亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓少功作品的海外出版及啟示

        2018-10-12 08:38:32張立友
        出版科學(xué) 2018年5期
        關(guān)鍵詞:韓少功啟示

        張立友

        [摘 要] 韓少功以文化尋根聲名遠(yuǎn)播歐美。其英譯作品經(jīng)歷了本土贊助出版到海外出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)出版的轉(zhuǎn)換,得到歐美學(xué)術(shù)出版社與國(guó)際權(quán)威專業(yè)文學(xué)雜志共同贊助。西方世界對(duì)于其作品的豐富藝術(shù)價(jià)值與文化尋根的關(guān)注,既顯示他的作品良好出版?zhèn)鞑バЧ质鞘澜缌私庵袊?guó)的一個(gè)“窗口”。韓少功作品海外出版的成功為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)對(duì)外出版?zhèn)鞑ヌ峁┝藢氋F的經(jīng)驗(yàn)啟示。

        [關(guān)鍵詞] 韓少功 贊助 海外出版 啟示

        [中圖分類(lèi)號(hào)] G237 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2018) 05-0108-06

        [Abstract] Han Shaogong is famous for his root-searching in Europe and America. His English-translated works experienced a shift from Chinese publication sponsor to the publication dominated by overseas publishing organizations. The overseas publication of Han Shaogongs translated works is sponsored by European academic publishing presses and international authoritative literary magazines. The western worlds concern with his works rich artistic value and root-searching shows the good effect of his works publication and spreading, and also his works provide a “window” for the world to know about China. The success in the overseas publication of Han Shaogongs works provides precious experience and inspiration for Chinese Literatures publication and spreading abroad.

        [Key words] Han Shaogong Sponsor Overseas publication Inspiration

        韓少功被當(dāng)代英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)稱為“卓越的藝術(shù)性與原創(chuàng)性作家” [1]。他以文化尋根聲名遠(yuǎn)播歐美。其作品海外翻譯出版成為西方世界認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的一條重要渠道。當(dāng)下,中國(guó)文化“走出去”是我國(guó)一項(xiàng)宏偉的國(guó)家戰(zhàn)略。這一背景下,概覽韓少功作品的海外翻譯出版,歸納其特點(diǎn),考察海外對(duì)于韓少功作品的關(guān)注,有利于我們整體把握中國(guó)尋根文學(xué)乃至中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版與傳播現(xiàn)狀,從而采取得力措施將更多中國(guó)文學(xué)精品推向世界。

        1 韓少功作品海外翻譯出版概覽

        韓少功作品在海外翻譯出版已有35年歷史。他作為文化尋根書(shū)寫(xiě)者,在海外產(chǎn)生了一定的影響,是中國(guó)當(dāng)代作家“走出去”的杰出代表。如表1所示,韓少功作品得到了計(jì)劃性和規(guī)模性的譯介出版。1983年,電影劇本《風(fēng)吹嗩吶聲》是其首部走進(jìn)海外的作品,標(biāo)志著韓少功作品海外之旅的開(kāi)始。20世紀(jì)80年代末至新世紀(jì)初,其作品在海外得到了集中英譯出版。30余年來(lái),其作品的翻譯出版順利延續(xù),其中2003年《馬橋詞典》憑借其藝術(shù)性與民族文化內(nèi)涵暢銷(xiāo)歐美。

