亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語翻譯研究初探

        2018-10-15 01:25:28高雅镕高存
        青年與社會(huì) 2018年16期
        關(guān)鍵詞:公示語原則

        高雅镕 高存

        【摘要】截至目前,天津地鐵有5條線路,共計(jì)104站。就國內(nèi)地鐵站名而言,地鐵站名英譯一般采用“專名音譯,通名意譯”的方法。筆者通過實(shí)地調(diào)查,拍照取樣,基于“名從主人”和“看易寫”的原則,利用平行文本,分類研究,發(fā)現(xiàn)站名英譯存在一定的問題,如通名音譯、譯文不統(tǒng)一、英譯選詞錯(cuò)誤等。本文旨在按類提供幾種建議譯法,提升地鐵站名譯文質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】天津地鐵站名;公示語;“名從主人”原則;“看易寫”原則

        隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的城市逐步完善公共交通系統(tǒng)。目前,國內(nèi)地鐵站名均采用漢英雙語進(jìn)行標(biāo)識(shí),方便國人及來華游客出行。但國內(nèi)諸多地鐵站名的翻譯無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),甚至存在錯(cuò)誤,在一定程度上失去了雙語標(biāo)識(shí)的意義。本文主要從地鐵商業(yè)及文化宣傳的角度出發(fā),進(jìn)行地鐵站名英譯研究。

        一、天津地鐵概覽

        天津地鐵,或稱天津軌道交通,是繼北京之后中國大陸第二個(gè)擁有地鐵的城市。天津第一條地鐵(時(shí)稱“天津地鐵一號(hào)線”)于1970年6月5日開始建設(shè),1984年12月28日正式通車運(yùn)營。截至2017年10月,天津地鐵共有5條運(yùn)營線路,組成覆蓋天津市10個(gè)市轄區(qū)、總長166千米運(yùn)營線路的軌道交通系統(tǒng)。天津地鐵1號(hào)線從劉園站到財(cái)經(jīng)大學(xué)(原雙林)站,共22站;2號(hào)線從曹莊站到濱海國際機(jī)場(chǎng)站,共20站;3號(hào)線從南站站到小淀站,共26站;6號(hào)線從南孫莊站到南翠屏站,共25站;9號(hào)線從天津站到東海路站,共21站。全線車站共計(jì)112站,由于重復(fù)計(jì)算換乘車站,如天津站,作為中轉(zhuǎn)站連接3條線,西南角站,長虹公園站,營口道站等都連接2條線路。減去重復(fù)的換乘車站8站,全線共有車站104站。

        二、天津地鐵站名英譯

        2005年9月,“全國首屆公示語翻譯研討會(huì)”在北京第二外國語學(xué)院召開,會(huì)上各位專家、學(xué)者對(duì)公示語漢英翻譯理論研究、公示語翻譯應(yīng)用實(shí)踐的探討奠定了國內(nèi)公示語翻譯研究的基礎(chǔ)。不言而喻,地鐵站名英譯也屬于公示語翻譯研究的范疇。天津地鐵站名采用拼音代替英文標(biāo)注的方法,其公示效果欠佳。關(guān)于翻譯的原則有孔子最早的論述“名從主人,物從主人”。這也是翻譯實(shí)踐中中國文化對(duì)外來文化的自覺歸化。結(jié)合以上原則,進(jìn)行文本比對(duì),提供較為貼切的譯文,作為遴選譯法。

        (一)專名

        在地鐵站名翻譯的過程中,一般采用“專名音譯,通名意譯”的方法。在翻譯地名時(shí),應(yīng)該意譯為主,音譯輔助,在翻譯特殊地名(如公司、學(xué)校等)應(yīng)遵守“名從主人”原則。所謂“名從主人”,是指譯音要盡量接近原文讀音,無論是直接從原文譯出,還是從其他文字轉(zhuǎn)譯,都應(yīng)如此。對(duì)于部分無明顯歷史或人文特征的地名,也可從弘揚(yáng)中華文化角度采用“名從主人”原則(當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣叫法),不需要考慮海光寺的“寺”、洪湖里的“里”、果酒廠的“廠”的具體意思,而是將其視為一個(gè)地名的整體。事實(shí)上,這些“寺”、“里”、“廠”的實(shí)體意義已不復(fù)存在,只作為地名泛指一個(gè)地區(qū),充當(dāng)?shù)罔F站名而已。地鐵除了基本的交通運(yùn)輸功能以外,本身也是城市風(fēng)景的一部分,是一個(gè)城市歷久而彌新的歷史積淀,是文化底蘊(yùn)的一種體現(xiàn)。

