范婉麗
摘要:影視作品是跨文化傳播的重要載體,而動畫電影不僅適合普通的廣大觀眾群體觀看,更是面向兒童這類年齡更小的群體,因此觀眾范圍更加廣闊。我國引進的英語動畫電影與其他英語電影一樣擁有原聲版和配音版,鑒于兒童的語言水平,英語動畫電影的譯制受到很大重視。隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展以及譯制技術(shù)的提高,英語動畫電影譯制尋求了新思路、獲得了新突破,本文以《功夫熊貓3》為例,淺析英語動畫電影譯制在翻譯的流行化、配音的新穎化、宣傳的多樣化、制作的針對性等方面的進步,給未來英語動畫電影譯制以啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯;配音;流行;多樣
中圖分類號:G634.3 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)14-0109-02
一、引言
動畫在世界上不同國家和地區(qū)有著不同的起源。
在中國,動畫的鼻祖應屬皮影戲。據(jù)史書記載,早在戰(zhàn)國時期,皮影戲就誕生了,在漢、唐、宋興起,清代繁盛,元代傳至西亞和歐洲。作為民間藝術(shù),皮影戲以獸皮或紙板做成的人物剪影配以當時當?shù)亓餍械那{(diào)講述故事,配以打擊樂器和弦樂,燈光照射使其產(chǎn)生動態(tài)影子并呈現(xiàn)在白色幕布上,在那時,皮影戲曾是十分受歡迎的民間娛樂活動之一,將許多中國傳統(tǒng)民間故事傳播開來。
日本動畫起源于十七世紀,而美國動畫在二十世紀初才正式開始。由于歷史、經(jīng)濟、科技等方面的原因,當今世界上動畫產(chǎn)業(yè)知名度最高的當屬美國迪士尼公司、華納兄弟、夢工廠等,他們塑造典型動畫人物和動畫明星,從1914年的恐龍葛蒂到2002年的怪物史萊克等,美國為世界動畫藝術(shù)寶庫創(chuàng)造了難以計數(shù)的全球人耳熟能詳和喜愛的動畫明星,影響力居世界第一。盡管美國歷史沒有中國悠久,但是美國在動畫界的地位卻比中國重要,也一直引領(lǐng)著動畫發(fā)展方向和潮流。
動畫電影的受眾與其他電影相比,更加照顧兒童的語言能力和理解能力,因此我國在引進英語動畫電影時,配音譯制就顯得尤為重要。一直以來,譯制片制作過程中存在著許多難點,比如翻譯語言是否傳神、意思表達是否流暢、口型節(jié)奏是否對應等,給譯制工作者帶來了很多困難,有的影片翻譯不到位,有的影片語言的節(jié)奏、口型對不上,影響了觀眾的觀影效果。
根據(jù)搜狐新聞2016年4月11日的報道,《功夫熊貓3》于2016年1月29日上映以來,累計國內(nèi)票房已達10億人民幣,全球票房超過5億美元。這部由中美合拍的第一部動畫電影,為何取得如此大的成功?值得我們思考和探討。
二、流行化的翻譯
《功夫熊貓3》作為《功夫熊貓》系列的第三部電影,《功夫熊貓》系列的故事背景是中國功夫,中國元素遍布其中,但其仍然是美國動畫電影,原劇本臺詞都是英文,中國對其進行譯制時,必然要先進行翻譯。翻譯對于譯制片的重要性,許多學者都進行過相關(guān)論述,高蘭云曾在《略論影視劇本翻譯》中談到,影視作品的語言是生活語言,從語言文體看,屬于語言學中的“會話”體語言,譯制語言要口語化,不能翻譯成艱澀難懂的書面語。另外,譯制語言要個性化,符合劇中人物性格等的要求,人物語言與人物形象協(xié)調(diào)一致。對于動畫電影來說,語言不僅要口語化,還要簡單化,盡量符合兒童用語的表達,選詞要簡單,比如多用疊詞等,句式不能太復雜。
下面是《功夫熊貓3》國語版中的對白:
Po:Justice.is about to be served.
阿寶:大俠們,準備出場了。
原句意為“正義就要得到伸張了”,但是阿寶跟五俠出場時這么說,會使觀眾不明所以,因為這句話太抽象,對兒童來說,“正義”是什么更是難懂,但是翻譯成“大俠們”要出場,不僅符合觀眾的理解,而且不違背原句的含義,大俠代表了正義。
在《功夫熊貓3》中,劇本的翻譯除了做到口語化、個性化外,還靈活加入了許多當下流行的用詞,使語言更加貼近生活,也更生動有趣。
下面是《功夫熊貓3》國語版中的對白:
Po:Oh.the spicy noodle soup for Tigress.Did you want extra sauce with that?