        韓少功作品的英譯出版不僅數(shù)量多,而且體裁形式多樣,有電影劇本、小說(shuō)、訪談、隨筆、散文,中短篇小說(shuō)是譯介出版的重頭戲。這說(shuō)明西方世界對(duì)于其作品的關(guān)注比較全面。在其18部(篇)英譯出版作品中,2部單行本單獨(dú)出版(長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬橋詞典》和小說(shuō)集《歸去來(lái)及其他》),8部并入中國(guó)作家作品合集出版,8部在國(guó)際英文雜志刊載傳播。韓少功海外最具影響力作品《馬橋詞典》英譯本于2003年在哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)首版,2004年澳大利亞哈珀·柯林斯出版社(Harper Collins)、2005年美國(guó)矮腳雞·戴爾出版社(Dial Press)先后再版了譯本。韓少功因此作獲美國(guó)“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”,得到國(guó)際媒體密集而又持續(xù)的關(guān)注。韓少功在西方的影響力顯著提升?!稓w去來(lái)及其他》是唯一本被譯介的小說(shuō)集,包括《歸去來(lái)》《藍(lán)蓋子》《爸爸爸》《女女女》。前2部為短篇小說(shuō),后2部是中篇小說(shuō)。部分作品得到重譯和再版?!稓w去來(lái)》在《中國(guó)文學(xué)》雜志首次刊載后,又經(jīng)過(guò)3次譯介,被5部中國(guó)文學(xué)作品合集收錄出版,《山歌天上來(lái)》經(jīng)《今日中國(guó)文學(xué)》雜志譯載出版后又被《在河邊:七部當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》收錄。可見(jiàn)這兩部作品在西方受歡迎程度。縱觀韓少功英譯作品的出版現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)其單行本數(shù)量過(guò)少,其長(zhǎng)篇小說(shuō)多數(shù)未被譯介,這說(shuō)明其作品的海外傳播還有很長(zhǎng)的路要走。

        2 韓少功作品的海外出版特點(diǎn)

        2.1 從本土對(duì)外推介到海外出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)出版

        《中國(guó)文學(xué)》(英文)雜志與《熊貓叢書(shū)》隸屬于中國(guó)文學(xué)出版社(外文局主管),曾是中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版的主渠道,上世紀(jì)中葉至1980年代承擔(dān)了本土對(duì)外推介中國(guó)文學(xué)的主要任務(wù)。《風(fēng)吹嗩吶聲》《歸去來(lái)》《笑的遺產(chǎn)》借助這一媒介進(jìn)入英語(yǔ)世界讀者的視野,在西方傳播,贏得積極評(píng)價(jià)。韓少功作品成功地打開(kāi)了西方世界的大門(mén)。本土對(duì)外推介為韓少功作品海外出版立下了首功,但這一模式的效果并不理想。20世紀(jì)80年代末以來(lái),韓少功大部分英譯作品都是在海外完成出版?zhèn)鞑?。作家最具影響力的作品《馬橋詞典》也是在海外出版。部分作品被國(guó)際文學(xué)雜志收錄后在西方傳播,部分作品被選入中國(guó)當(dāng)代作家作品合集后出版。本土對(duì)外推介的作品常遭受冷遇,海外主導(dǎo)出版成為中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版的主要模式。

        2.2 海外學(xué)術(shù)出版社與國(guó)際專業(yè)文學(xué)雜志共同贊助

        傳播學(xué)術(shù)價(jià)值與取得市場(chǎng)效益是從事中國(guó)文學(xué)海外出版事業(yè)的動(dòng)機(jī)。海外學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)與文學(xué)雜志譯介出版偏好作品的學(xué)術(shù)價(jià)值,展現(xiàn)海外讀者閱讀與接受中國(guó)文學(xué)的傾向,對(duì)圖書(shū)市場(chǎng)具有一定的輻射功能。分析韓少功作品出版贊助商,可發(fā)現(xiàn)他的大部分作品由國(guó)際專業(yè)文學(xué)雜志刊載和大學(xué)出版社出版。這說(shuō)明韓少功作品的藝術(shù)性與文化內(nèi)涵得到西方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的肯定。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),國(guó)際專業(yè)文學(xué)雜志《雙行線:翻譯期刊》《今日世界文學(xué)》《今日中國(guó)文學(xué)》《亞洲交流》是海外傳播韓少功英譯短篇小說(shuō)、散文與隨筆的主要載體,有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,促進(jìn)了西方讀者認(rèn)同韓少功作品的藝術(shù)性。將韓少功英譯作品與其他中國(guó)當(dāng)代作家作品譯作并置的作品合集、單行本大都在歐美學(xué)術(shù)出版社出版。雖然《春筍:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》是在商業(yè)出版社蘭登書(shū)屋出版,但只收錄韓少功一部作品,對(duì)作家的海外影響力有限。這充分說(shuō)明韓少功作品的市場(chǎng)潛力不足,尚未引起西方主流商業(yè)出版社的足夠重視??上驳氖牵恶R橋詞典》得到澳大利亞商業(yè)出版社哈珀·柯林斯出版社和美國(guó)矮腳雞-戴爾出版社的再版。

