王任飛
摘 要:約翰內(nèi)斯·奧克岡是佛蘭德樂派最重要的代表人物之一,對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期的音樂發(fā)展有著承上啟下的歷史意義。本文通過對(duì)華語學(xué)術(shù)界中涉及奧克岡的社會(huì)身份、工作機(jī)構(gòu)的名稱翻譯進(jìn)行梳理,力求在吸收國內(nèi)外奧克岡研究的代表性成果的基礎(chǔ)上對(duì)存在的問題進(jìn)行考證與解答。
關(guān)鍵詞:奧克岡;社會(huì)身份;工作機(jī)構(gòu);翻譯
在莫扎特之前,西方音樂家們往往依附于宮廷、教會(huì),承擔(dān)職務(wù),領(lǐng)取俸祿。因此了解音樂家們的社會(huì)身份能更好地研究古典主義時(shí)期以前的音樂家和音樂創(chuàng)作。除音樂家身份外,約翰內(nèi)斯·奧克岡也是一位承擔(dān)著教會(huì)事務(wù)的重要神職人員。長期以來,華語學(xué)術(shù)界在介紹奧克岡社會(huì)身份時(shí)有以下幾類觀點(diǎn):第一,只談樂師身份,避談神職身份;第二,只談工作機(jī)構(gòu),不談社會(huì)身份;第三,社會(huì)身份與工作機(jī)構(gòu)都避而不談。而由于原始材料的選擇不規(guī)范、語境差異導(dǎo)致譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,華語文獻(xiàn)中對(duì)于“奧克岡”姓名及社會(huì)身份的翻譯理解有所差異。主要表現(xiàn)在兩方面:一是奧克岡為法國王室工作時(shí)的社會(huì)身份——“神父”與“牧師”;二是奧克岡的工作機(jī)構(gòu)——“皇家小教堂”與“皇家禮拜堂”。
一、“神父”還是“牧師”——奧克岡的社會(huì)身份
對(duì)于奧克岡的社會(huì)身份有兩種譯法:一為牧師,二為神父?!吨袊蟀倏迫珪?音樂·舞蹈卷》中提到奧克岡“1452年起入法國宮廷,先后任皇家小教堂牧師、作曲和樂長等職?!瘪T志平的《西方音樂史與名曲賞析》中提到奧克岡是“宮廷的首席牧師”。而在臺(tái)灣省出版的《黎明音樂辭典》中,奧克岡是皇家小教堂里的一位神父。那么,奧克岡究竟是牧師還是神父呢?
眾所周知,天主教(Catholicism)是由羅馬教宗領(lǐng)導(dǎo)的教會(huì)。又稱“羅馬天主教會(huì)”或“羅馬公教會(huì)”,起源于公元1世紀(jì)左右的巴勒斯坦耶路撒冷地區(qū)。而“基督新教”(Protestantism)是16世紀(jì)歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)下的產(chǎn)物。
在天主教內(nèi),神職人員按圣品制的等級(jí)分為三類,分別是:主教、神父、執(zhí)事。在華語世界里,神父又稱為神甫,二者均是天主教神職身份的不同翻譯。按照三級(jí)圣品制來劃分,與神父同等級(jí)的神職在基督新教中被稱為“牧師”。神父與牧師的區(qū)別在于:第一,神父終身不婚,牧師可以結(jié)婚,并且可由女性擔(dān)任;第二,神父的主要職責(zé)是主持彌撒、婚禮,以及為垂危者禱告。而牧師的主要職責(zé)是負(fù)責(zé)教徒宗教生活和管理教堂事務(wù)。
首先,奧克岡是15世紀(jì)的人,那時(shí)還沒有新教,更沒有牧師。其次,奧克岡一生未婚,這是作為神父的基本要求。復(fù)次,在外語文獻(xiàn)《新格羅夫音樂與音樂家辭典》中,奧克岡擔(dān)任的神職被稱作“chapelain”,而“chapelain”在法語中譯為神父或神甫,這也清晰表明了奧克岡的社會(huì)職位是神父。因此,譯為“牧師”是錯(cuò)誤的,奧克岡的社會(huì)身份應(yīng)譯作“神父”或“神甫”。
二、“皇家小教堂”——奧克岡所屬的工作機(jī)構(gòu)
在為法國皇室服務(wù)期間,奧克岡任職于“royal chapel”?!癈hapel”一詞在很多語言中都有所應(yīng)用,含義相同,只是字形略有變化(見表1):
根據(jù)《新格羅夫音樂與音樂家辭典》中的解釋,“chapel”這個(gè)術(shù)語最早出現(xiàn)在公元7世紀(jì);在13世紀(jì),它具有圣物箱、神父、舉行儀式的場(chǎng)所三種含義;在15世紀(jì),“chapel”主要指神父以及舉行儀式的場(chǎng)所?!杜=蚝喢饕魳吩~典》(第四版)中對(duì)德文“kapelle”和意大利文“cappella”了解釋?!癒apelle”常被用來指皇家小教堂或類似場(chǎng)所所屬的全部神職人員及樂師等,后逐漸用于指宮廷用于雇傭樂師的任何組織。而“cappella”意為小教堂。
其中,“Chapel”位于等級(jí)的末端,規(guī)模最小,又被稱為小教堂。若按字面理解,“royal chapel”應(yīng)被譯作皇家小教堂。而由于奧克岡隸屬天主教會(huì),因此不能譯為“皇家禮拜堂”。值得一提的是,中文新版《西方音樂史》修正了部分舊版格勞特《西方音樂史》中奧克岡的相關(guān)翻譯問題。如在舊版第194頁中,奧克岡于“1452年加入法國皇家圣堂”。在新版第131頁中則修訂為“1452年,他進(jìn)入法蘭西國王的皇家小教堂”。
三、結(jié)語
奧克岡的社會(huì)身份是神父(chapelain),工作機(jī)構(gòu)是“皇家小教堂”(royal chapel)。但筆者研究發(fā)現(xiàn),“royal chapel”可專指從事音樂創(chuàng)作、演出的機(jī)構(gòu)。在《牛津簡明音樂詞典》中有“chapelroyal”一詞。首先,從字面上應(yīng)翻譯為“皇家小教堂”。其次,“chapelroyal”可特指英國“王室教堂音樂團(tuán)”??梢钥闯觥癱hapelroyal”與德語“kapelle”相同,都可指一個(gè)音樂團(tuán)體組織。再者,王室教堂音樂團(tuán)由教士和樂師組成,這與奧克岡工作機(jī)構(gòu)中的成員結(jié)構(gòu)幾乎相同。因此,筆者認(rèn)為從奧克岡工作機(jī)構(gòu)的性質(zhì)來看,“royal chapel”更多指的是一個(gè)帶有神職屬性的音樂機(jī)構(gòu),譯作“皇家小教堂樂團(tuán)”更為貼切。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [美]唐納德·杰·格勞特、克勞德·帕利斯卡 著,余志剛 譯.西方音樂史(第六版)[M].人民音樂出版社,2010,9.