【摘 要】 本文從翻譯的目的論出發(fā),以目的論三原則,即:目的原則,忠實(shí)原則,連貫原則為基礎(chǔ),對(duì)2017年《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的10個(gè)新詞的翻譯方法和技巧進(jìn)行了深入的探討,最后發(fā)現(xiàn):直譯和意譯是譯者常用的兩種方法,譯者的目的直接決定了翻譯的行為和過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】 目的論 新詞 政府工作報(bào)告 翻譯方法
一、引言
《政府工作報(bào)告》是政治性極強(qiáng)的政府文件,包含了中國(guó)政府在各個(gè)領(lǐng)域和各項(xiàng)關(guān)鍵問(wèn)題上的態(tài)度和立場(chǎng)。17年的《政府工作報(bào)告》同樣受到了國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注,尤其是它的英譯,包括個(gè)別新詞和特色詞匯的具體翻譯方法與技巧,以及這些譯法所產(chǎn)生的效果和目的語(yǔ)讀者所感知到的異國(guó)文化氛圍。作者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn):《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的一些具有中國(guó)特色的新詞匯,背后都隱藏著深刻的含義,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯處理時(shí),大多采用了直譯和意譯法,這樣既保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的風(fēng)格,又考慮到了目的語(yǔ)讀者的心理訴求和文化背景,通過(guò)追根溯源,以其翻譯目的為基本訴求。
二、理論基礎(chǔ)——目的論
翻譯目的論是將Skops 概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程最重要的因素是整體翻譯行為目的,其三個(gè)核心原則分別為:目的原則,忠實(shí)原則,連貫原則。首先,目的原則強(qiáng)調(diào):翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)讀者所期待的方式發(fā)生作用,并實(shí)現(xiàn)交際目的。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文忠誠(chéng),尊重原作者的意圖和目的。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使得接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中的意義。
三、基于目的論的新詞英譯研究
《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的一些新詞匯是中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想的物質(zhì)外殼,對(duì)這些詞匯的翻譯,有很多值得討論的內(nèi)容。首先,這些新詞匯展示了中國(guó)政務(wù)方面所呈現(xiàn)出來(lái)的新氣象,預(yù)示著中國(guó)政府在改革道路上探究出了一些治國(guó)理政的新方法,所以這些詞匯的翻譯效果直接關(guān)系到了中國(guó)在世界人心目中的印象。在此,作者以17年《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的10個(gè)新詞為例,結(jié)合目的論三原則,將對(duì)其展開(kāi)深入的研究和探析。
(1) 原文1:推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”
譯文:promote the internet plus government service model
如今是一個(gè)去全球互聯(lián)網(wǎng)化的時(shí)代,“互聯(lián)網(wǎng)+”是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展創(chuàng)新下的新業(yè)態(tài),是知識(shí)社會(huì)創(chuàng)新推動(dòng)下的互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進(jìn)及其催生的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新形態(tài),“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”是政府政府創(chuàng)新性思維的一種體現(xiàn),此處譯者采用直譯法,遵循了目的論中的忠實(shí)性原則,譯者尊重了原文的創(chuàng)新性,意在將這種創(chuàng)新性的管理模式傳播出去,讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的變化和發(fā)展有新的認(rèn)識(shí),這種簡(jiǎn)潔明了的譯法相對(duì)準(zhǔn)確,既保留了原文的風(fēng)格,又直接展示了中國(guó)在政府服務(wù)領(lǐng)域的新作為,而這樣的譯法同樣也可以運(yùn)用到與其相類(lèi)似的詞匯翻譯當(dāng)中,如:“互聯(lián)網(wǎng)+X ”都可以譯為“Internet plus X”.
(2) 原文2. 著力打通“最后一公里”
譯文:remove the last crucial hurdle
“最后一公里”本身指一整段路程的末尾,其言外之意就是最后關(guān)頭,此處的“最后一公里”指的是改革中所遇到的最關(guān)鍵的時(shí)刻和困難的時(shí)刻,譯者以目的原則為基礎(chǔ),通過(guò)意譯的方法對(duì)其進(jìn)行了靈活處理,將其譯成“l(fā)ast crucial hurdle ”,“crucial”一詞處理地相當(dāng)好,充分體現(xiàn)出了“關(guān)鍵時(shí)刻”的含義,實(shí)現(xiàn)了有效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,為目標(biāo)語(yǔ)讀者掃除了理解異域文化的障礙,保證了源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者在心靈上的暢通交流。與其相類(lèi)似的詞,如“發(fā)展才是硬道理”可用同樣的方法將其譯為“development is of primary importance”。
(3) 原文3:使城市既有“面子”又有“里子”
譯文:make our city more attractive and function better
“面子”和“里子”原指物體的表面和內(nèi)部,二者互為表里,相輔相成,也是最具中國(guó)特色的詞匯,此處意指城市的外在美和內(nèi)在價(jià)值。譯者結(jié)合了目的原則和連貫原則,將“面子”譯為“more attractive”,“里子”譯為“function better”,由表及里,挖掘出了這一詞匯所要表達(dá)的深層含義,為目標(biāo)語(yǔ)讀者在言語(yǔ)理解方面創(chuàng)造了一種“舒適空間”。
(4)原文4:“逆全球化”思潮
譯文:deglobalization trend
“逆全球化” 即與全球化進(jìn)程背道而馳,重新賦權(quán)于地方和國(guó)家層面的思潮。而中國(guó)最近提出的“一帶一路”則是對(duì)“逆全球化”傾向開(kāi)出的一劑良藥,此處,作者同樣結(jié)合了忠實(shí)原則,對(duì)其采用了直譯的方法,其一是因?yàn)檫@個(gè)詞匯在大的國(guó)際文化背景下是有共同認(rèn)知的,所以有必要采用直譯法,這樣會(huì)使得目標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然。其二,也向外界展示出我國(guó)著力解決國(guó)際問(wèn)題的決心以及對(duì)當(dāng)前國(guó)際局勢(shì)的高度關(guān)注。
(5)原文5:新官不理舊賬
譯文:new officials disavow obligations undertaken by predecessors.
