亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視角下《局外人》兩個漢譯本對比分析

        2018-11-05 10:15:48劉佳俊
        科教導刊 2018年25期
        關鍵詞:譯者主體性局外人對比研究

        劉佳俊

        摘 要 《局外人》是法國著名作家加繆代表作之一,是其作品中最早譯入中國且翻譯版本最多的一部小說。本文選取李玉民和柳鳴九的譯本作為研究對象,從譯者主體性角度出發(fā),對兩個漢譯本從詞法和句法角度進行對比,探討兩位譯者在翻譯中所采取的不同策略,進一步驗證譯者主體性在翻譯過程中所發(fā)揮的重要作用。

        關鍵詞 《局外人》 譯者主體性 對比研究

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.09.025

        Abstract "Outsiders" is one of the famous works of the famous French writer Camus, and is one of the works whose first translation into China and the most translated version. This paper selects Li Yumin and Liu Mingjiu's translation as the research object. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper compares the two Chinese translations from the lexical and syntactic perspectives, and explores the different strategies adopted by the two translators in the translation. The translator's subjectivity plays an important role in the translation process.

        Keywords "Outsiders"; translator's subjectivity; comparative analysis

        1 譯者主體性概述

        傳統(tǒng)翻譯只是語際之間的轉換,翻譯作品依賴于原作,沒有創(chuàng)造性,但又反對譯者發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性,認為譯本應當完全忠實于原作。隨著二十世紀七十年代西方翻譯研究的“文化轉向”,譯者的主體性作用越來越被重視與認可。

        “譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)主觀能動性”,譯者主體性內(nèi)容包括能動性、受動性以及為我性三個特征。能動性是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀意識與能動作用,能動性的發(fā)揮以受動性為前提,受到客觀世界許多因素的限制,而譯者在進行翻譯活動的過程中發(fā)揮主觀能動性的作用也就是為了實現(xiàn)其預先希望達到的目的,即是為我性。

        2 從譯者主體性角度比較兩漢譯本

        2.1 詞法角度

        詞匯是構成語言的三大要素之一,對于句中的每一個詞的理解,特別是關鍵詞的理解與翻譯都十分重要。譯者所采用的翻譯策略不同,往往最終所呈現(xiàn)的翻譯也不完全相同。通過譯例分析,能發(fā)現(xiàn)其中的差異。

        (1)名詞翻譯。名詞是表示人或事物名稱的詞。對于名詞的翻譯,譯者既要考慮如何合理翻譯原文用詞,又要考慮如何使譯文用詞符合原語或譯入語的表達習慣。

        Mais oui, la libert, c'esta. On vous prie de la libert. (L'閠ranger, P82)

        “當然了,自由,正是為此才剝奪了你們的自由?!保ɡ钣衩?,P52)

        “是的,什么是自由,女人就是自由?。∧銈儽粍儕Z了這種自由?!保Q九,P79)

        李譯本翻譯出名詞原意,不作更多解釋,忠實于原作,而柳譯本則更具體,譯者發(fā)揮其主觀能動性,更為詳細地為讀者解釋了其含義文。

        (2)形容詞翻譯。譯者在對表示人或事物的性質或狀態(tài)的形容詞進行翻譯時,采取的翻譯策略不同,譯文對原作感情色彩的理解也略有不同,因此,譯者的主觀能動性就表現(xiàn)地更為突出。

        On l'aurait bien tonn en lui disant quil finirait concierge lasile de Marengo (Ltranger, P8)

        “當初若是有人對他說,他最后的歸宿就是在馬倫戈養(yǎng)老院當門房,他準會萬分詫異”(李玉民,P6)

        “要是有人對他說,他一輩子會以在馬朗戈養(yǎng)老院當門房而告終,那他是茍難認同的”(柳鳴九,P6)

        對于“tonn”一詞,李譯本“萬分詫異”忠實原文,根據(jù)語境加強了震驚程度。而柳譯本“茍難認同”在尊重原文的前提下,又發(fā)揮了譯者主觀能動性,既表明了門房的震驚,又更多地體現(xiàn)了門房的高傲。柳譯更好地體現(xiàn)了門房的這一心理。

        (3)動詞翻譯。在法語中,動詞屬于可變詞類,有人稱、時態(tài)、語態(tài)、語式等語法范疇,其內(nèi)容龐雜。所以譯者在翻譯過程中須采用恰當?shù)姆g策略以準確優(yōu)雅地呈現(xiàn)原作之美。

        Le soleil tait maintenant crasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (Ltranger, P60)

        “現(xiàn)在烈日炎炎,照在沙灘和海面上,碎成無數(shù)閃亮的金塊?!保ɡ钣衩?,P38)

