【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的蔓延,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來越密切,加強(qiáng)培養(yǎng)具備商務(wù)英語翻譯能力的人才勢在必行。英語作為全球通用語言,在各國進(jìn)行友好交流時(shí)必要前提。基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯,既能夠提升商務(wù)文本翻譯的品質(zhì),更為商務(wù)英語翻譯研究提供了理論基礎(chǔ)。本文就以功能翻譯理論視角來深入探究商務(wù)英語翻譯的重要意義及發(fā)展前景,為以后商務(wù)英語的發(fā)展奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語 翻譯
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)34-0126-02
引言
翻譯是為兩種語言交流搭建橋梁,更是促進(jìn)多元文化融合的有效途徑。自上世紀(jì)50年代起,翻譯理論與語言學(xué)已經(jīng)開始產(chǎn)生聯(lián)系。上世紀(jì)70年代后,翻譯研究領(lǐng)域就已經(jīng)形成來功能翻譯理論學(xué)派,這種新的翻譯形式與現(xiàn)代語言學(xué)相互融合,能夠適應(yīng)不同語境的應(yīng)用需求。其中商務(wù)英語主要為國際貿(mào)易交流活動服務(wù),商務(wù)英語翻譯也體現(xiàn)了一定的文化實(shí)力,具備專業(yè)性、針對性和口語性等特點(diǎn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢蔓延,商務(wù)英語的作用越來越突出。功能翻譯理論主要針對重要理論知識進(jìn)行翻譯,兩者的結(jié)合對提升英語翻譯水平,推動跨文化交流搭建了橋梁。因此,基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯具有實(shí)用性和可操空性特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語的作用及特點(diǎn)
聯(lián)合國將英語列為聯(lián)合國三大工作語言之一,可見英語已成為一種國際通用語言。目前,很多國際交流場合都會將英語作為溝通媒介,推動跨文化交流與貿(mào)易。隨著各國交流越來越密切,我國與各國的國際貿(mào)易也越加頻繁,但我們的母語是漢語,雖然漢語在國際交流中知名度和應(yīng)用性越來越高,但處在跨國商務(wù)貿(mào)易環(huán)境中,為了提高溝通效率,商務(wù)英語成為滿足國際商務(wù)貿(mào)易的最好方式。
商務(wù)英語主要應(yīng)用于國際商務(wù)貿(mào)易交流,商務(wù)英語翻譯不僅僅是語言知識的運(yùn)用,更需要豐富的文化底蘊(yùn)。所以,商務(wù)英語翻譯具備一定的專業(yè)性。其次,商務(wù)英語翻譯具有針對性特點(diǎn),且針對性較強(qiáng)。同時(shí),口語性也是商務(wù)英語的重要特點(diǎn),口語性體現(xiàn)在各國交流中出現(xiàn)的多元文化融合所形成的新詞匯,是一國語言文化的體現(xiàn)。
二、功能翻譯理論的內(nèi)涵
功能翻譯理論的主要依據(jù)是目的法則,因此,功能翻譯理論較注重翻譯的目標(biāo)和用途。目的法則是其主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),除此之外還有連貫法則和文本類型理論共同作為理論依據(jù)。功能翻譯理論在一定程度上動搖了文本中心論的地位,推翻了對等翻譯理論,因此功能翻譯理論也備受社會關(guān)注。由于功能翻譯理論進(jìn)入我國時(shí)間較短,我國各領(lǐng)域?qū)ζ溲芯康纳疃冗€遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,為了使人們更加全面地認(rèn)識功能翻譯理論,這個(gè)特殊的文本形式也逐漸翻譯研究的熱點(diǎn)。其次,在商務(wù)英語翻譯中,語法和拼寫錯(cuò)誤成為阻礙商務(wù)英語完善的主要因素。如何提升商務(wù)英語專業(yè)水平,就需要結(jié)合新形勢和新理念結(jié)合實(shí)踐應(yīng)用加強(qiáng)研究力度。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用
(一)立足目的性原則,使語篇與內(nèi)在思想對等
