亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征與翻譯

        2018-10-09 10:49:58王思雨
        現(xiàn)代交際 2018年15期
        關(guān)鍵詞:表達(dá)方式翻譯技巧交流

        王思雨

        摘要:隨著國(guó)際間農(nóng)業(yè)交流的日益頻繁,對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯需求也大幅上漲。然而,由于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)方面的研究不完善、不健全,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生逐年減少,導(dǎo)致沒有相關(guān)的理論專業(yè)地研究農(nóng)業(yè)、翻譯農(nóng)業(yè)知識(shí),不能準(zhǔn)確地表達(dá)出農(nóng)業(yè)自身特色。想要解決這一問(wèn)題,就需要譯者不斷研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征與其翻譯技巧,找到更為地道的表達(dá)方式。

        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語(yǔ) 翻譯技巧 特征 交流 表達(dá)方式

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)15-0085-02

        近年來(lái),我國(guó)科技成果顯著,在一些領(lǐng)域研究水平達(dá)到頂峰狀態(tài)。盡管如此,國(guó)家仍然重視農(nóng)業(yè)科技方面的發(fā)展,不斷投入資金,注入精力,大量引進(jìn)先進(jìn)人才,以進(jìn)一步提高農(nóng)業(yè)方面的發(fā)展。作為農(nóng)業(yè)大國(guó),想要我們的農(nóng)業(yè)走出國(guó)門,走向世界,不僅需要政府的支持、農(nóng)業(yè)研究者的辛勤研究與付出,更需要翻譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度與專業(yè)素養(yǎng),作為紐帶與橋梁傳播中國(guó)農(nóng)業(yè)文化。

        一、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征

        (1)表達(dá)要求嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)同樣要求表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,譯文要準(zhǔn)確、客觀。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,要求譯者在翻譯過(guò)程中不添加任何個(gè)人的感情色彩,“循規(guī)蹈矩”地對(duì)原文進(jìn)行翻譯。盡量避免使用夸張等修辭手段,譯者要用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度對(duì)待譯文。同樣,在翻譯的過(guò)程中,還要注意譯文是否過(guò)于繁瑣冗長(zhǎng),盡管,譯者要通過(guò)譯文盡可能地表達(dá)原作者的農(nóng)業(yè)觀點(diǎn)、想法,把原文的農(nóng)業(yè)科學(xué)要點(diǎn)傳遞出去,但如果譯文過(guò)于復(fù)雜會(huì)影響整體的表達(dá),原文中心重點(diǎn)難以把握,適得其反。

        (2)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)覆蓋面廣。前面筆者也提到,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)覆蓋面廣,在植物學(xué)、生物學(xué)、食品學(xué)方面均有涉及。農(nóng)業(yè)結(jié)合了現(xiàn)代與傳統(tǒng)的文化背景,是一門綜合類學(xué)科,具體來(lái)說(shuō),包括畜牧業(yè)、林業(yè)、種植業(yè)等。在園林園藝、作物栽培、耕物學(xué)等領(lǐng)域也有涉及和發(fā)展。而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展至今,盡管在一些門類還有需要提高與補(bǔ)充的地方,但就目前而言,已初步形成基本、專業(yè)的術(shù)語(yǔ)翻譯庫(kù)。在一些農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)中,主要以科研為研究?jī)?nèi)容,包括綜述、摘要、論文等都有專門的研究學(xué)者與譯員來(lái)研究農(nóng)業(yè)知識(shí)與翻譯。

        (3)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征。

        一是,句子中常見被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中常見,在英語(yǔ)中也是常見的語(yǔ)法現(xiàn)象。究其原因,可以從西方人更客觀地看世界,而東方人則相對(duì)主觀的角度來(lái)解釋這一現(xiàn)象。西方人在發(fā)現(xiàn)一些科學(xué)發(fā)明以及自然規(guī)律時(shí),也常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在解釋一些自然現(xiàn)象與規(guī)律時(shí),也是客觀描述,突出要闡明的觀點(diǎn),很少摻雜譯者個(gè)人情感。

