李品
摘要:隨著我國(guó)改革開(kāi)放的逐漸深入,英語(yǔ)開(kāi)始如雨后春筍般越來(lái)越多地出現(xiàn)在人們的日常生活中,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯原本可以為生活在我國(guó)的外國(guó)友人提供生活便利并促進(jìn)英語(yǔ)在我國(guó)的普及程度,但是由于種種原因,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯存在諸多問(wèn)題,極大地污染了我國(guó)的文化環(huán)境。因此,規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯很有必要。
關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所;英語(yǔ)翻譯;問(wèn)題;解決措施
21世紀(jì)是屬于中國(guó)的新時(shí)代,一個(gè)沉睡的大國(guó)正逐漸醒來(lái)并緩緩打開(kāi)她的大門(mén)。伴隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的提升,以及中國(guó)參與的國(guó)際活動(dòng)逐漸增多,英語(yǔ),作為一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言,在中國(guó)的普及度也越來(lái)越高。如今,在中國(guó),只要是發(fā)展情況良好的城市都可以在大街小巷發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的身影,小到一本產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),大到一塊巨大的廣告牌,都少不英語(yǔ)的參與,尤其是在一些發(fā)展較好的大城市,哪怕是路邊的指示牌都注有英文翻譯。這些英文翻譯不僅展現(xiàn)了一個(gè)城市,乃至國(guó)家的對(duì)外開(kāi)放程度,還體現(xiàn)了各行各業(yè)對(duì)于國(guó)際活動(dòng)的參與程度,與此同時(shí),它還能夠?yàn)樵谥袊?guó)生活的外國(guó)友人提供更加便利的生活環(huán)境,彰顯我國(guó)大國(guó)形象。然而,在這些多種多樣的公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯中,存在著大量的錯(cuò)誤和不恰當(dāng),導(dǎo)致其不僅不能帶來(lái)以上正面效果,甚至還會(huì)適得其反。
一、公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題
(一)中式英語(yǔ),逐字翻譯
中式英語(yǔ),就是簡(jiǎn)單的望文生義、想當(dāng)然,不考慮英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性和中英文表達(dá)的差異,同時(shí),也不在意翻譯的技巧和原則。這樣的翻譯放在公共場(chǎng)所常常顯得荒謬可笑。例如很多地方將“公共廁所”翻譯成“publicetoilet”,其實(shí)是典型的中式英語(yǔ)的翻譯,其實(shí)在英語(yǔ)表達(dá)中只需要“toilet”就可以表示公共廁所這一含義,而加上“publice”就顯得畫(huà)蛇添足、不倫不類了。還有在表示方位時(shí),也很容易出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,某些地鐵站將“東南出口”、“西南出口”直接翻譯成“east-south exit”“west-south exit”,但是在中英文表達(dá)中方位的表達(dá)順序是不一樣的,“東南出口”、“西南出口”在英文中正確的表達(dá)方式是“south-east exit”、“south-west exit”。這類英文提示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤不僅顯得荒謬可笑,還會(huì)讓生活在中國(guó)的外國(guó)友人摸不清狀況,給他們留下不好的印象。還有一些中式英語(yǔ)的翻譯,雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但是卻不符合英文的表述方式,例如“禁止吸煙”,有些地方翻譯過(guò)來(lái)是“please dont smoke here”,雖然這樣的表述并沒(méi)有錯(cuò)誤,但是眾所周知,禁止吸煙的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)為“No smoking”。
(二)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的最低級(jí)、最不應(yīng)該的錯(cuò)誤形式,這類錯(cuò)誤歸根到底是負(fù)責(zé)翻譯和審核的人粗心大意甚至不負(fù)責(zé)任導(dǎo)致的,這樣的錯(cuò)誤也是最有損城市和國(guó)家形象的。對(duì)于很多大企業(yè)來(lái)說(shuō),樹(shù)立良好的企業(yè)形象是非常重要的,尤其是一些做國(guó)際業(yè)務(wù)的公司,更應(yīng)該注重公司相關(guān)業(yè)務(wù)和宣傳的英文翻譯表述,不要因?yàn)橐粫r(shí)的疏忽造成最低級(jí)的錯(cuò)誤,損失企業(yè)形象。另外,拼寫(xiě)錯(cuò)誤中最常見(jiàn)的就是拼寫(xiě)遺漏問(wèn)題,雖然翻譯本身很準(zhǔn)確,但由于翻譯者的粗心大意,時(shí)常會(huì)不小心遺漏某些字母。曾經(jīng)某些大企業(yè)在承辦國(guó)際交流活動(dòng)時(shí),就出現(xiàn)過(guò)這樣的問(wèn)題,巨大的橫幅掛在半空中顯得十分正式、重大,活動(dòng)舉辦得有條不紊,可是當(dāng)?shù)綀?chǎng)的賓客抬起頭,就能夠看到錯(cuò)誤的拼寫(xiě),企業(yè)的影響瞬間就受到了影響。對(duì)于和外國(guó)公司進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)的公司,如果出現(xiàn)這樣簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤被合作方發(fā)現(xiàn),對(duì)方會(huì)認(rèn)為沒(méi)有得到足夠的尊重,進(jìn)而也就會(huì)影響到雙方的合作關(guān)系。
