文體; 語(yǔ)言維; 文化維; 交際維

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和交流國(guó)際化的發(fā)展,人類日益倡導(dǎo)科學(xué)的思維觀念和生活理念,有關(guān)健康、生物、計(jì)算機(jī)、物理、天文、軍事等多個(gè)領(lǐng)域的科普知識(shí)進(jìn)入公眾視野,引起廣泛關(guān)注。應(yīng)我國(guó)科學(xué)發(fā)展觀和全面提高公眾科學(xué)素養(yǎng)的發(fā)展需求,普及科學(xué)知識(shí),尤其是加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外科學(xué)知識(shí)的交流與傳播顯得尤為重要??破瘴捏w面向普通大眾,采用通俗易懂、生動(dòng)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言向公眾普及科學(xué)知識(shí)和科學(xué)方法。因此,研究科普文體的漢譯有重大實(shí)際意義。目前科普文體的漢譯多注重其實(shí)踐性,缺乏系統(tǒng)的理論闡釋和支撐。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中“求存擇優(yōu)”、“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),明確譯者的主體地位,提出譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)施對(duì)譯文的選擇,集中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終生產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)為科普文體的漢譯開辟了新穎的譯學(xué)生態(tài)研究視角,具有重要的理論價(jià)值。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        翻譯適應(yīng)選擇論起源于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期階段的理論成果,也是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展成熟的理論基礎(chǔ)。胡庚申將翻譯活動(dòng)與自然生態(tài)系統(tǒng)相類比,將“環(huán)境”、“生存”、“適應(yīng)”等概念貫穿于翻譯活動(dòng)中,最早將生態(tài)翻譯學(xué)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、源語(yǔ)、和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]。因此,譯者應(yīng)綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,關(guān)照翻譯生態(tài)子系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性和整體性,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的有效適應(yīng);發(fā)揮主觀能動(dòng)性和主導(dǎo)作用,遵循“汰弱留強(qiáng)”和“優(yōu)勝劣汰”的自然法則進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科普文體的漢譯過(guò)程

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),“翻譯過(guò)程是譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過(guò)程。適應(yīng)指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是翻譯前階段;選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇,是翻譯正式階段,整個(gè)翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”[2]。

        生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)理念途徑出發(fā),可以貫穿于科普文體漢譯的整個(gè)過(guò)程中。“科普文體是科技文本的分支,內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)的各個(gè)方面,旨在向普通大眾宣傳各類科學(xué)常識(shí)來(lái)豐富生活和開拓視野”[3],“科普文體的漢譯要求譯者把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),體現(xiàn)科學(xué)的權(quán)威性;譯文語(yǔ)言還需通俗易懂、生動(dòng)形象來(lái)有效傳達(dá)客觀的事實(shí)真理和提高在漢語(yǔ)讀者群中的興趣和可讀性”[4]。因此,在翻譯前階段,翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了合適譯者,譯者需要對(duì)客觀的科普漢譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)子系統(tǒng)和相互關(guān)系了解透徹,例如原文的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵、正式程度、社會(huì)背景,譯文的交際目的,譯文讀者的閱讀及表達(dá)習(xí)慣、文化水平、審美情趣、社會(huì)閱歷以及出版需求、譯文評(píng)價(jià)等;在翻譯正式階段,譯者為產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高譯文,需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用特定翻譯策略,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換:在語(yǔ)言維度,譯者需具備科學(xué)文化常識(shí),了解原文和譯文語(yǔ)言形式表達(dá)差異;在文化維度,譯者應(yīng)具有雙語(yǔ)文化意識(shí),準(zhǔn)確釋義原文中的文化負(fù)載詞,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和交流;在交際維度,譯者需迎合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識(shí)與文化交流和傳播的交際意圖。

        三、科普文體的特征

        (一) 詞匯特征

        科普文體的主題涉及面廣,為呈現(xiàn)客觀的科學(xué)事實(shí)、解釋科學(xué)現(xiàn)象和理論,科普文體常出現(xiàn)特定行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)其權(quán)威性;另外,科普文體具有時(shí)代意義,隨著時(shí)間的推移不斷創(chuàng)新和發(fā)展,在特定社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景下產(chǎn)生的專有名詞如機(jī)構(gòu)名、商品名等在科普文體中也十分常見(jiàn)。例如:

        例1:Limited financial resources could be put to better use for athletes at risk of.Puttingeverywhere and training people inwould probably save more lives.

