劉劍峰 張潔
【摘要】近年來,隨著成都的飛速發(fā)展,越來越多的國外友人選擇來到成都旅游,然而成都作為國際著名的熱門旅游城市,目前公共交通系統(tǒng)的公示語翻譯仍存在一定的問題。從跨文化交際的角度來看,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,更是兩種文化的交流。因此從事公示語翻譯的譯員不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要對中西方文化差異有一定認(rèn)識。本文將從跨文化交際角度對成都市交通系統(tǒng)常見的一些交通公示語的誤譯進(jìn)行分析,剖析翻譯交通系統(tǒng)公示語時面臨的一些問題,并提出相關(guān)的翻譯方法,以期改善成都市公共交通標(biāo)示語翻譯現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】公示語;跨文化交際;翻譯;錯誤
【作者簡介】劉劍峰,張潔,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院。
引言
隨著中國國力的日漸強(qiáng)盛和國際地位的提升,我國與世界各國國家的交流越來越深入。成都市作為一個著名的世界旅游目的地,擁有眾多的自然景觀和人文景觀,旅游資源非常豐富。近些年,到成都旅游的入境游客人數(shù)呈現(xiàn)出快速增長趨勢,據(jù)成都市旅游局的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2017年1-12月成都市共接待入境游客301.34萬人次,同比增長10.66%,實現(xiàn)旅游外匯收入13.07億美元,同比增長5.23%。從數(shù)據(jù)中我們可以看出成都市對境外游客具有較強(qiáng)的吸引力,近年的入境游客數(shù)量和增速非常樂觀。國際友人對公示語的依賴遠(yuǎn)大于本地以中文為母語的國內(nèi)群體,而眾多類型的公示語之中,對于國際友人來說依賴性最強(qiáng)是交通系統(tǒng)中的公示語。成都作為一個在國際上有一定影響力的現(xiàn)代國際都市,將交通系統(tǒng)的公示語的翻譯變得更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是大勢所趨。綜上所述,我們可以看出準(zhǔn)確無誤的公共交通公示語翻譯對成都的發(fā)展來說的重要性。然而,成都市交通體系的公示語的英譯中狀況卻不盡人意,可是隨著成都的飛速發(fā)展,需要翻譯的交通系統(tǒng)公示語的數(shù)量也在不斷增多,我們應(yīng)該對公示語的翻譯進(jìn)行不斷地探索,以求能夠更好地消除文化上的差異。
一、跨文化交際及公示語翻譯
跨文化交際從本質(zhì)上是不同種文化之間的溝通和交流,這種交際行為需要靠翻譯來進(jìn)行,翻譯則扮演著文化對話的橋梁和中介的角色。著名學(xué)者王佐良在 1984 年發(fā)表的《翻譯中的文化比較》中詳細(xì)的論證了有關(guān)譯者文化素養(yǎng)的觀點,認(rèn)為譯者必須是一個真正意義的文化人,他必須掌握語言?!安皇钦f一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織,等等;而且了解得越細(xì)致、越深入,越好。”交通系統(tǒng)公示語英譯的受眾多是國際友人,因此,交通公示語翻譯首先應(yīng)該考慮國際友人的接受程度,既要注意到翻譯的準(zhǔn)確性,也要在熟悉并尊重外國的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上來完善公示語的英譯。這就要求譯者在翻譯的過程中必須要有跨文化意識,能夠利用一些必要的翻譯技巧去除漢英兩種 不同語言在文化、社會、習(xí)慣等方面的差異,使國際友人能夠迅速且順利的接納原文本想表達(dá)的信息,從而使跨文化交際得以成功實現(xiàn)。
二、公示語定義及特點