Monkey:She wants it on the side.
阿寶:再要一個香辣面,你的面要多辣的?
金猴:她變態(tài)辣。
“變態(tài)辣”一詞來源于中國民間小吃變態(tài)辣雞翅,“變態(tài)”這個詞體現(xiàn)了辣的程度之深,用在嬌虎身上,也體現(xiàn)了她嚴謹、嚴肅的性格特點,不僅傳神的翻譯出了原意,還增加了幽默感。
Shifu:A five hundred year prophecy full-filled so you can spend your days kicking butt?And running through town high-fiving bunnies?
師傅:難道五百年前的預言成真,就只是為了讓你整天拳打腳踢?陪豬大嬸賣萌?跟兔子耍帥?
“賣萌”、“耍帥”這樣的詞語也是當今中國年輕群體中的流行用語,將這句抽象的話具體化翻譯成“陪豬大嬸賣萌、跟兔子耍帥”,使句子更加通俗易懂,節(jié)奏上也形成對仗,朗朗上口。
除此之外,動畫電影也具有一定的教育意義,兒童能否從中學到知識與翻譯的好壞分不開。
《功夫熊貓3》中有很多臺詞巧妙運用了成語,比如將“In-ner peace”翻譯成“心如止水”,將“Shes amazing.Shes so beautiful.嘲譯成“驚世駭俗、美若天仙”。整部譯制片語言既擁有口語化、流行化的語言,又不乏有內(nèi)涵的成語、俗語,這些都是這部譯制片翻譯語言上的亮點,也是獲得好評的基礎(chǔ)。
三、新穎的配音
《功夫熊貓3》國語版的配音新穎之處有兩個方面,一方面是明星陣容吸人眼球,另一方面是出現(xiàn)在動畫電影中的新聲音與以往的不同。
《功夫熊貓3》的中方統(tǒng)籌是中國導演滕華濤,他邀請到了包括黃磊、黃憶慈、楊冪,朱珠、郭子睿等在內(nèi)能夠吸引各個年齡層的中文配音陣容,還有成龍、白百合、王志文、周杰倫、肖央、王太利、張國立等明星共同擔任中文版配音。一部動畫電影,能夠用當下中國最紅的明星來配音,使影片未上映之前就吊起觀眾的胃口。當然一部譯制片并不主要明星配音陣容來吸引關(guān)注,但是對于動畫電影未來的發(fā)展來說,不失為一個可以借鑒的經(jīng)驗,有內(nèi)容足夠好的片子,在配音演員陣容上選取新人,無疑是錦上添花。
根據(jù)網(wǎng)易娛樂1月20日的報道,《功夫熊貓3》首映觀影得到業(yè)界媒體一致好評,尤其是特地為中國觀眾譯制的中文版獲贊“寫給中國觀眾的一封家書”?!督袢赵鐖蟆酚浾弑硎?,《功夫熊貓3》秉承了熱鬧好玩的氣氛,張國立、王志文、張紀中三位的配音真不錯;《重慶時報》、北方網(wǎng)的兩位記者表示周杰倫的經(jīng)典臺詞“哎呦,不錯哦”的口頭禪在片中的應用直戳萌點;成龍、黃磊、楊冪的聲音也非常有標志性,成龍配音中的港普味道也收獲了超高人氣。
中國從事配音工作的演員大部分都經(jīng)過專業(yè)訓練,長期的藝術(shù)實踐使他們形成了自己固定的風格和模式,很容易形成所謂的“配音腔”?!冻荜憫?zhàn)隊》也是一部比較成功的配音譯制動畫電影,從配音方面來說,比較中規(guī)中矩,配音演員是曹旭鵬為小宏配音、郝祥海為大白配音等,他們雖然沒有出現(xiàn)配音腔,但是聲音特點不夠鮮明,就是說很難發(fā)現(xiàn)亮點。而《功夫熊貓3》選擇的配音演員本身就很有特點,比如成龍的港普,周杰倫的臺普,成龍在影片中的經(jīng)典臺詞“我要早(找)我的鵝(兒)子”笑翻全場。
配音的新穎也是《功夫熊貓3》國語版能夠獲得好評的一個因素,誰能掌握創(chuàng)造力誰就能掌握市場,這一點在譯制片行業(yè)同樣重要。
四、多樣化的宣傳
電影的發(fā)展與科技的發(fā)展息息相關(guān),同時,在經(jīng)濟全球化的背景下,商業(yè)的宣傳手段對電影的全球化傳播也起著越來越重要的影響作用。