        二是,大量名詞化現(xiàn)象。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),名詞化現(xiàn)象就是動(dòng)詞或形容詞被轉(zhuǎn)化成名詞的現(xiàn)象。例如:move-movement的轉(zhuǎn)化過(guò)程。這一轉(zhuǎn)化是詞匯語(yǔ)法上的轉(zhuǎn)變,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中這樣的轉(zhuǎn)變同樣比比皆是。例如:agricultural—agriculture一般在正式語(yǔ)篇中,名詞化現(xiàn)象顯得文章更加客觀、具有說(shuō)服力。從農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的角度來(lái)講,名詞化現(xiàn)象也可以增強(qiáng)原文的銜接性,使文章更加緊湊。同樣也是科技類英語(yǔ)文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)。Bussmann曾在1996年提出:“所有詞類的詞都可以通過(guò)名詞化而被當(dāng)作名詞來(lái)使用”。

        三是,常用it做主語(yǔ)。農(nóng)業(yè)類英語(yǔ)通常涉及的是無(wú)靈主語(yǔ),例如在尹紹亭所著的《農(nóng)耕文化》這本書中,所涉及的都是一些農(nóng)具的翻譯,例如:耙一詞的翻譯,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中無(wú)法找到與其對(duì)應(yīng)的翻譯,這時(shí)我們就需要去字典中查尋這一字的讀法與具體含義,進(jìn)而在英語(yǔ)中找到與其含義相近的翻譯。在涉及與這一農(nóng)具相關(guān)的翻譯時(shí),譯者無(wú)需在文中反復(fù)提到“耙”,只需用it來(lái)代替。

        二、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)

        (1)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)生僻字、詞的翻譯。中國(guó)漢字多為古文字,乍一看頗為熟悉,大概可以念出讀音,有些念出讀音還不解其中的具體含義。這就需要我們查閱輔助工具,例如字典、詞典。而有些時(shí)候釋義較多,我們也不知道具體取何意,取義之后還要去思考如何翻譯才能符合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)自身特點(diǎn)。這一過(guò)程確實(shí)也給譯者創(chuàng)造了一定的困難。

        (2)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)。中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展具有悠久的歷史,是炎黃子孫智慧的結(jié)晶,也是中國(guó)多年來(lái)持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。談到農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)性,就一定會(huì)談到專業(yè)術(shù)語(yǔ),主要涉及一些領(lǐng)域的科技類詞匯,這些詞匯具有相對(duì)統(tǒng)一、固定的表達(dá)方法。而這些表達(dá)方法是固定譯者不能輕易改變的,有些農(nóng)業(yè)類詞語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到這樣的表達(dá),有時(shí)需要用一些舊詞合成新的單詞,這也就要求譯者具有較高的專業(yè)性與專業(yè)素養(yǎng)。近年來(lái),國(guó)際農(nóng)業(yè)科技交流與合作日趨穩(wěn)步增長(zhǎng),中國(guó)農(nóng)業(yè)成果的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量也得到了有效提高,因此在這樣的背景下,就要求對(duì)譯者提出的專業(yè)要求也隨之提高。

        (3)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯正確性與否的考量。有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯者可以譯出來(lái),但正確與否無(wú)從考量。一個(gè)成功的譯者,除了要求對(duì)自己的母語(yǔ)要熟練掌握與表達(dá)之外,對(duì)目的語(yǔ)的研究更是有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。俗話說(shuō)得好,隔行如隔山,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)既然屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,那么準(zhǔn)確性無(wú)疑是最高也是最基本的要求。而作為譯者,在查閱無(wú)數(shù)資料之后,是否對(duì)自己的譯文有準(zhǔn)確定位,哪里需要修改,哪里的翻譯有待商榷,都是在得到標(biāo)準(zhǔn)地道的譯文之前需要解決的問(wèn)題與難點(diǎn)。

        三、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略

        (1)直譯。談到直譯,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,就需要譯者嚴(yán)格地保留原文的含義,按照原文進(jìn)行字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯。在科技類文本翻譯中,譯者一般都會(huì)優(yōu)先選用直譯這一翻譯策略,這是由于直譯可以直接而又準(zhǔn)確地表達(dá)原文的科學(xué)理論,不摻雜個(gè)人情感與偏向。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),大概68.57%的譯者在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí)都會(huì)選用直譯。