        例2:The technique could eventually enhance treatments fordisorder by associating images from the traumatic memory with a smell. The next step is to study whether the effect occurs during.

        例3:has put these concerns to theand the prime minister - to be told that "are not better able to predict adverse drug reactions in humans than animal tests".

        例1、例2和例3中的劃線詞語(yǔ)包含醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)“SCD(Sudden Cardiac Death 心臟性猝死)”“defibrillators(心臟除顫器)”“cardiopulmonary resuscitation(心肺復(fù)蘇術(shù))及專業(yè)化的普通名詞如“posttraumatic stress(創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙)”“REM sleep or slow-wave sleep(快波睡眠或慢波睡眠)”“human biology-based tests(人體生物學(xué)實(shí)驗(yàn))”。例3的劃線詞語(yǔ)包含由普通名詞組成的專有名詞以表示在特定社會(huì)背景下產(chǎn)生的機(jī)構(gòu)名,如“Safer Medicines(藥物安全組織)”“UK Department of Health(英國(guó)衛(wèi)生署)”。

        另外,“科普文體是科技文體的一個(gè)分支,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,兼具科學(xué)性和文學(xué)性”[3],科普文體也常使用比喻、擬人、排比、對(duì)稱等修辭方法或文化負(fù)載詞來(lái)彰顯其文學(xué)色彩。

        例4:Influenza virus is an old hooligan who gets crazy on the sight of cells and squeeze into and rises in rebellion in their houses. Fortunately, our natural killer cell constantly goes on patrol to do housecleaning for invaded cells.

        例5:Rabies virus has long been a considered as a Trojan horse trying to destroy people’s nervous system which can also be prevented by injecting passive immune stimulant.

        例6:Faced with postpartum depression of their wives, many men also suffer insomnia, depression, mania like a cat on hot bricks to some extent.

        例4采用了擬人和暗喻的修辭方法,語(yǔ)言通俗,表達(dá)生動(dòng)形象,拉近作者和讀者之間的人際關(guān)系,使讀者易于了解流感病毒的感染方式和人體的對(duì)抗方法;例5采用來(lái)源于希臘神話、暗指潛入內(nèi)部的安全隱患的文化意象,“Trojan horse(特洛伊木馬)”,將狂犬病毒比喻成特洛伊木馬,暗指破壞人體神經(jīng)系統(tǒng)的安全隱患,頗具文學(xué)色彩;例6使用了俗語(yǔ)“l(fā)ike a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻),形象生動(dòng)描述了男士在面臨妻子產(chǎn)后抑郁癥時(shí)焦躁、不知所措的心理活動(dòng)。

        (二) 語(yǔ)篇特征

        科普英語(yǔ)作為眾多文本文體的分支,同樣具備普通英語(yǔ)的基本特征??破沼⒄Z(yǔ)作為一種樹式結(jié)構(gòu)的形合語(yǔ)言,通常采用語(yǔ)法手段如連接詞,省略結(jié)構(gòu),定語(yǔ)或狀語(yǔ)成分、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等組織文本,體現(xiàn)信息的銜接性和語(yǔ)義的連貫性;為增添科普英語(yǔ)趣味性和靈活性,科普英語(yǔ)多種時(shí)態(tài)、多種句式相搭配。

        例7:Ever since the thalidomide birth-defects tragedy, animal testing has been enshrined in law worldwide, despite the irony that more animal testing would not have prevented the release of thalidomide, because the drug harms very few species.