王穎、呂和發(fā)認(rèn)為公示語即是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。那么,我們可以推論交通公示語則是指地鐵、機(jī)場、鐵路系統(tǒng)、高速公路等各個交通系統(tǒng)中面對公眾,并且?guī)в幸欢ㄖ甘拘缘南嚓P(guān)文字及圖形信息。交通公示語在我們?nèi)粘I钪锌梢哉f是隨處可見,例如街頭路牌、廣告、標(biāo)語口號、店鋪招牌、出行指南、服務(wù)設(shè)施、公共場所的宣傳語等,是一種較為獨特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分。為了給來自五湖四海的外國友人們提供出行上的便利,成都大部分的交通場所標(biāo)示語以雙語展示。然而,部分雙語標(biāo)示語中的英譯中存在錯誤,這給國際友人帶來很多不便甚至是誤導(dǎo)。國外友人對其的依賴遠(yuǎn)大于中文為母語的國內(nèi)群體,而目前又恰逢成都市2020年13條地鐵完整體系全面建成并且邁入雙機(jī)場時代的前夕。大規(guī)模的交通系統(tǒng)迭代升級對交通公示語的規(guī)范性自然有更高的要求,它翻譯得好壞直接影響著成都的國際形象。
三、交通公示語錯誤原因
1.思維原因:從跨文化交際角度出發(fā),不同文化背景和社會背景下成長起來的人具有一定思維差異。例如,我國居民和西方國際友人之間的思維模式就會有一定的差距,這也是導(dǎo)致公示語翻譯的一個原因。王新華和任軍莉認(rèn)為中國人的思維具有一定的模糊性和有機(jī)性,并且?guī)в幸欢ǖ奈蛐灾庇X;而西方人則有精準(zhǔn)性、邏輯思維和機(jī)械性。中國人對客觀事實的認(rèn)知,也極少和西方一樣有嚴(yán)格的定義,并且明確其內(nèi)涵外延,很少有像西方經(jīng)濟(jì)學(xué)論著、教材等通篇充斥圖表、曲線和數(shù)量公式。而這些特點也充分體現(xiàn)在了一些公示語的翻譯上。這也是為什么會存在一些“中式思維”的英文公示語令外國友人們難以理解。
2.文化原因:前文提到王佐良先生的觀點是譯者在翻譯時必須要是一個完整的人,必須要掌握語言。那么我們可以從這句話中看出來,單單掌握語言是不能夠完美的完成跨文化交際的。作為一個合格的譯者是必須對西方、文化背景有一定給的了解的。中外讀者成長于不同的生活環(huán)境,有著諸多不同點。在不同風(fēng)俗、宗教、教育等方面的影響下,中外文化形成了兩種不同的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。因此,在對交通公示語進(jìn)行翻譯時,尤其是一些帶有本地色彩的公示語時,譯者如果片面的從中文行文和表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯行為的話,則會為國外友人造成一定程度上的理解困難。
3.語言原因:語言是文化的載體,跨文化交際行為又離不開語言。公示語的翻譯,或者說任何形式的翻譯都要求譯員有一定的基本語言素養(yǎng)。缺乏了基本的語言素養(yǎng)和水平,就會犯一些低級錯誤。成都市交通公示語的翻譯錯誤中,就有很多這樣語言層面的錯誤。語言層面的問題主要包括大小寫錯誤、音譯錯誤、拼寫錯誤、語法錯誤、亂譯及逐字翻譯、表達(dá)冗余和譯名不統(tǒng)一等。一般來說,公示語的用詞精煉,開門見山,翻譯上的一點小錯誤都會被發(fā)現(xiàn)。這些語言層面的低錯會讓人主動聯(lián)想到譯者所具有的語言素養(yǎng),這類錯誤多了,會影響到城市的基本形象。因此,關(guān)注目的語的語言特點、表達(dá)方式及其與源語的差異,才能使得譯文更加的合理,才能最低限度地降低不同文化帶來的影響。
四、公示語的翻譯方法
1.首選方法就是借用策略。眾所周知,歐美大部部分發(fā)達(dá)國家的交通系統(tǒng)相對我國要更早成型,在其交通公示語系統(tǒng)中,除了部分具有我國鮮明特色的公示語外,基本都可以找到相應(yīng)的英文公語。所以,當(dāng)英語中存在功能對等的表達(dá)形式或者功能對等的公示語內(nèi)容時,就可以直接借鑒西方國家的英語表達(dá),借用來的公示語本身自然不存在任何的文化差異和理解障礙。例如,成都機(jī)場近幾年被廣大網(wǎng)友詬病的“雷人翻譯”,將成都機(jī)場某候機(jī)樓翻譯成“Hou machine building”,這就是屬于以上介紹的第三種錯誤,屬于語言層面的錯誤,應(yīng)當(dāng)正確的翻譯成“Terminal Building”。此類簡單而又常見的公示語是可以找到相應(yīng)的國外常用版本,并且在我國前不久剛剛發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)中也給與了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。又例如:成都市合江亭街道某標(biāo)牌上寫著 “熱情為您服務(wù)”,英文翻譯為:“Enthusiasm for your service”,該翻譯可以說是非常之滑稽,本應(yīng)為大眾服務(wù),但英譯版本卻反主為客讓大眾為其服務(wù)。正確的譯本應(yīng)該是“Glad to be at your service”或者較為口語化的“Service you by heart and soul”。當(dāng)然這也是譯者本身缺乏一定語言素養(yǎng)的體現(xiàn),拋開譯者基本的語言素養(yǎng)不談,這類的常見公示語是能找到標(biāo)準(zhǔn)的譯本或者是表達(dá)類似內(nèi)容的國外標(biāo)準(zhǔn)公示語,譯者在遇到此類問題的時候還需要加強(qiáng)自身的搜索技能,強(qiáng)大的搜商在翻譯過程中也是非常受用的。