(三)常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤包含很多種形式,常見(jiàn)的有單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)、冠詞使用不當(dāng)、動(dòng)詞詞性錯(cuò)誤等。例如在超市用品的英語(yǔ)翻譯就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)單復(fù)數(shù)形式使用不當(dāng)?shù)那闆r,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,用于表示商品時(shí),“包”的表述方式應(yīng)該是復(fù)數(shù)形式,即“bags”而非“bag”,可是很多大型的購(gòu)物場(chǎng)所對(duì)這些細(xì)節(jié)卻并不上心,常常標(biāo)上“bag”就放在一邊了。還有一些冠詞使用錯(cuò)誤的例子,比如應(yīng)該使用“an”的時(shí)候使用了“a”。
雖然這樣的翻譯并不會(huì)給使用者帶來(lái)什么錯(cuò)誤的指示,可是不地道的表述方式會(huì)讓外國(guó)友人覺(jué)得不專業(yè)、不用心。這么會(huì)降低外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的好感程度。
(四)用詞不準(zhǔn)確或用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)通常是翻譯者沒(méi)有足夠用心,或者對(duì)外國(guó)文化不太了解導(dǎo)致的。例如作者曾經(jīng)看到過(guò)一個(gè)養(yǎng)老院的標(biāo)志牌上寫(xiě)著“old men's home”,這其實(shí)是很不恰當(dāng)?shù)姆g,因?yàn)樵谕鈬?guó)文化中,人們是很厭惡被稱為“old”的,這對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一種不尊重,一種冒犯。這種情況下其實(shí)換一個(gè)詞就能夠更得體地表述出“養(yǎng)老院”的含義,參考國(guó)外很多地方將長(zhǎng)者、年老者稱為“seniors”這是一種更加委婉和尊重的稱呼方式,中國(guó)的公共場(chǎng)所翻譯應(yīng)該多了解,多借鑒,不要太想當(dāng)然,太直白。
(五)翻譯冗長(zhǎng)
復(fù)雜冗長(zhǎng)的提示語(yǔ)常常無(wú)法起到提示作用。幾年前我在一個(gè)比較知名的湖邊游玩的時(shí)候注意到湖邊立著“the water under the lake is conplicated,please don't swim in the lake”,這樣的翻譯其實(shí)很沒(méi)有必要,簡(jiǎn)單表述成“Danger,No swimming”最好,因?yàn)榫菊Z(yǔ)就是要醒目,要言簡(jiǎn)意賅,一長(zhǎng)串的話人們一般不會(huì)特意去看,尤其是在游玩狀態(tài)心情舒暢的情況下,簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)更能夠引起游人的注意,更好地起到警示的作用。
(六)不了解文化差異
文化差異是公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯中最為重要也是最難參透的一個(gè)方面。例如,某個(gè)美容院以狐貍為標(biāo)志,名稱中也帶有“狐貍”,可是翻譯成英語(yǔ)時(shí)如果翻譯成“fox”就不是很好,因?yàn)樵谖鞣降奈幕校偞碇苹?、奸詐,這一點(diǎn)并不同于中國(guó)文化中狐貍的象征意義,雖然在中國(guó)文化中狐貍也有狡猾這種含義,但是這種指代是隱晦的。并不那么直接的,而且在中國(guó)文化中,狐貍也可以代表長(zhǎng)得美麗嫵媚的女性,這與美容院是相契合的。在此處,狐貍的翻譯可以直接進(jìn)行簡(jiǎn)單的拼音處理或者干脆結(jié)合西方文化換一個(gè)動(dòng)物意向。
二、公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題的主要原因
綜合上述這些問(wèn)題,我認(rèn)為造成這些現(xiàn)象的主要原因有以下幾個(gè):
(一)專業(yè)翻譯人才的匱乏
由于大部分人都是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí),雖然很多人的英語(yǔ)水平已經(jīng)非常優(yōu)秀,可是翻譯工作不是簡(jiǎn)單的日常表達(dá),這背后更隱含著國(guó)家的文化,如果不是對(duì)西方文化很了解的話,很容易在翻譯工作中出現(xiàn)不地道的英語(yǔ)表達(dá)。另一方面,這些公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的存在還有審核人員的過(guò)失,由于他們不夠?qū)I(yè)或者不夠細(xì)心,甚至是缺乏責(zé)任心,導(dǎo)致問(wèn)題不僅沒(méi)有被發(fā)現(xiàn),甚至還泛濫開(kāi)來(lái)。由此可見(jiàn),要想改善公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯問(wèn)題最直接的辦法就是從源頭上著手,吸納專業(yè)人才,提升翻譯質(zhì)量。