        2.3 西方漢學(xué)家譯介主體

        韓少功作品譯介主體是歐美漢學(xué)家。同時(shí)香港高校翻譯家以及由中國(guó)移居歐美的華裔學(xué)者也參與了譯介。西方漢學(xué)家不僅是翻譯家,而且多數(shù)是歐美高校里中國(guó)學(xué)研究專家和學(xué)者。他們的譯文不僅能關(guān)照西方讀者的閱讀習(xí)慣與心理期待,而且他們?cè)诟髯缘念I(lǐng)域從事中國(guó)文學(xué)研究,助推中國(guó)文學(xué)在海外的出版?zhèn)鞑ィ嵘袊?guó)文學(xué)的海外聲譽(yù)。事實(shí)證明,在中國(guó)文學(xué)出版“走出去”中,漢學(xué)家群體是一支可以信賴的譯介隊(duì)伍。

        3 韓少功作品的西方關(guān)注

        媒體的推介與學(xué)界的評(píng)論是韓少功作品受到西方關(guān)注的主要形式。海外對(duì)《爸爸爸》《女女女》《歸去來(lái)》和《馬橋詞典》的接受度相當(dāng)可觀。《馬橋詞典》在海外傳播效果最好,大力提升了韓少功在海外的知名度。韓少功其他作品很少受到西方學(xué)界和媒體的關(guān)注。

        3.1 西方媒體推介

        根據(jù)筆者就西方世界對(duì)韓少功作品的接受統(tǒng)計(jì)來(lái)看,海外有影響的學(xué)術(shù)期刊評(píng)介、學(xué)術(shù)著作與學(xué)位論文、主流媒體的推廣和譯本宣傳證明韓少功英譯作品的海外出版與傳播取得了可喜的成績(jī)。據(jù)相關(guān)資料顯示,《當(dāng)代中國(guó)學(xué)刊》(Journal of Contemporary China)、《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》(Far Eastern Economic Review)、《問(wèn)題與研究:中國(guó)研究與國(guó)際事務(wù)雜志》(Issues and Studies: A Journal of China Studies and International Affairs)、《中國(guó)評(píng)論》(China Review)等學(xué)術(shù)期刊參與了韓少功作品的評(píng)介。

        《當(dāng)代中國(guó)學(xué)刊》刊登美國(guó)華裔學(xué)者蔡榮(Rong Cai)的學(xué)術(shù)論文。蔡榮在《主體性危機(jī):韓少功筆下的殘障》(The Subject in Crisis: Han Shaogongs Cripples)剖析《爸爸爸》與《女女女》中人物主體性塑造?!哆h(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》刊發(fā)大衛(wèi)·克萊夫·普利斯(David Clive Price)的文章《老人物與新聲音》(Old Characters New Voices)分析了《歸去來(lái)及其他》的社會(huì)與文化內(nèi)涵?!秵?wèn)題與研究:中國(guó)研究與國(guó)際事務(wù)雜志》發(fā)表漢學(xué)家杜邁克(Michael Duke)的論文《重構(gòu)中國(guó):當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的文化探究》(Reinventing China: Cultural Exploration in Contemporary Chinese Fiction)探討《爸爸爸》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批判?!吨袊?guó)評(píng)論》(China Review)刊文《一種生活方式:尋找上?!罚ˋ Way of Life : Searching for Shanghai)高度評(píng)價(jià)韓少功的文學(xué)尋根創(chuàng)作。