        (二)專名+路/大道/道

        在天津5條運(yùn)營的地鐵線路中,以“專名+路/道”結(jié)構(gòu)為地鐵站名共有43站,其中兩字專名加“路/道”的地鐵站名共33站,如本溪路、二緯路等;三字及以上專名加“路/道”的地鐵站名共10站,其中有廣開四馬路、紅旗南路和遼河北道等。

        在英語國家對(duì)外公布的地鐵站名中(主要以英國倫敦地鐵www.tfl.gov.uk和美國紐約地鐵http://www.nycsubway.org/wiki/Main_Page為例),一般采用表性質(zhì)的詞匯作為站名,例如英國倫敦的地鐵站名中關(guān)于“XX路/道/大道”的有Preston Road, Finchley Road, Edgware Road及Totten hamCourt Road和Warwick Avenue;美國紐約地鐵站名中也有類似的表達(dá),如:Bloomfield Avenue,Cemral Avenue,BostonRoad。并且在慣用英語表達(dá)的香港特別行政區(qū),“專名+路”的翻譯也有如:錦上路Kam sheung Road。故筆者認(rèn)為,在“專名+路/道”結(jié)構(gòu)的翻譯過程中,如“紅旗南路(原譯文(下同):HONGQINANLU)”中的“紅旗”,“建國道(JIANGUODAO)”中的“建國”在此處作為路名時(shí),已無實(shí)體意義,按照國家命名規(guī)則,可以直接音譯,再加上表明性質(zhì)的通名意譯詞,應(yīng)當(dāng)譯為Hongqinan Road和Jianguo Avenue,將“和平路”( HEPINGLU)譯為Heping Road,及“北辰道”(BEICHENDAO)譯為Beichen Avenue。

        (三)專名+新村/新城

        在地鐵2號(hào)線中,以“專名+新村/新城”結(jié)構(gòu)的地鐵站共有1站,名為翠阜新村。在王秀華的研究中,她認(rèn)為關(guān)于“新村”的翻譯可以采用“estate”,因?yàn)椤癳state”有“住宅區(qū)”之意,不過在程華明對(duì)上海地鐵的研究中,所有“專名+新村”結(jié)構(gòu)的地鐵站名都可以相應(yīng)地譯為“專名+Estate”。但在英國或者美國地鐵站名中不乏簡單詞匯如“village”和“town”來表達(dá)“村”、“鎮(zhèn)”之意,如CanningTown(倫敦:坎寧鎮(zhèn)),Queens Village(紐約:皇后村)和Sudbury Town(倫敦:薩德伯里鎮(zhèn)),因此“翠阜新村”可以改譯為“CuiFu Estate”,“CuiFu Village"或“CuiFu Town”。雖然“新”的概念可能轉(zhuǎn)瞬即逝,所以“estate”前加“new”的表達(dá)過于冗余。而筆者認(rèn)為“New”也可以保留,如美國一些城市的命名,England英格蘭(英國)- New England新英格蘭(美國);York約克(英國)-New York紐約(美國)等。

        (四)以“專名+莊”

        “專名+莊”和“專名+新村/新城”的結(jié)構(gòu)有異曲同工之妙。以“專名+莊”結(jié)構(gòu)的站名有陳塘莊、小東莊、張貴莊、大王莊等,共計(jì)9站。和“專名+新村/新城”翻譯方法類似,為表明性質(zhì),起到宣傳效果,應(yīng)將“莊”字意譯,根據(jù)林克難( 2007)的“看易寫”原則(后來為了說明此“譯”非彼“譯”,改為“看易寫”),從“看”的角度出發(fā),和Acton Town(倫敦:艾頓鎮(zhèn)),Camden Town(倫敦:康登鎮(zhèn))的表達(dá)比較,可以將其譯為“XX Village”。又因?yàn)殡S著地區(qū)的發(fā)展,“莊”已無實(shí)體意義,所以可直接將“莊”作為名稱的專名主體進(jìn)行翻譯,如張興莊( ZHANGXINGZHUANG)譯為Zhangxingzhuang Village。