2015年n月初,《功夫熊貓3》的阿寶英文配音演員杰克·布萊克就到上海宣傳。根據(jù)網(wǎng)易娛樂1月20日報道,2016年1月18日晚,《功夫熊貓3》在新天地舉行了紅毯儀式并在新天地UME影城舉行了中國首映禮,19日召開了“萌俠回家”首映禮新聞發(fā)布會,邀請到中文配音演員黃磊、成龍、周杰倫、王志文、肖央、張國立、朱珠、郭子睿和王太利,以及英文版配音演員杰克·布萊克(Jack Black)、凱特·哈德森(Kate Hudson)出席。中國電影股份有限公司總經(jīng)理江平,中國電影合作制片有限公司總經(jīng)理苗曉天,東方夢工廠董事長、華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金董事長黎瑞剛,夢工場動畫首席執(zhí)行官杰弗瑞·卡森伯格(Jeffrey Katzenberg),東方夢工廠首席執(zhí)行官方淦以及《功夫熊貓3》電影導演、制片、編劇聯(lián)合出席,與現(xiàn)場的媒體觀眾一起互動,為宣傳付出了很大的精力。
早期的宣傳還包括,2015年8月18日,片方全新發(fā)布首款中文配音預告片,8月25日夢工廠發(fā)布了功夫熊貓中文版電視宣傳片,8月27日發(fā)布惡搞星球大戰(zhàn)的預告片,10月7日,功夫熊貓3還登上了中國娛樂選秀節(jié)目中國好聲音決賽,阿寶助陣周杰倫。這些多樣化的宣傳也使得《功夫熊貓3》上映前就吸足了眼球。
電影全球化傳播不再只專注于文化的傳播,經(jīng)濟全球化下電影產(chǎn)業(yè)也難免更加注重商業(yè)利益,經(jīng)濟利益推動電影傳播更加商業(yè)化,雖然社會上對此現(xiàn)象褒貶不一,但是這已是目前的大勢所趨,首先電影要傳播出去,才能將文化傳遞出去。從此方面借鑒經(jīng)驗有利于中國電影走向世界。
五、針對性的制作
《功夫熊貓3》開創(chuàng)了中國動畫電影產(chǎn)業(yè)合拍模式先例。根據(jù)網(wǎng)易娛樂1月20日報道,東方夢工廠董事長、華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金董事長黎瑞剛表示,《功夫熊貓3》開創(chuàng)了中美動畫電影合拍片模式的先例,中美雙方團隊花費三年時間和巨大投資,給世界動畫產(chǎn)業(yè)貢獻了一批創(chuàng)新成果。
紅網(wǎng)論壇2015年12月15日貼出:時光網(wǎng)Mcon大會上,東方夢工廠CEO方淦表示:“《功夫熊貓3》是東方夢工廠公司成立后制作的第一部電影,也是第一部中美合拍的動畫電影?!?/p>
以前的譯制片在配音過程中存在對口型的難點,但是《功夫熊貓3》有針對性的為國語版做了一個影片口型的修改,為漢語配音提供了便利。
美國夢工場動畫CEO卡森伯格說,“《功夫熊貓3》完成了一項‘壯舉一額外制作了一個普通話版本的影片,這不等于‘國語配音版,而是有一個單獨的團隊,進行動畫形象的全程口型改造,他們把英文口型都改成了普通話口型。此外,《功夫熊貓3》的許多劇本和臺詞都是重新設(shè)計的,因為有些笑點直接翻譯成中文會偏離笑點,因此要采用中國觀眾的笑點,并加入方言元素。這樣的工作量,相當于是做了兩部電影。”
中美合拍電影給中國以及世界一個新的思路,在外國電影引進、譯制的工程上打開了一扇新窗,《功夫熊貓3》已經(jīng)成為一個成功的例子,這種合作模式為未來動畫電影甚至其他電影的譯制進步以啟示。
六、結(jié)語
《功夫熊貓3》作為第一部中美合拍的動畫電影,盡管也有負面的批評,比如對傳達的主題價值觀上的質(zhì)疑等,但是其成功的票房和良好的口碑讓我們思考,在翻譯的流行化、配音的新穎化、宣傳的多樣化、制作的針對性等方面的進步不可否定,也為未來動畫電影的跨文化傳播及譯制配音提供了許多借鑒經(jīng)驗,值得每一位影視工作者批判繼承。