        (2)意譯。意譯在中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕文化翻譯中同樣重要,意譯是指根據(jù)原文的大意而非字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯。上文提到,大部分譯者在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),都會(huì)用到直譯,而在不同的文化背景下,由于文化背景的差異,譯者會(huì)選擇用意譯的翻譯策略,避免由于直譯而導(dǎo)致原文與譯文的歧義,以使讀者明白農(nóng)耕文化,了解中國(guó)農(nóng)業(yè)。

        (3)翻譯軟件。在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)大量的相同的詞語(yǔ)翻譯,然而,無(wú)論是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)還是其他科技類英語(yǔ)的分支,這種情況都比比皆是。那么為了節(jié)省譯者的人力與精力,我們可以利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行這一活動(dòng),這樣一來(lái)不僅提高了翻譯速度,比起人工筆譯,還節(jié)省了大量的人力與精力。以譯庫(kù)為例,百度百科中有介紹,它是以大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、自然語(yǔ)言處理等技術(shù)為基礎(chǔ),以跨語(yǔ)言大數(shù)據(jù)處理為核心價(jià)值的信息處理平臺(tái)。該平臺(tái)充分利用自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域最新的先進(jìn)技術(shù)構(gòu)建和提供包括機(jī)器翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)(翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等)、輔助翻譯等多個(gè)工具,未來(lái)將進(jìn)一步提供開放的多語(yǔ)種語(yǔ)音識(shí)別、跨語(yǔ)言信息搜索、多媒體翻譯等工具。這樣一來(lái),與譯者相比,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的機(jī)器翻譯下,效率更高,質(zhì)量更好,提高了譯文的準(zhǔn)確性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,本文先總結(jié)了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征,提出了在翻譯過(guò)程中需要解決的難點(diǎn),譯者也嘗試根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn),提出了一些翻譯策略以及行之有效的解決方法。筆者在農(nóng)業(yè)翻譯這條路上,盡管還有很長(zhǎng)的一段路要走,自身經(jīng)驗(yàn)不足,但通過(guò)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的不斷學(xué)習(xí),提高自己的雙語(yǔ)功底,將現(xiàn)代翻譯技術(shù)與翻譯理論充分結(jié)合,相信會(huì)與一名合格的譯員身份越來(lái)越相符。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊健.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):136-137.

        [2]李麗霞,白璐.基于VOA農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的主題詞分析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2016,44(6):330-332.

        [3]盧鹿.ESP理論視角下農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作課程設(shè)置及教學(xué)模式探析[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2016,18(2):93-96.

        [4]潘丹丹.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯初探[J].山西農(nóng)經(jīng),2017 (1):126-127+130.

        責(zé)任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        表達(dá)方式翻譯技巧交流
        如此交流,太暖!
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        柳州都樂(lè)巖溶洞景觀的特色表達(dá)研究
        網(wǎng)絡(luò)流行文化傳播中團(tuán)屬新媒體的表達(dá)方式創(chuàng)新
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        漢法時(shí)態(tài)表達(dá)方式的異同及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)
        人間(2016年30期)2016-12-03 21:16:21
        圖案的藝術(shù)表達(dá)
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:50
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        久久青青热| 日韩人妻有码中文字幕| 东风日产系列全部车型| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | 国产成人a级毛片| 亚洲精品一品区二品区三品区| 亚洲一区二区三区av无码| 天天干夜夜操| 精品一级毛片| 欧洲人体一区二区三区| 亚洲中国美女精品久久久| 亚洲熟女熟妇另类中文| 国产精品久久久久久| 东北妇女xx做爰视频| 国产免费又色又爽又黄软件 | 高清国产日韩欧美| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 欧美成人在线视频| 国产乱人伦偷精品视频| 精品国免费一区二区三区| 综合久久精品亚洲天堂| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 国产一区二区精品久久| 日韩另类在线| 久久久99久久久国产自输拍| 免费蜜桃视频在线观看| 视频在线观看一区二区三区 | 欧美日韩不卡视频合集| 熟女白浆精品一区二区| 国产一区二区三区护士| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 热久久久久久久| av免费在线观看网站大全| 夜晚黄色福利国产精品| 少妇熟女天堂网av| 国产高潮刺激叫喊视频| 无码一区二区三区人| 最新中文字幕亚洲一区|