        (五)專名+公園

        以“專名+公園”的結(jié)構(gòu)為地鐵站名有4站,有長虹公園、北寧公園、幸福公園、梅江公園,除此結(jié)構(gòu)外,含“公園”二字但屬性詞為“路”的地鐵站名有1站,即水上公園東路。對(duì)于以上站名,不建議進(jìn)行意譯,也是由于具體實(shí)體的意義已不復(fù)存在,僅泛指一個(gè)地區(qū),如“長虹公園”( CHANGHONGGONGYUAN)中的“長虹”,“幸福公園”( XINGFUGONGYUAN)中的“幸?!币巡粡?fù)存在“彩虹”和“幸?!钡膶?shí)際含義;但對(duì)于通名,筆者不建議進(jìn)行音譯,考慮到商業(yè)及公園文化宣傳效果,應(yīng)該將此地的性質(zhì)或特征詞翻譯出來。倫敦的Stonebridge Park(石橋公園)以及紐約的Moms Park(莫里斯公園)、Library State Park(圖書館國家公園)、Hampshire Garden(漢普郡公園)等地也是以“公園”命名的地鐵站名,也突出性質(zhì)特征詞匯,以此達(dá)到宣傳效果。故可將“長虹公園”音譯+通名譯為“ChanghongPark/Garden”,“幸福公園”音譯+通名譯為“Xingfu Park/Garden”等來保持翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。其中“水上公園東路”因?yàn)椤八睘榇嬖诘膶?shí)體,可譯為“East Water Park Road”。

        三、結(jié)語

        雖然公示語是我們生活中的一小部分,但和我們的生活息息相關(guān)。本文通過對(duì)天津市地鐵站名譯名的研究,發(fā)現(xiàn)存在諸多問題。筆者分別從中文名稱,站名屬性及特征分類研究,歸納總結(jié),提出不同地鐵站名類型的翻譯策略。以此為契機(jī),希望引起大家的關(guān)注及相關(guān)部門的注意,為地鐵站名翻譯研究提供一些素材,改進(jìn)地鐵譯名的翻譯質(zhì)量。隨著我國綜合實(shí)力的增強(qiáng),文化輸出增多,來華的游客也持續(xù)增加,在此期間,乘坐地鐵出行是日常生活基本生活需求,英文公示語就扮演很重要的角色。天津作為直轄市和大城市之一,生活便捷,出行無障礙、通達(dá),才是這座城市最好的“名片”。

        參考文獻(xiàn)

        [1]程華明.論上海地鐵站名英譯:問題與策略[J]江蘇外語教學(xué)研究,2016(02).

        猜你喜歡
        公示語原則
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
        提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        超越傷害原則
        無罪推定原則的理解與完善
        惹人喜愛的原則(二)
        知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
        国产国产人免费人成免费视频| 国产成人精品一区二免费网站| 国内偷拍视频一区二区| 日本久久久免费观看视频| 久久久噜噜噜久久| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 综合久久久久6亚洲综合| 91九色极品探花内射| 超碰色偷偷男人的天堂| 亚洲国产成人精品无码区99| 久久99亚洲综合精品首页| 亚洲av男人的天堂在线| 国产精品久久久久久久久绿色| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 精品人妻伦九区久久aaa片| 四虎影视国产在线观看精品| 亚洲国产av一区二区三| 日本一区二区不卡精品| 无码国模国产在线观看| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| av免费一区在线播放| 精品福利一区二区三区蜜桃| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 久久国产热精品波多野结衣av| 免费人成网在线观看品观网| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 自拍偷拍亚洲一区| 色偷偷亚洲女人的天堂| 欧美成人家庭影院| 成人区人妻精品一熟女| 精品国产一区二区三区久久女人| 中文字幕乱码一区在线观看| 男人和女人做爽爽视频| 中文字幕无码免费久久| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 国产曰批免费视频播放免费s| 亚洲综合网中文字幕在线| 国产av自拍视频在线观看| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区|