趙桐
摘 要:修辭學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,在靜心品讀原著用詞修辭用法進(jìn)而品析外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)之美。本文品析了《簡(jiǎn)愛(ài)》中的幾種常用修辭手法,擬人、明喻、暗喻、夸張、重復(fù)和排比的手法。把握修辭學(xué)能夠更好理解作者意圖,發(fā)現(xiàn)人們普遍的表達(dá)方式,品析語(yǔ)言之美同時(shí)學(xué)會(huì)有效的交際。本文對(duì)世界名著《簡(jiǎn)愛(ài)》中的修辭手法做了詳細(xì)解析并探究其翻譯方式。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)愛(ài)》;修辭;品析
一、引言
修辭學(xué)是語(yǔ)言學(xué)下一個(gè)極其重要的分支,想要了解外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)之美,修辭學(xué)就是其中一個(gè)手段。修辭學(xué)能夠提高表達(dá)效果,使文字變得有血有肉,豐滿韻味?!逗?jiǎn)愛(ài)》作為一部傳世佳作, 至今都還深深地吸引著中國(guó)的讀者, 這不僅僅是因?yàn)樗膭?dòng)人的故事, 還因?yàn)槠渲袃?yōu)美和震撼人心的語(yǔ)言。英語(yǔ)修辭一般關(guān)系詞豐富、介詞、連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等都被充分地利用,使英語(yǔ)成為以形和為主的語(yǔ)言。而漢語(yǔ)是以意和為主的語(yǔ)言。英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多,從總體修辭效果上來(lái)看,英語(yǔ)成靜態(tài),漢語(yǔ)成動(dòng)態(tài)。 此外,英語(yǔ)中被動(dòng)句用的多,這更說(shuō)明了英語(yǔ)的物稱傾向。另外,英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,這類詞語(yǔ)含義概括,覆蓋面廣,因而用于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。
二、修辭手法賞析
原文:Then her soul sat on her lips, and language flowed,from what source I cannot tell.
譯文:隨后她似乎心口交融說(shuō)話流暢。
賞析:顯然這句話用的是擬人的修辭手法,將海倫的心靈喻為人類并賦予人類的特征和能力。原文愿意可以理解為靈魂坐在嘴唇上,實(shí)則不合常理,然而此手法在外語(yǔ)的應(yīng)用中卻是十分正常的。同樣的句子還有Reason hold the reins and sitting,dont let your emotion put her into a hole.此句同樣用了擬人的手法將理智這一抽象概念賦予情感和人的行為,“勒住韁繩”,生動(dòng)形象。
It is my spirit that addresses your spirit,just as if both has passed through the grave, and we stood at gods feet.這句話同樣用了明喻的修辭手法,將兩人對(duì)話的過(guò)程比作兩個(gè)人穿過(guò)墳?zāi)梗瑑蓚€(gè)人彼此平等,這也表明了簡(jiǎn)想要追求兩性平等,愛(ài)情須得以平等和相互獨(dú)立作為基礎(chǔ),打破世俗的心愿,正是她的自愛(ài)和自尊的與眾不同使她成為經(jīng)典人物。豐滿的文筆成為全世界能閱讀小說(shuō)的婦女必讀的經(jīng)典之作,千千萬(wàn)萬(wàn)的女性從女主人公簡(jiǎn)·愛(ài)身上找到了追求平等與自立的精神資源。
I sometimes have a queer feeling with regard to you - especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. 這句話同樣使用了asif這個(gè)連接詞,可見(jiàn)如此多的修辭手法使得行文流暢,生動(dòng)自然,使《簡(jiǎn)愛(ài)》成為傳世經(jīng)典。
原文:Though I was a child,but wouldnt go as empty pages with handover.
譯文:雖說(shuō)我是孩子,卻不愿當(dāng)做空頁(yè)隨手翻過(guò)。
賞析:這句話用的修辭手法為明喻,明喻(simile)是依據(jù)比喻和被比喻兩種不同事物的相似關(guān)系而構(gòu)成的修辭格。他的構(gòu)成特點(diǎn)是有明顯的連接詞,且主體和喻體為不同領(lǐng)域的事物。此句話中將自己比作empty pages空頁(yè),其中有連接詞as,則提示此為明喻手法,生動(dòng)形象得體現(xiàn)了簡(jiǎn)不愿被人忽視的悲傷情緒,不想被當(dāng)作空白的頁(yè)碼被人忽視的情感。
原文:Being abandoned by fate, always forgotten by his friends!