        例8:How common is death by caffeine?

        Not common at all. Only a handful of cases pop up in the scientific literature.

        But why are non-fatal emergency-room visits by caffeine intoxication on the rise?

        Part of the blame for going to hospital may be attributed to energy drinks.

        例7使用多個(gè)語(yǔ)法手段如“irony”引導(dǎo)的同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),“because”作為連接詞連接兩個(gè)句子等,及多種時(shí)態(tài)如現(xiàn)在完成時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)來(lái)組織信息,前后呼應(yīng),語(yǔ)句連貫,邏輯清晰;例8采用一問(wèn)一答的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),拉近作者與讀者的距離。

        四、多維度適應(yīng)性選擇

        (一) 語(yǔ)言維

        “所謂‘語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!盵1]。科普英語(yǔ)多特定行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及特定社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景下產(chǎn)生的專有名詞,為準(zhǔn)確再現(xiàn)科學(xué)事實(shí),譯者“首先要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵,忠實(shí)于原作的內(nèi)容,采用譯語(yǔ)中意義對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ)把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象[5]。因此,為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的最佳適應(yīng)性選擇,譯者需具備必要的雙語(yǔ)能力和特定領(lǐng)域內(nèi)客觀的科學(xué)知識(shí)常識(shí)和判斷能力。例如第三章節(jié)中例1、例2、例3的譯文:

        例1譯文:應(yīng)利用有限的資金更好地預(yù)防和應(yīng)對(duì)心臟性猝死,其中各處安裝心臟除顫器和普及心臟復(fù)蘇術(shù)不乏為拯救更多生命的有效舉措。

        例2譯文:這項(xiàng)技術(shù)可搭建創(chuàng)傷記憶與圖片的聯(lián)系,然后在睡眠狀態(tài)中使用特定的氣味進(jìn)行治療創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙。接下來(lái)的任務(wù)則是研究這項(xiàng)技術(shù)是否會(huì)在快波睡眠和慢波睡眠階段起作用。

        例3譯文:藥物安全組織向英國(guó)衛(wèi)生署和首相提議進(jìn)行人體生物學(xué)試驗(yàn),但得到的回復(fù)卻是:“就檢測(cè)藥物對(duì)人體產(chǎn)生的副作用而言,人體生物學(xué)試驗(yàn)不比動(dòng)物試驗(yàn)更科學(xué)有效。”

        例1、例2、例3的譯文采取直譯的翻譯方法,完整再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,準(zhǔn)確闡釋了原文中的科學(xué)事實(shí),尤其專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)化的普通名詞的譯文與漢語(yǔ)中的專業(yè)詞匯意義相對(duì)等。

        (二) 文化維

        “所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”[1]13。“翻譯不只是不同語(yǔ)言單位的轉(zhuǎn)換,更是各異文化的交流和碰撞。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種跨文化交際活動(dòng)”[6],譯者必須具有跨文化意識(shí)和文化溝通能力,深刻理解英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,通過(guò)科普漢譯向漢語(yǔ)讀者傳遞英語(yǔ)文化,領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情。因此,譯者在處理科普英語(yǔ)中的修辭方法或文化負(fù)載詞時(shí)盡量采用異化,尊重文化多樣性,必要時(shí)采取歸化的翻譯方法,迎合漢語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。例如第三章節(jié)中例5、例6的譯文:

        例5譯文:狂犬病毒長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為是破壞人類神經(jīng)系統(tǒng)的特洛伊木馬,人類注射被動(dòng)免疫制劑可阻止其破壞。(特洛伊木馬:來(lái)源于希臘神話,《木馬屠城記》里記載著的希臘軍隊(duì)用來(lái)攻破特洛伊城的、潛在敵人內(nèi)部的大木馬,后用來(lái)指代隱藏內(nèi)部的安全隱患。)