        海外學(xué)者的學(xué)術(shù)專著與歐美高校的學(xué)位論文對(duì)韓少功的作品也多有涉獵。漢學(xué)家鐘雪萍在其專著《男性氣質(zhì)的困擾:20世紀(jì)后期中國(guó)文學(xué)男性主體性與現(xiàn)代性問(wèn)題》(Masculinity Besieged:Issues of Modernity and Male Subjectivity in Chinese Literature of the Late Twentieth Century)中論及韓少功的性別意識(shí)形態(tài)建構(gòu)。華裔學(xué)者蔡榮的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主體性危機(jī)》(The Subject in Crisis in Contemporary Chinese Literature)則系統(tǒng)探討《爸爸爸》與《女女女》的主體意識(shí)。歐美高校的學(xué)位論文對(duì)韓少功作品進(jìn)行獨(dú)到的分析。英屬哥倫比亞大學(xué)李薇安(Lee.Vivian)的博士論文《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的歷史呈現(xiàn):以韓少功、莫言與蘇童為例》(The Representation of History in Contemporary Chinese Fiction: Han Shaogong Mo Yan Su Tong)闡釋《歸去來(lái)》中的身份認(rèn)同。美國(guó)加利福尼亞大學(xué)米佳燕(Jiayan Mi)的博士論文《鄉(xiāng)土風(fēng)光:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、電影與藝術(shù)中的家園、景觀與民族》(The Spectacle of Xiangtu: Home Landscape and National Representation in Modern Chinese Literature Film and Art)則探討《歸去來(lái)》的鄉(xiāng)土?xí)鴮?xiě)與民族意識(shí)表達(dá)。美國(guó)普渡大學(xué)傅彬彬(Binbin Fu)的博士論文《肉體革命:中國(guó)當(dāng)代敘事文學(xué)中的身體形塑》(Corporeal Reform:Figuring the Body in Contemporary Chinese Narrative)分析了《爸爸爸》身體敘事的歷史隱喻。

        2003年,《馬橋詞典》英譯本一問(wèn)世,西方主流媒體進(jìn)行了密集跟蹤報(bào)道。權(quán)威書(shū)評(píng)雜志《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》(The New York Times Review of Books)、《圖書(shū)館學(xué)刊》(Library Journal)、《亞洲書(shū)評(píng)》(The Asian Review of Books)、《舊金山紀(jì)事》(San Francisco Chronicle)等刊文稱贊《馬橋詞典》豐富的文學(xué)價(jià)值,高度認(rèn)可作品的社會(huì)與文化意義。而知名學(xué)者和譯者對(duì)小說(shuō)的宣傳推介促進(jìn)了作品的海外傳播。譯本封面有美國(guó)斯坦福大學(xué)學(xué)者威廉·萊爾(William A. Lyell)的宣介:“藍(lán)詩(shī)玲用精美的語(yǔ)言,成功地將韓少功的《馬橋詞典》譯成英語(yǔ)。這部富有創(chuàng)新意義的小說(shuō)帶領(lǐng)我們走進(jìn)和感受馬橋鎮(zhèn)的生活?!盵2]華裔學(xué)者唐小兵也在譯本里評(píng)價(jià)《馬橋詞典》優(yōu)美譯文激起讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)的想象[3]。譯者藍(lán)詩(shī)玲把《馬橋詞典》提名給“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”,并高度評(píng)價(jià)韓少功創(chuàng)作的本土性與世界性,指出作家對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、社會(huì)與文化有著自己不凡的洞見(jiàn)[4]。

        3.2 海外讀者的文化尋根關(guān)注

        文化尋根是海外讀者接受韓少功作品時(shí)的另一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn)。追尋民族文化之根是20世紀(jì)80年代以來(lái)的一股世界文化熱潮。韓少功作品契合了這一潮流,體現(xiàn)文學(xué)本土性與世界性的完美融合。評(píng)論家們從不同層面聚焦韓少功作品的文化尋根內(nèi)涵。文學(xué)評(píng)論家馬克·利恩霍茨(Mark Leenhouts)的專著《以出世的精神入世:韓少功與尋根文學(xué)》(Leaving the world to Enter the World: Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature)將韓少功的尋根文學(xué)闡釋為“傳統(tǒng)文化反思”、“身份認(rèn)同建構(gòu)”與“倫理道德重建”三個(gè)主題,并進(jìn)一步將韓少功創(chuàng)作置于具體中國(guó)社會(huì)與文化語(yǔ)境中進(jìn)行考察[5]。美國(guó)中國(guó)學(xué)專家艾伯特·費(fèi)維愷(Albert Feuerwerker)的論文《韓少功、莫言、王安憶創(chuàng)作的后現(xiàn)代尋根》(The Post- Modern “Search for Roots” in Han Shaogong Mo Yan and Wang Anyi)探討韓少功文化尋根創(chuàng)作的后現(xiàn)代特征。香港翻譯家張佩瑤分析了尋根文學(xué)代表作《女女女》,指出韓少功以民族文化與歷史書(shū)寫(xiě)表達(dá)自己濃郁的民族情懷,并認(rèn)為《女女女》是“文革”后中國(guó)最佳小說(shuō)之一。漢學(xué)家劉紹銘認(rèn)為韓少功的《爸爸爸》的人物形象是中國(guó)文化落后與文化缺陷的象征,作家以傳統(tǒng)歷史循環(huán)論質(zhì)疑歷史進(jìn)步論[6]。漢學(xué)家梅儀慈將韓少功的尋根文學(xué)定位在“第四代現(xiàn)代中國(guó)作家”的鄉(xiāng)村書(shū)寫(xiě),從農(nóng)民與知識(shí)分子身份的變化與逐漸消解闡釋韓少功的文化尋根內(nèi)涵。在解讀《歸去來(lái)》時(shí),梅儀慈認(rèn)為作家表達(dá)了知識(shí)分子的身份焦慮[7]。而馬克·利恩霍茨將《歸去來(lái)》看作是卡夫卡的《城堡》,以荒誕的故事探討身份建構(gòu)問(wèn)題。