譯文:被命運(yùn)所拋棄的人,縱使被他的朋友們所拋棄。
賞析:這句話用了對(duì)照(anthesis)的修辭手法,前后句對(duì)照又有排比的形式,表明了句子主人公的雙重?zé)o奈。同樣用法的句子還有Violence is not the best way to eliminate hatred,as well as revenge is absolutely not heal damage.暴力不是消除仇恨的最好辦法,報(bào)復(fù)也絕對(duì)醫(yī)治不了傷害。用前后對(duì)照的手法,使行文富有韻律。深刻地揭示和暴露事物的對(duì)立面和矛盾。
原文:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
譯文:難道就因?yàn)槲乙回毴缦?,默默無(wú)聞,長(zhǎng)相平庸,個(gè)子瘦小,我就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了嗎?
賞析:這是一句非常經(jīng)典的《簡(jiǎn)愛(ài)》中女主角對(duì)男主角說(shuō)的話。女主角海倫出身卑微又個(gè)子瘦小,在爭(zhēng)執(zhí)期間海簡(jiǎn)說(shuō)出了這樣一番話警示男主角羅切斯特不要小瞧她,告訴他就算她卑微小巧但一樣和他擁有豐富的心靈和寬廣的胸懷。這句話用了一系列詞語(yǔ)做排比狀,這六個(gè)形容詞都是較為消極的詞語(yǔ),是用在女主角可以貶低自己來(lái)反駁時(shí)使用的,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,表達(dá)了她的不屑與對(duì)命運(yùn)抗?fàn)幍念B強(qiáng)決心。
原文They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times. 出自《簡(jiǎn)愛(ài)》Chapter35
譯文:這些話暴露了心靈的一種不幸狀態(tài),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)受責(zé)備,而且是不可寬恕的,但是人的職責(zé)是寬恕他的同胞,即使是寬恕他無(wú)數(shù)次。
賞析:這句話用了夸張(hyperbole)的修辭手法,“seventy-and-seven times”不是七十七次的意思,而是無(wú)數(shù)次,用來(lái)表示夸張,某些譯文中所將其譯為七十七次,顯然是錯(cuò)誤的 。這句話是圣約翰要簡(jiǎn)嫁給他時(shí)說(shuō)的。同樣,There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.這句話同樣用了夸張的修辭手法,這是在原文Chapter28 簡(jiǎn)來(lái)到Whitcross小鎮(zhèn)看到小鎮(zhèn)地勢(shì)的景觀發(fā)出的感嘆。
原文: Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?
譯文:你以為我是一架自動(dòng)機(jī)器嗎?一架沒(méi)有感情的機(jī)器嗎?能讓我的一口面包從嘴里搶走,讓我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎?
賞析:這句話用了隱喻(metaphor)的修辭手法,簡(jiǎn)在反駁羅切斯特時(shí)反問(wèn)羅切斯特自己是不是一臺(tái)機(jī)器,隱喻的特點(diǎn)即沒(méi)有明顯的標(biāo)志詞,這也是其與明喻的區(qū)別。
原文:But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,- a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan.出自《簡(jiǎn)愛(ài)》Chapter 20
譯文:整整一夜我只聽(tīng)見(jiàn)過(guò)三次響動(dòng),三次之間的間隔很長(zhǎng),一次次吱吱的腳步聲,一次重又響起短暫的狗叫似的聲音,一次人的深沉的呻吟聲。
賞析:這一段話用了擬聲onomatopoeia的修辭手法,連續(xù)使用的幾個(gè)聲音詞都生動(dòng)地再現(xiàn)了事件發(fā)生的混亂場(chǎng)面。簡(jiǎn)在一場(chǎng)驚魂大戰(zhàn)中受到驚嚇,無(wú)法入睡,只聽(tīng)著樓上恐怖的聲音。英語(yǔ)中擬聲詞有上百個(gè),例如twitter,jingle,click,rustle, tik-tok等等。這些豐富的擬聲詞使得外文作品中事件發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)的還原真實(shí)而又逼真,生動(dòng)又形象。
英語(yǔ)修辭學(xué)是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù),而語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具。一些作品之所以有極強(qiáng)的表現(xiàn)力又能引人入勝,都與修辭學(xué)息息相關(guān)。因此在經(jīng)典名著的閱讀中多加賞析,方能體會(huì)英語(yǔ)之獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]寧梅.交際修辭——翻譯中必不可少的手段——評(píng)《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩個(gè)中譯本[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(03):114-119.
[2]羅胡琴.奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)中譯本修辭手法翻譯的比較[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,1(04):14-18+22.
[3]簡(jiǎn)·愛(ài)[M]. 上海譯文出版社 , (英)夏洛蒂·勃朗特(CharlotteBronte)著, 2001.