        例6譯文:相當(dāng)一部分男性在妻子產(chǎn)后抑郁時(shí),也會(huì)像熱鍋上的螞蟻,不同程度地遭受失眠、焦慮、狂躁等折磨。

        例5的譯文采用的異化的翻譯方法,保留了“特洛伊木馬”的意象,讓讀者體會(huì)到異國(guó)情調(diào),后加注釋,便于讀者理解;例6采用歸化的翻譯方法,舍棄原文俗語(yǔ)“l(fā)ike a cat on hot bricks”中的意象,使用迎合漢語(yǔ)讀者文化背景,與俗語(yǔ)“l(fā)ike a cat on hot bricks”文化內(nèi)涵相對(duì)等的對(duì)等語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”。

        (三) 交際維

        “所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[1]。語(yǔ)言維、文化維是實(shí)現(xiàn)交際維的基礎(chǔ),而交際維是翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)。科普英語(yǔ)是樹式的形合語(yǔ)言,相反,“漢語(yǔ)屬于竹式的意合語(yǔ)言,通過(guò)隱性的標(biāo)記性語(yǔ)言和邏輯關(guān)系,將詞組,句子和段落連接起來(lái),形成語(yǔ)篇”[7]67。因此,譯者可以在不改變?cè)恼Z(yǔ)言和文化意義的前提下,“將科普英語(yǔ)中的中長(zhǎng)句改譯成邏輯通順、層次分明、語(yǔ)義明確的流水句和短句,多種句式、多種時(shí)態(tài)相搭配”[8]89,以此來(lái)迎合漢語(yǔ)讀者的閱讀和思維習(xí)慣,構(gòu)建原文作者和譯文讀者間親密的人際關(guān)系[9]55;另外,為生動(dòng)形象得向漢語(yǔ)讀者傳遞客觀的科學(xué)文化常識(shí),譯者也可采取圖片的形式來(lái)闡釋原文內(nèi)涵。例如第三章節(jié)中例4、例7、例8的譯文:

        例4譯文:

        流感病毒是個(gè)老流氓,一看到細(xì)胞就瘋狂,哼哧哼哧就往人家里闖。好在我們的自然殺傷細(xì)胞每天巡邏,一旦發(fā)現(xiàn)細(xì)胞不對(duì)勁就清理門戶。

        例7譯文:自從薩力多胺(一種安眠藥,鎮(zhèn)靜劑)釀成嬰兒先天性缺陷的悲劇后,動(dòng)物試驗(yàn)在全世界納入法律范圍,但令人諷刺的是,因薩力多胺對(duì)大多數(shù)生物體不構(gòu)成危害性,所以再多的動(dòng)物試驗(yàn)也不會(huì)阻礙薩力多胺的銷售。

        例8譯文:咖啡因致死很普遍嗎?

        一點(diǎn)都不。盡管會(huì)有相關(guān)報(bào)道,但科學(xué)文獻(xiàn)中很少相關(guān)案例。

        然而,為什么越來(lái)越多的人因咖啡因中毒入院搶救呢?

        有些是因?yàn)轱嬘昧四芰匡嬃习伞?/p>

        例4的譯文保留了原文擬人和暗喻的修辭方法,語(yǔ)言采用口語(yǔ)體,通俗易懂,生動(dòng)形象。為使讀者更易于了解流感病毒和人類身體的保護(hù)機(jī)制和增強(qiáng)閱讀的趣味性,譯者增添圖片的形式來(lái)闡釋原文內(nèi)涵(如圖1,圖2);例7的譯文“按照漢語(yǔ)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,采用多個(gè)短句重組信息,邏輯清晰,增強(qiáng)譯文的可讀性和在譯文讀者中的接受程度”[10]69;例8的譯文保留了原文的一問(wèn)一答的形式,增強(qiáng)譯文的靈活性,使讀者讀文章像是與作者對(duì)話一般親近自然,實(shí)現(xiàn)作者與讀者間更為直接的交流。