        作為尋根文學(xué)的集大成者之作,《馬橋詞典》獲得海外學(xué)界的高度關(guān)注。馬克·利恩霍茨對(duì)作品的本土性與世界性給予稱贊:“這部小說(shuō)啟示讀者,韓少功沒(méi)有片面地倡導(dǎo)重返中國(guó)古老的文化,或抵抗世界現(xiàn)代性,他對(duì)中西文化因子進(jìn)行創(chuàng)新性融合?!盵8]作品出版不久,《出版者周刊》 (Publishers Weekly)發(fā)表評(píng)論指出《馬橋詞典》與《百年孤獨(dú)》一樣講述了野蠻與現(xiàn)代文明的對(duì)立,韓少功用民間故事講述當(dāng)代中國(guó),具有豐富的歷史與哲學(xué)內(nèi)涵[9]。《當(dāng)代小說(shuō)評(píng)論》(Review of Contemporary Fiction)褒獎(jiǎng)其為“后毛澤東時(shí)代翻譯成英語(yǔ)的最佳中國(guó)小說(shuō)之一”[10]。 《馬橋詞典》顛覆了傳統(tǒng)小說(shuō)文類(lèi),其形式實(shí)驗(yàn)與歷史文化承載是海內(nèi)外學(xué)者的研究共識(shí)。 美國(guó)科羅拉大學(xué)學(xué)者蔡云豐(Yuen Fung Choy)就認(rèn)為韓少功用方言探尋文化尋根,以詞典形式展示歷史,以風(fēng)格雜糅和元語(yǔ)言運(yùn)用開(kāi)拓新文學(xué)形式[11]。

        從這些評(píng)價(jià)可以看出,韓少功創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)了本土性與世界性成功融合,具有典型的地域特色,蘊(yùn)含了豐富的民族文化氣息。因此,韓少功作品使西方讀者從閱讀中感受到中國(guó)文化熏陶,激發(fā)起對(duì)中國(guó)的興趣,成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的一個(gè)“窗口”,因而能夠贏得海外讀者的關(guān)注。

        4 對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外出版?zhèn)鞑サ膯⑹?/p>

        作為中國(guó)文化重要載體,中國(guó)文學(xué)海外出版?zhèn)鞑ナ俏幕白叱鋈ァ毕到y(tǒng)化工程一部分。韓少功作品的海外出版經(jīng)驗(yàn)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)對(duì)外出版?zhèn)鞑ビ兄匾梃b和啟示。

        4.1 出版選材突出民族文化表達(dá)