“新官不理舊賬”其原意是指:新上任的官吏對(duì)其前任經(jīng)手的案件不會(huì)主動(dòng)重審,但此處的意思是指新任領(lǐng)導(dǎo)對(duì)前任領(lǐng)導(dǎo)任期內(nèi)發(fā)生的一些業(yè)務(wù)沒(méi)有積極進(jìn)行處理,也不愿意化解一些矛盾。此處,譯者同樣運(yùn)用了意譯法,尤其是后半部分用了“undertaken by predecessors” 對(duì)前面的“obligations”做了更為具體的限定和解釋?zhuān)瑢⑦@一極具中國(guó)特色的詞匯翻譯的恰到好處,并以目的論為引導(dǎo),用一種直觀的方式將這一詞匯所要表達(dá)的深刻含義移入到目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境當(dāng)中,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的魅力。
(6)原文6:著力抓好“三去一降一補(bǔ)”
譯文:we should focused on five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering casts, and strengthening areas of weakness.
“三去一降一補(bǔ)” 是習(xí)近平總書(shū)記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的,主要指去產(chǎn)能,去庫(kù)存,去杠桿,將成本,補(bǔ)短板五大任務(wù),此處,譯者根據(jù)目的論的連貫原則和忠實(shí)原則,采用了直譯加意譯,增譯的方法,首先譯者增譯了“five priority tasks”,對(duì)整個(gè)的短語(yǔ)進(jìn)行了概括,引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者帶著興趣對(duì)這一短語(yǔ)的具體內(nèi)容做進(jìn)一步的了解,接著,譯者運(yùn)用了直譯加意譯的方法對(duì)前面所提到的五大任務(wù)進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)了上下文的連貫和有效銜接,更加清楚地呈現(xiàn)了這項(xiàng)重大改革所傳達(dá)的根本寓意。與其相類(lèi)似的政治術(shù)語(yǔ)也可以用同樣的方法翻譯,如:“四風(fēng)”,“雙隨機(jī),一公開(kāi),”,“約法三章”等。
(7)原文7:培育眾多“中國(guó)工匠”
譯文:We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship
“中國(guó)工匠”一詞來(lái)源于央視系列節(jié)目《大國(guó)工匠》,此處的表達(dá)較為含蓄,指的是那些默默堅(jiān)守,孜孜以求,在平凡的崗位上追求職業(yè)技能的完美和極致的技工。此處,譯者采用了意譯的方法,首先譯出了“Chinese workers ”后面又添加了“exemplify workmanship”,這樣便突出了“workers”的獨(dú)特性,以此來(lái)顯示出中國(guó)對(duì)實(shí)用性人才培養(yǎng)的重視,以及對(duì)“工匠精神”的推崇。此處,譯者從忠實(shí)原則出發(fā),突出了源語(yǔ)所要表達(dá)的中心思想,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“Chinese workers”有了更深的了解,如此,中國(guó)才能在國(guó)際社會(huì)中得到更多的關(guān)注和支持。
四、結(jié)語(yǔ)
政府工作報(bào)告的翻譯事關(guān)國(guó)家形象的塑造,文化的傳播,譯者應(yīng)以目的論為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)宣傳為目的,使譯文既要傳承中國(guó)的文化思想和內(nèi)涵,又要符合目的語(yǔ)讀者的邏輯思維和習(xí)慣。尤其對(duì)于《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的一些具有中國(guó)特色的新詞,更要愈加重視,以目的論的三原則為基礎(chǔ),采取適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,以此來(lái)更加準(zhǔn)確的傳遞中國(guó)政府的各項(xiàng)政策和發(fā)展規(guī)劃,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nord, C. Translating As a purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 陳雅雯,目的論視角下中國(guó)特色文化詞匯的翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2015(2):93-94.
[4] 馮慶華,實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2001: 48-50.
[5] 劉改琳,基于目的論的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J]. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5):72-73.
作者簡(jiǎn)介:王玉蕊(1992-),女,漢族,甘肅省慶陽(yáng)市人,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)2016級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。