劉冬蕾
摘要:林樂知,是繼傳教士傅蘭雅后的又一位對中國譯論做出貢獻的在華傳教士,于晚清之際踏入中國,憑借西學翻譯思想和特有策略使中國逐漸了解西方先進文化和思想。同時,這一舉措推動了晚清社會的變革、產生了深刻的影響。因此,研究西方在華傳教士之翻譯思想及策略時,林樂知是一個值得深入研究的傳教士譯家。
關鍵詞:美國傳教士;林樂知;翻譯
一、引言
從1829年美國在華的第一個傳教士裨治文到1949年美國傳教士司徒雷登從南京回國這百余年間,美國在華傳教士達3000人,專注于文字工作的美國在華傳教士沒有那么多。美國自由派傳教士林樂知憑借自身翻譯成就被后人所頌。特別是其西學譯著,因涉及范圍之廣,被后人稱其為“翻譯大雜家”。他主編的《萬國公報》,對外部來說,為近當代研究西方傳教士的學者們提供了便利;對自身來說,《萬國公報》使他被人稱頌為“或許是最值得人們注意的傳教士編輯”?!度f國公報》不僅“啟蒙了中國知識分子們,并取代儒家思想中不完備和不合時宜的體系”。林樂知的西學翻譯思想為西方美國新教文化在華的傳播起到推波助瀾的作用。同時,在晚清動蕩之際,其翻譯思想使康有為、梁啟超等杰出變革人物受到了潛移默化的影響,這可謂是近代基督文化和漢傳統(tǒng)文化的火花碰撞。
林樂知翻譯生涯:
林樂知的翻譯活動概括為兩個階段。第一階段歷經16年,即1867年到1883年。這期間林樂知為江南制造局翻譯館譯書便達13種。產生較為深刻影響的有梁啟超所著書《西學書目表》中的《列國歲政計要》、《東方交涉記》等。第二階段歷經20年,即1887年到1907年。這期間林樂知為廣學會翻譯編譯書籍達10多種,像《文學興國策》、《中東戰(zhàn)紀本末》等。
論林樂知真正翻譯生涯是第二次去廣方言館做教習的時期,即1867年。林樂知被邀請前去江南制造局所籌建的翻譯館進行翻譯政史、科技等方面的書。正是翻譯館的存在為林樂知從事翻譯提供了舞臺,對他日后傳教法產生了深遠的影響。除此,在華最大翻譯出版機構廣學會(The Christian Literature Society of China)由英國傳教士韋廉臣所創(chuàng)辦,任林樂知為協(xié)理一職,并恢復出版林樂知所曾主編的《萬國公報》。這兩大舉措為林樂知再次從事西學翻譯搭建了橋梁,激發(fā)他對西學翻譯的進一步研究。
林樂知西學翻譯策略:
林樂知的西學翻譯策略可從兩個方面進行闡述:對譯名的處理和對原文的增刪處理。
第一個方面,由于中西方語言的不同文化的差異,林樂知在翻譯源文本時關注譯本可讀性和易懂性。例如,文學興國策的英文書名為Education in Japan,他將“Education”譯成“文學”是“文化教育”舊譯。通常,“Education”應被譯為“教育”?!癊ducation in Japan”譯為教育興國策。可將“教育”替換為“文學”是因為“教育”一詞還未出現(xiàn),“文學”一詞早已出現(xiàn)。其詞出自于孔子《論語.先進》,為孔門四科之一,指的是文章學問。然而,“文學”一詞的內涵并不是儒家經典中的文章學問的文學,也不是普遍意義上的一切用文字書寫的書籍文獻文學。相反,“文學”一詞是其延伸意思:教育。因此,文學興國策譯名是林樂知采用意譯策略進行翻譯,沿用了孔子古語,用“寧可損詞害義,而不另起爐灶”一句對林樂知的翻譯進行評價再好不過。比如,在那個時期普遍存在一現(xiàn)象:人們把西方民主國家元首叫做國君、皇帝。對此,林樂知將皇帝、國王、總統(tǒng)進行區(qū)分,告誡人們不要將president等同于皇帝。但在《萬國公報》中,林樂知為使中國人盡可能無障礙閱讀,在翻譯president時按照符合中國人本身所固有的習慣和思維方式,將其翻譯成“皇帝”,結合了具體的時代文化背景進行翻譯。
第二個方面,林樂知在翻譯Education in Japan這部書時,并非是逐字將其進行翻譯,而是省譯,關于日本歷史的“緒言”進行了刪減。他翻譯此書的初衷是推動晚清的教育改革而非講述日本歷史,加上出于對中日兩國的關系問題上考慮。又比如,林樂知將附錄中的“美國教育史概略”譯成“美國興學成法”是他有意向中國宣傳引進的內容,故進行刪減。
二、小結
研究林樂知的西學翻譯,可以了解晚清入華傳教士從事的事業(yè),助于了解這個群體在我國晚清社會轉型中產生的影響。分析林樂知西學翻譯,可了解對晚清中國社會的影響主要體現(xiàn)在思想文化方面。同時,翻譯這項學科改變了中國人舊思想體系、輸入西方先進思想,促進中西文化交流,深化了對入華傳教士西學翻譯認知。
參考文獻:
[1]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:626.
[2]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國的翻譯及其影響[J].貴州大學學報(社科版),2001(2).
[3]林樂知.文學興國策序[J].載《萬國公報》,1869,88.