        中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的任務(wù)就是將中國(guó)文學(xué)精品輸送到海外。出版選題價(jià)值評(píng)判依據(jù)是作品的藝術(shù)水平與文化內(nèi)涵。當(dāng)代世界,文化全球化中多元文化思想日益涌現(xiàn),異質(zhì)性是西方讀者關(guān)注中國(guó)文化的一個(gè)顯性視角。我國(guó)文學(xué)海外出版要突出中國(guó)文化特色,傳遞民族文化內(nèi)涵,捍衛(wèi)中華文化認(rèn)同。韓少功受到海外讀者的歡迎就在于他深入挖掘具有地域特色的湘楚文化。也因?yàn)樗麑?duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)進(jìn)行反思批判,展現(xiàn)中華文化精神,而被稱為中國(guó)當(dāng)代尋根文學(xué)的標(biāo)志性作家。其文化尋根創(chuàng)作堅(jiān)守民族文化認(rèn)同,植根于民族文化土壤,傳達(dá)民族文化魅力。這正是民族文學(xué)的成功之處。表達(dá)民族文化內(nèi)涵的作品才有文化異質(zhì)性,才能感染西方讀者。盡管如此,由于西方出版機(jī)構(gòu)對(duì)我國(guó)文化時(shí)常帶有意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),一些富含民族文化內(nèi)涵的作品未能得到出版。因此,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在從事中國(guó)文學(xué)海外出版活動(dòng)時(shí),應(yīng)秉持民族文化認(rèn)同與交流對(duì)話思維, 堅(jiān)持互利共贏的出版立場(chǎng),有效化解西方出版機(jī)構(gòu)的誤解與分歧,讓更多民族文化內(nèi)涵豐富的中國(guó)好故事走進(jìn)世界。

        4.2 進(jìn)一步發(fā)揮贊助商的引領(lǐng)功能,重視譯者選擇,打造多方合作的圖書(shū)推介平臺(tái)

        中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播引起了多方關(guān)注。在政府主導(dǎo)下,自2004年“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”實(shí)施以來(lái),一攬子中國(guó)文學(xué)“走出去”工程陸續(xù)開(kāi)展,一大批中國(guó)文學(xué)優(yōu)秀作品被推介到世界,中國(guó)文學(xué)海外出版成果喜人。但中國(guó)文學(xué)海外出版效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到預(yù)期要求。中國(guó)文學(xué)出版不僅要“走出去”,還要“走進(jìn)去”。要進(jìn)一步提升海外出版效果,必須要明確贊助商、譯者、宣傳推介在整個(gè)海外傳播鏈條中的具體工作。首先,要加強(qiáng)政府對(duì)海外主導(dǎo)出版活動(dòng)的資金扶持力度。國(guó)家出版管理部門(mén)可以利用政策優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)海外知名學(xué)術(shù)出版社,國(guó)際權(quán)威文學(xué)雜志等贊助商的主體性與積極性,尊重學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)主觀能動(dòng)性,推動(dòng)他們從事更多中國(guó)文學(xué)翻譯出版與傳播活動(dòng)。其次,重視譯者選擇,加強(qiáng)作者與譯者的聯(lián)系,利用他們的海外影響力。韓少功作品譯介主體是漢學(xué)家,確保了譯文質(zhì)量。韓少功視他作品譯者為朋友與合作者,和譯者交流翻譯中的問(wèn)題,有助于譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原作精神?!恶R橋詞典》譯者藍(lán)詩(shī)玲在韓少功的伴隨下去湖南鄉(xiāng)村看了馬橋原型,并在韓少功幫助下跨越了方言障礙,最終成功完成譯作。藍(lán)詩(shī)玲將魯迅與張愛(ài)玲作品帶向“企鵝經(jīng)典”,其譯文充分考慮西方讀者的接受度,憑借其服務(wù)于《衛(wèi)報(bào)》的影響力對(duì)于譯作傳播有重要促進(jìn)作用。她的推介與評(píng)論助力《馬橋詞典》獲“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”。再次,強(qiáng)化“走出去”意識(shí),有效整合海外譯者、出版、媒體與學(xué)界在推動(dòng)圖書(shū)出版?zhèn)鞑シ矫娴墓δ?,精心打造一個(gè)多方協(xié)作與配合的圖書(shū)推介平臺(tái),進(jìn)而優(yōu)化出版?zhèn)鞑バЧmn少功作品海外傳播實(shí)踐佐證,中國(guó)文學(xué)海外出版不是出版機(jī)構(gòu)自己的事。在發(fā)揮出版機(jī)構(gòu)主體性的同時(shí),需要多方支持與配合。因此,中國(guó)文學(xué)對(duì)外輸出要綜合利用海外學(xué)術(shù)出版社、專業(yè)文學(xué)雜志、知名媒體、文學(xué)評(píng)論界等出版?zhèn)鞑ッ浇?,進(jìn)而形成有效合力,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向西方讀者大眾。