(二)社會(huì)人士缺乏責(zé)任心
其實(shí)在公共場(chǎng)所出現(xiàn)的這些英語(yǔ)翻譯問(wèn)題并不是沒(méi)有人發(fā)現(xiàn),而是很少人會(huì)為之采取措施。由于我國(guó)的高速發(fā)展和重教育方針,英語(yǔ)在我國(guó)的普及度并不低,日常生活中擅長(zhǎng)英語(yǔ)的人也并非鳳毛麟角,但是他們發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題時(shí),大多數(shù)情況下并不會(huì)通知有關(guān)部門(mén),只是一笑置之,可能會(huì)腹誹部門(mén)或企業(yè)的不專業(yè)和翻譯的可笑,但是并不會(huì)真正關(guān)心這一狀況能否得到改善。這也是導(dǎo)致問(wèn)題英文翻譯泛濫的重要原因之一。
(三)政府缺乏監(jiān)管措施
目前,政府對(duì)于這些公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯的關(guān)注度還不是很高,很多政府官員并沒(méi)有認(rèn)識(shí)到它們的重要性,就是因?yàn)檫@樣小小的疏忽,間接導(dǎo)致了城市形象的受損。現(xiàn)在最應(yīng)該做的就是提升政府對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重視程度,只有這樣才能夠從政府角度出發(fā),有組織、有規(guī)劃的對(duì)這些問(wèn)題翻譯進(jìn)行整治,以最高效的方式快速解決好問(wèn)題。
三、整治規(guī)范方法
為了使公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯問(wèn)題得到盡快解決,我認(rèn)為應(yīng)該組織志愿者和專業(yè)人士對(duì)國(guó)內(nèi)的公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯進(jìn)行檢查,找出有問(wèn)題的英文翻譯并進(jìn)行修改。政府也需要增強(qiáng)這方面的意識(shí),不僅只是注重自身的文化軟實(shí)力建設(shè),也要提高自己,跟上國(guó)際發(fā)展的腳步,向世界傳遞出中國(guó)的專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),展現(xiàn)中國(guó)的大國(guó)風(fēng)采。政府應(yīng)該吸納專業(yè)人才來(lái)進(jìn)行監(jiān)察工作,并且要制定一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),比如警示語(yǔ)的要求,路標(biāo)地點(diǎn)名稱的統(tǒng)一性等等,這些措施都能夠增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,解決公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。最后政府也可以成立研究小組,組織專門(mén)的人員,投入成本來(lái)定期整理這些公共場(chǎng)所問(wèn)題英語(yǔ)翻譯,進(jìn)行原因分析,逐步提升英文翻譯的準(zhǔn)確性,也可以考慮建立相應(yīng)的懲處規(guī)范,對(duì)相關(guān)部門(mén)和企業(yè)強(qiáng)調(diào)公共場(chǎng)所準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯的必要性。
四、總結(jié)
一方面,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯不管是溫馨提示還是路牌指標(biāo),主要都是給外國(guó)友人看的,如果翻譯的亂七八糟、不知所云,不僅不能夠幫助外國(guó)友人在中國(guó)更好地生活,還會(huì)給他們留下不好的印象,損害一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的形象。另一方面,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯也能夠幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人熟悉英語(yǔ)環(huán)境,但是由于錯(cuò)誤的翻譯太多,常常會(huì)給這些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)困擾,尤其是英語(yǔ)初學(xué)者,極容易受到錯(cuò)誤英語(yǔ)翻譯的影響。公共場(chǎng)所的錯(cuò)誤英語(yǔ)翻譯不僅會(huì)帶來(lái)諸多不良影響,更會(huì)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境造成污染,公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題必須得到公眾的重視,有關(guān)部門(mén)也必須采取措施改善這一情況。
參考文獻(xiàn):
[1]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[2]李克興.實(shí)習(xí)深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000.
[3]王銀泉.公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零.[M].上??萍挤g,2000(3).