        圖1 流感病毒侵犯人體細(xì)胞

        圖2 自然殺傷細(xì)胞殺傷受感染細(xì)胞

        五、結(jié)語(yǔ)

        科普文體作為科技英語(yǔ)的一部分,采用通俗易懂、生動(dòng)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言向公眾普及科學(xué)知識(shí)和科學(xué)方法,在詞匯和語(yǔ)篇方面有其獨(dú)特的特征。生態(tài)翻譯學(xué)為科普文體的漢譯提供了新穎的譯學(xué)生態(tài)研究視角。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者在科普漢譯前階段應(yīng)綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,如科普文體的詞匯和語(yǔ)篇特征,讀者的接受程度,作者與讀者的人際關(guān)系等;在科普漢譯正式階段,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用特定的翻譯方法,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換以及科學(xué)知識(shí)與文化的交流和傳播。

        [1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):13.

        [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):8.

        [3] 王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.

        [4] 岳中生,曾方明.科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)新譯[J].中國(guó)科技翻譯2000(8):45-48.

        [5] 董敏.從語(yǔ)用順應(yīng)翻譯論看科普文體的翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)2011,(33):206-207.

        [6] Nida, E.Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:64.

        [7] 陳宏微.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [8] 李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [9] 郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧和實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

        [10] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        Chinese Translation of Popular Science Writing in the Perspective of Eco-translatology

        DONG Lina

        ( School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou 239000, Anhui, China )

        The work has analyzed the characteristics of popular science writing and “three-dimensional” adaptive selection from the perspective of eco-translatology to enhance the public’s reading interest and strengthen the scientific knowledge propagation. By taking the popular science articles in American famous popular science magazine- New Scientist as example, words and textual characteristics in English popular science articles are analyzed. With eco-translatology as theoretical guidance, the Chinese translation process of popular science style and the transformation of adaptive selection in language dimension, culture dimension and communication dimension are investigated to produce the translation with the highest “integrated adaptive selection”.

        Eco-translatology, popular science style, language dimension, culture dimension, communication dimension

        2018-09-05

        安徽省教育廳人文社科上海外語(yǔ)教育出版社委托項(xiàng)目(重點(diǎn))“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯倫理觀研究”(SK2015A798);外研社科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下科普文體的漢譯及《實(shí)用科普知識(shí)手冊(cè)》的編寫” 。

        董麗娜(1987-),女,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:翻譯與教學(xué)。

        H059

        A

        1673-9639 (2018) 10-0079-04

        (責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對(duì) 印有家)(英文編輯 田興斌)

        猜你喜歡
        漢譯文體譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        輕松掌握“冷門”文體
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        文從字順,緊扣文體
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
        談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲三区av在线播放| 天堂sv在线最新版在线| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产自拍在线观看视频 | 免费无码a片一区二三区| 精品国产午夜福利在线观看| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 不卡视频在线观看网站| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 在线观看免费不卡网站| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 两个人看的www高清视频中文| 中国免费av网| 亚洲熟女乱一区二区三区| 亚洲第一最快av网站| 欧美va亚洲va在线观看| 亚洲av五月天天堂网| 亚洲中文字幕在线综合| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚州精品无码久久aV字幕| 国产熟妇一区二区三区网站| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 色伦专区97中文字幕| 日韩美无码一区二区三区| 香港三级日本三韩级人妇久久| 鲁丝片一区二区三区免费| 国内精品大秀视频日韩精品| 亚洲视频综合在线第一页| av一区二区三区在线| 日韩少妇激情一区二区| 99精品国产第一福利网站| 国产一级黄色片在线播放| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产最新地址| 一区=区三区国产视频| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 免费黄色电影在线观看| 性感人妻一区二区三区|