        5 結(jié) 論

        習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!盵12]中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版是向世界講好中國(guó)故事的一種重要方式,有助于積極與正面的中國(guó)形象的塑造。韓少功文化尋根故事講述中國(guó)普通人的生活,挖掘民族文化內(nèi)涵,展示民族精神氣質(zhì),是中國(guó)好故事,在海外出版?zhèn)鞑ブ蟹错憻崃?。盡管如此,中國(guó)文學(xué)海外傳播之路還很長(zhǎng),出版機(jī)構(gòu)需要長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,自覺(jué)講好中國(guó)故事,將更多反映民族文化精神的優(yōu)秀文學(xué)作品推向世界。在翻譯出版作品的選擇上堅(jiān)持文化自信,既要考慮出版的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)效益,又要抵制庸俗、低俗與媚俗,為中國(guó)文化走進(jìn)世界貢獻(xiàn)力量。

        注 釋

        [1]張健.當(dāng)代世界文學(xué)(中國(guó)版)(第5輯)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:207

        [2][3][4]Han Shaogong. A Dictionary of Ma Qiao[M]. Julia Lovell (trans. ). New York: Columbia University Press, 2003:back cover, x

        [5][8]Leenhouts M. Leaving the world to Enter the World:Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature[M]. Leiden: CNWS Publications, 2005:98

        [6]Lau J. Visitation of the Past in Han Shaogongs Post -1985 Fiction [A]. Widmer E , Wang D . From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentieth-Century China[C]. Cambridge: Harvard University Press, 1993:35

        [7]Mei, Y. Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature[M]. Stanford :Stanford University Press, 1998:194

        [9]Jeff Z. A Dictionary of Maqiao[J]. Publishers Weekly, 2003, 250(2):49

        [10]Jeffrey T W. Dictionary of Maqiao[J]. Review of Contemporary Fiction, 2004, 24(1):139-140

        [11]Choy Y F . Remapping the Past: Fictions of History in Dengs China, 1979-1997[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 2008:30-40

        [12]習(xí)近平. 決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利:在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M]. 北京:人民出版社,2017:44

        (收稿日期:2018-03-07)

        猜你喜歡
        韓少功啟示
        韓少功的“根性”
        笑的遺產(chǎn)
        小讀者(2021年8期)2021-05-15 02:50:14
        《探索與回望——論韓少功的“后知青”寫(xiě)作》文獻(xiàn)研究綜述
        主持人的話
        NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國(guó)職業(yè)體育改革的啟示
        西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
        國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
        論美國(guó)警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
        武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類(lèi)專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設(shè)與啟示
        商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
        午夜国产精品久久久久| 国产精品久久久av久久久| 男女真人后进式猛烈视频网站| 国产一区二区三区视频网 | 中文无码日韩欧| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 欧美a在线播放| 制服无码在线第一页| 手机在线免费看av网站| 亚洲av网一区二区三区成人| 91成人自拍在线观看| 伊人久久精品无码av一区| 娜娜麻豆国产电影| 成人免费看www网址入口| 天天影视色香欲综合久久| 国产精品成人午夜久久| 无码av永久免费大全| 在线免费午夜视频一区二区| 激情五月天色婷婷久久| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产主播一区二区三区在线观看 | 国产mv在线天堂mv免费观看| 日本熟妇中文字幕三级| 伊人久久综合狼伊人久久| 高潮内射主播自拍一区| 欲香欲色天天天综合和网| 国产精品自在拍在线拍| 国产乱妇乱子在线视频| 无码成人片一区二区三区| 91国产自拍视频在线| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 国产精品一区二区久久国产| 亚洲av无码专区电影在线观看| 久久香蕉成人免费大片| 无码熟妇人妻AV不卡| 亚洲无人区一码二码国产内射| 国产91色综合久久高清| 777米奇色狠狠俺去啦| 国产亚洲精品久久久久久|