        “陽光炙熱難耐,他照射在砂礫和海面上,金光閃爍”(柳鳴九,P56)

        Dehors la lumire a sembl se gonfler contre la baie (Ltranger, P79)

        “戶外的陽光撞到大玻璃窗,似乎更加膨脹了”(李玉民,P50)

        “大廳外的陽光似乎越來越強,照射在玻璃窗上閃閃發(fā)亮”(柳鳴九,P76)

        這兩例句中,動詞的主語都是陽光,李譯本即是動詞原意,雖然保留了原作的原滋原味,但用“碎成”、“膨脹”以描寫陽光,在中文的表達習慣中卻不太恰當。柳譯本“閃爍”、“越來越強”則更符合漢語中對陽光的描述,在譯者的主觀能動性的作用下,既合理表述了原作的本意,符合譯入語的表達習慣,同時也增強了譯作的創(chuàng)造性,并不是對原作的完全模仿。

        2.2 句法角度

        句子是語言運用的基本單位,能夠表達一個完整的思想。句子種類繁多,對其翻譯比單個詞翻譯更復雜,在翻譯過程中需要考慮更多因素。因此譯者需要采用相應的翻譯策略以解決這些困難,從而達到翻譯活動中的預設目的。

        (1)簡單句翻譯。簡單句的句式結構相對而言比較簡單,但其往往與上下語境結合緊密,譯者應在充分理解原文語境的基礎之上進行翻譯,這樣才能準確合理地表達原作內(nèi)涵。

        Les journaux parlaient souvent dune dette qui tait due la socit. Il fallait, selon eux, le payer. Mais cela ne parle pas limagination. (Ltranger, P115)

        “報紙經(jīng)常談論一種虧欠社會的債,主張必須償還。然而,這并不能啟發(fā)想象力。”(李玉民,P72)

        “報紙上經(jīng)常高談闊論對社會的欠債問題。照他們的說法,欠了債就必須償還。但是只在想象中欠了社會的債,就談不上要償還了。”(柳鳴九,P112)

        原作在這一句的表達上簡明而富有內(nèi)涵,但對此句的理解與翻譯卻有一定難度,兩譯本的表述也略有不同。李譯本逐字逐句翻譯原文,不增添其他內(nèi)容,但卻給讀者一種突兀之感,譯文顯得沒有邏輯,與上下文并無明顯關聯(lián)。然而柳譯本則更加具體,作為一名特殊的讀者,譯者發(fā)揮其主觀能動性,通過自己對原文的理解,在符合上下文語境基礎上加以詳細解釋,并能幫助中國讀者更好地理解原作及作者的思想。

        (2)復合句翻譯。由兩個或多個意義有聯(lián)系的簡單句,合起來所構成的一個較為復雜的句子,稱為復合句。復合句句式復雜而又內(nèi)涵豐富,難度大。譯者需要整句把握,合理分析句子結構,采用恰當?shù)姆g策略。從譯者主體性角度出發(fā)比較兩譯本對于復合句的翻譯,通過譯例分析能夠看出譯者主體性對于翻譯活動的影響與作用。

        chaque pe de lumire jaillie de sable, dun coquillage blanchi ou dun dbris de verre, mes mchoires se crispaient. (Ltranger, P62)

        “從砂礫上,從變白的貝殼上,從碎玻璃上,每投出一把光劍來,我的牙關都不由得緊咬一下”(李玉民,P39)

        “從砂礫上,從白色貝殼上,從玻璃碎片上,投射出來的反光像一道道利劍,刺的我睜不開眼,不得不牙關緊縮”(柳鳴九,P58)

        李譯本只轉換了語言,將譯出語轉變成譯入語,其翻譯:“光劍”,表達顯得口語化,不符合漢語文學作品的表述。柳譯:“投射出來的反光像一道道利劍”,更為具體而富有文學性,在譯者的主觀能動性發(fā)揮下,增添了內(nèi)容“刺的我睜不開眼”,強化了陽光的耀眼程度,合理恰當?shù)貙Νh(huán)境進行描寫。

        Ce souffle galisait sur son passage tout ce quon me proposait alors dans les ann閑s pas plus relles que je vivais. (Ltranger, P127)

        “一種捉摸不定的靈氣,從我未來的幽深之處朝我冉冉升起,穿越尚未到來的歲月,而這股靈氣所經(jīng)之處,便抹平了我生活過而并不真實的那些年間別人給我的種種建議?!保ɡ钣衩?,P80)

        “一種陰暗的氣息從我未來前途的深處向我撲面而來,它穿越了尚未來到的歲月,所到之處,使人們曾經(jīng)向我建議的所以一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了,未來的生活也并不比我以往的生活更真切實在?!保Q九,P126)