2.其次可以使用改譯的方法。公示語的一般受眾是普通大眾,而英譯版本也應(yīng)該符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維,真正達(dá)到交流和宣傳的效果。公示語是應(yīng)用文體,并且街頭路牌、警示標(biāo)語、站牌、導(dǎo)語等路標(biāo)的位置有限,英文的字符串和篇幅顯然要比中文的長一些,內(nèi)容必須限定在一個合理的范圍內(nèi),那么我們應(yīng)該盡量使用一些簡單易懂的詞匯或短語來表達(dá)其含義。例如:成都市某公園的引導(dǎo)路牌寫著“保護(hù)綠草,留住綠意”翻譯成“Preserve grass and remain the green”,此處倒不是嚴(yán)格意義上的翻譯錯誤,在中文的角度看來也是非常的合理并且生動的。然而,從跨文化交際的角度來看,此類翻譯就很明顯的體現(xiàn)出上文提到的國人的綜合性思維,使用了非常委婉又生動的口氣,此類中文標(biāo)語可以被國內(nèi)人群接受,但是考慮到國際友人的線性思維模式,我們直接翻譯為“keep off the grass”會顯得更為恰當(dāng),也符合了公示語簡潔的特性。又例如,在地鐵站,公交車站等地方經(jīng)常能看到“為了您和他人的健康,請勿在站內(nèi)吸煙” 譯文為“For the health of you and others, please do not smoking in the station”。這樣的譯文句子太長,太羅嗦,不符合公示語張貼的空間要求,并且在國外存在大量的“No+動詞ing”形式的禁止標(biāo)語,這里直接譯成最常見的“No Smoking”更加簡潔明了。此類標(biāo)語譯員將采用這種翻譯策略能夠有效的避免讀者難以理解譯文的清空,還可以有效提升翻譯的效率,讓西方讀者更容易理解公示語所要表達(dá)的涵義,有利于實現(xiàn)跨文化交際目的。
3.還有部分情況應(yīng)當(dāng)選擇不譯。采用不譯的交通公示語通常包含一些中國特色或者成都特色元素。這樣的專名一般來說在西方國家沒有對應(yīng)的公示語,通常來說不建議翻譯,簡單直譯的話對于國際友人來說也是難以理解的,一般采取“音譯專名+通名”的形式,這樣既不破壞本地的文化元素,又可以讓中國特色文化有一定的傳播,但是在翻譯的時候還是要注意通名的翻譯。如成都的一條街道“菊樂路”被翻譯成了“Jule Lu”,此類翻譯會讓不懂漢語的外國人看了不知所云,其中“Lu”也很難被國際友人理解,而“菊樂”在國外并沒有相應(yīng)的詞語,并且是以四川某公司的名字命名,對于外國友人來說更是難以理解,所以僅僅使用音譯即可。正確的譯法應(yīng)是“Jule Road”。另外,還有一部分特殊存在的交通公示語,這類公示語時是在國外不存在的。比如:在我國大街小巷,地鐵站和公交車站等地方常有一些隨地吐痰、亂丟垃圾的不文明的現(xiàn)象,于是就有諸如“禁止隨地大小便”、“禁止亂扔垃圾”、“講文明,愛衛(wèi)生”等公示語。這類的公示語在西方國家背景的群體看來是不可理喻的,因為西方社會較我國而言發(fā)展的時間相對較長,公民素質(zhì)較高,幾乎沒有這樣的公示語存在。因此,處于對我國形象的考慮,對于這樣的公示語最好的策略就是不譯。
五、結(jié)語
任何形式的翻譯都不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流。譯者在其中扮演的角色即是跨文化交際的橋梁,在信息傳遞過程中起關(guān)鍵的連接作用。做好公共交通系統(tǒng)的翻譯,譯者不僅需要有扎實的語言基礎(chǔ),還必須對中西文化差異一定的認(rèn)識,通過對交通公示語英譯本的優(yōu)化,來幫助外國友人跨越語言和文化的障礙,獲得更好的旅游體驗。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.