功能翻譯理論視角下翻譯成為一種目的性過程,翻譯使文本體現(xiàn)了應(yīng)用的價(jià)值。所以,翻譯的目標(biāo)是實(shí)施翻譯的關(guān)鍵。而在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者更應(yīng)注重翻譯的目的性。結(jié)合文本應(yīng)用意圖合理篩選文本關(guān)鍵信息,以此提升翻譯質(zhì)量,體現(xiàn)文本翻譯價(jià)值,而滿足翻譯與商務(wù)應(yīng)用的對等利益關(guān)系。商務(wù)英語翻譯的主要原則就在于使語篇與內(nèi)在思想實(shí)現(xiàn)對等關(guān)系,為商務(wù)貿(mào)易交流創(chuàng)建有利語境,實(shí)現(xiàn)文本翻譯的具體價(jià)值和效果。
(二)實(shí)施連貫性原則,使譯文與原文態(tài)度一致
商務(wù)文本具備自身的特點(diǎn),在創(chuàng)建時(shí)體現(xiàn)了程序性和連貫性,因而也體現(xiàn)了其專業(yè)性和針對性特點(diǎn)??梢姡虅?wù)英語翻譯的譯文需要使用精準(zhǔn)化術(shù)語,除了確保譯文具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓酝猓啙嵭砸彩潜匾獥l件。譯文在經(jīng)過翻譯后應(yīng)該與原文思想觀念、整體意義保持一致性。這樣商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性、忠實(shí)性和針對性才能夠得到保障。所以,商務(wù)英語翻譯中翻譯者應(yīng)該正確使用專業(yè)術(shù)語,確保譯文的真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(三)落實(shí)文本性原則,使信息能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)
功能性理論的基礎(chǔ)就是文本類型理論,商務(wù)文本中蘊(yùn)含的信息量較大,雖然信息承載著目的性,但也需要翻譯者在確保與原文思想態(tài)度一致的情況下,注重最終的文本傳遞效果。翻譯者應(yīng)以滿足商務(wù)活動應(yīng)用需求為前提,盡量體現(xiàn)文本的實(shí)用價(jià)值,體現(xiàn)文本的功能性,確保信息表達(dá)準(zhǔn)確。這些原則為日后商務(wù)英語的應(yīng)用奠定了理論基礎(chǔ)。比如:在對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),其中體現(xiàn)的語域特征和尺度規(guī)約都是必須要注意的關(guān)鍵信息。在對廣告進(jìn)行翻譯時(shí),則應(yīng)以宣傳效果為主要原則,既實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的完整性,也能夠體現(xiàn)原文的思想情感。
結(jié)語
總之,隨著商務(wù)英語應(yīng)用越來越廣泛,功能性翻譯理論與商務(wù)英語翻譯之間的聯(lián)系也越來越密切。功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,為商務(wù)翻譯的發(fā)展奠定了扎實(shí)基礎(chǔ)。功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和文本型原則都能夠在一定程度上提升商務(wù)翻譯質(zhì)量,確保文章的嚴(yán)謹(jǐn)性、目的性和實(shí)用性,繼而使商務(wù)英語更能夠滿足受眾的閱讀習(xí)慣,為商務(wù)活動搭建良好語言和文化環(huán)境。所以,基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯能夠有效提升商務(wù)翻譯的品質(zhì),為商務(wù)英語的應(yīng)用及發(fā)展提供有利導(dǎo)向。
參考文獻(xiàn):
[1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2012(03):63-64.
[2]張麗鳴.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].校園英語,2016(15):45.
[3]張爽.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探究[J].校園英語,2016(26):224.
作者簡介:
王小妹(1987-),女,漢族,河南鄭州市人,英國伯明翰大學(xué)研究生,鄭州工程技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:旅游酒店英語,英語教學(xué)。