        例句為主從復合句,句式復雜,話語之間蘊含了深厚而又抽象豐富的內(nèi)涵,這就需要譯者調動相應的翻譯策略,準確而又優(yōu)美地表達出原作的韻味。李譯本尊重原文用詞和表達,其翻譯:“這股靈氣抹平別人給我的種種建議”,雖然忠實原文,但并不符合中文表達習慣,讓人摸不著頭腦。而柳譯則是:“使人們曾經(jīng)向我建議的所以一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了”,使讀者更容易理解和體悟原作的內(nèi)涵,譯者在尊重原作的基礎之上,適當?shù)匕l(fā)揮主觀能動性,恰當?shù)貙υ倪M行詮釋,幫助讀者理解原作,感受原作的魅力。

        Comme il le disait lui-mme : sous laveuglante clart des faits dabord et ensuite dans lclairage sombre que me fournira la psychologie de cette me criminelle (Ltranger, P105)

        “正如他本人所說:“著先要以事實的耀眼的光芒,其次要借用這顆罪惡靈魂的心理向我提供的微光?!保ɡ钣衩?,P65)

        “正如他本人所說“首先是舉出光天化日之下犯罪的事實,然后是揭示出我所到的這個罪犯心理中的蛛絲馬跡。”(柳鳴九,P102)

        第二章中法庭上對案件的審理部分無疑是全書的高潮,原作對于陪審法官以及律師的論述描寫都十分精彩,而這一例句也正出自陪審法官之口。李譯本對原作逐字逐句翻譯,保留了原作的原滋原味,尊重了原作的用詞以及表達,使讀者能到最大程度地接近原作,而柳譯本則是更加具體細致地進行了解釋,在原作含義的基礎上,使得譯文更符合譯入語,即中文的表達習慣,方便讀者理解原作。

        3 結語

        本文從譯者主體性的角度對這兩本各具特色的譯本從詞法、句法兩方面進行了對比。通過眾多的譯例分析,不難發(fā)現(xiàn),李譯本尊重原作,將譯出語轉化為譯入語,尊重原作的用詞與句式,保留原作的原滋原味,讓讀者能最大程度領略到原作的魅力,讓讀者自由思考,自行體悟,得出自己獨特的見解。而柳譯本在尊重原作內(nèi)涵的前提下,譯者發(fā)揮了主觀能動性,譯者作為特殊的讀者,通過自身準確的理解與精湛的表達,譯文具體恰當,符合中文邏輯與表達方式,符合中國讀者思維方式,讓讀者更好地理解原著內(nèi)涵與原作者的創(chuàng)作意圖,同時譯作又生動具有文學藝術性,如同一次文學再創(chuàng)作。

        參考文獻

        [1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.24(1).

        [2] Albert Camus. L閠ranger [M]. paris : Edition callimard,1957.

        [3] Albert Camus.柳鳴九.局外人[M].上海:上海譯文出版社,2010.

        [4] Albert Camus.李玉民.局外人[M].桂林:漓江出版社,2016.

        猜你喜歡
        譯者主體性局外人對比研究
        兒童保護沒有局外人
        中國慈善家(2022年2期)2022-04-13 21:03:15
        琴(外一首)
        詩選刊(2019年8期)2019-08-12 02:29:36
        石頭記(外一首)
        詩歌月刊(2019年3期)2019-04-28 02:31:00
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
        模因論視角下的英漢網(wǎng)絡語言對比研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
        漢藏數(shù)詞對比
        久久精品无码一区二区三区蜜费 | 欧美 变态 另类 人妖| 国内精品久久久久国产盗摄 | 一区二区三区四区在线观看视频| 成人久久精品人妻一区二区三区| 少妇爽到高潮免费视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产70老熟女重口小伙子| 亚洲av在线播放观看| 男人的av天堂狠狠操| 亚洲中文字幕精品视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 亚洲精品2区在线观看| 成人免费av色资源日日| 男女啪动最猛动态图| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 国产网友自拍亚洲av| 狠色人妻丝袜中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 久久婷婷成人综合色| 丁香六月久久| 国产目拍亚洲精品二区| 国产在线av一区二区| 女人被狂躁c到高潮视频 | 亚洲国产成人久久综合| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 美女高潮流白浆视频在线观看| 97人妻中文字幕总站| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 99久久婷婷国产综合精品电影| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 亚洲国产精品无码专区| 欧美成人小视频| 亚洲av成人久久精品| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 国产精品成人99一区无码| 精品亚洲午夜久久久久| 亚洲国产日韩精品综合|