摘要:商務(wù)英語是一種類型英語體系,用來服務(wù)商務(wù)活動,有其特殊的服務(wù)對象,這也成為了區(qū)別于英語文學(xué)翻譯的重要因素。商務(wù)英語在語言結(jié)構(gòu)上,所用的詞匯、語法和語體方面,也都形成了自己獨(dú)有的特點。商務(wù)英語所涉及的領(lǐng)域多為法律、經(jīng)濟(jì)以及文化,所以這也就要求翻譯具有準(zhǔn)確性,同時也就有了更高的要求。再加上如今商務(wù)活動在經(jīng)濟(jì)社會上起的作用越來越重要,商務(wù)英語翻譯也起到了十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、翻譯、特點
商務(wù)英語擁有英語的特點,而且對于從事商務(wù)工作的人來說也是一種要求。隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度的加快,國與國之間的貿(mào)易也越來越頻繁,在這種情況下,商務(wù)英語就顯得極其重要了,并且要求也越來越高,需要有更高的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯性等。它還衍生了商務(wù)英語這一學(xué)科,近幾年這個學(xué)科也極其受歡迎。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
1.1詞匯
關(guān)于詞匯的特點主要有三個:第一個則是規(guī)范用詞,在進(jìn)行商務(wù)工作時,所用的英語詞匯相比于英語文學(xué)翻譯需要更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),所說的語句需要簡單易懂。但是在使用詞匯時一定要避免口語化,不僅需要簡單通俗,還要避免過度使用俚語。
第二個就是一詞多義。因為商務(wù)英語有別于平時所學(xué)的英語,有些英語詞匯雖然拼寫一樣但是所解釋的意思不同。有時解釋的含義更加專業(yè)化。
第三個就是較多的新詞匯。隨著經(jīng)濟(jì)以及信息的高速發(fā)展,商務(wù)英語中也出現(xiàn)了大量的新詞匯以及縮寫詞匯。這也是區(qū)別于普通英語翻譯的重要特點。
1.2句式特點
在商務(wù)英語中句式有兩個特點:第一個就是長句式較多。在商務(wù)英語的交流中需要簡潔、通俗,所以使用的句子大多是省略句以及簡單句,但是對于翻譯的要求又需要清晰明確,所以為了能夠翻譯的清晰明確簡潔,需要用固定句式來翻譯,不過固定句式往往都比較長;第二個就是被動語態(tài)經(jīng)常使用。平時在英語語法上的概念,同樣可以在商務(wù)英語上起到好效果。
1.3翻譯結(jié)構(gòu)特點
商務(wù)英語中的文章體裁大致分為商務(wù)合同、商務(wù)報告還有商務(wù)評論,并且每個體裁都有各自的特點。商務(wù)英語文章中的構(gòu)架邏輯性很強(qiáng),而且句子結(jié)構(gòu)與段落安排都有很強(qiáng)的合理性,語意連貫,在上下文的思路連貫性也很強(qiáng),都是先綜合后分析。同時,商務(wù)英語翻譯的很多文件都具有很強(qiáng)的法律效力。比如商務(wù)合同,在貿(mào)易過程中往往有很重要的法律依據(jù),于是則需要對語言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高。同時也要保證翻譯的正確性,尤其是關(guān)于專業(yè)術(shù)語的表達(dá)上。
二、商務(wù)英語的翻譯原則
商務(wù)英語在翻譯上需要做到用詞準(zhǔn)確,不偏離原文;語句通順,簡單易懂;對貿(mào)易合同需要嚴(yán)格按照格式來寫。商務(wù)英語所需要掌握的詞匯多,專業(yè)術(shù)語多,并且專業(yè)知識也要過硬,這樣才能在翻譯中提高準(zhǔn)確性以及連貫性。
商務(wù)英語翻譯重視的是信息準(zhǔn)確性,因為商務(wù)英語所翻譯的商務(wù)合同需要專業(yè)性極強(qiáng),使得人們能夠感受到專業(yè)性。同時翻譯時需要保持上下文意思的統(tǒng)一性,使得想表達(dá)的常用概念專業(yè)術(shù)語得到保持統(tǒng)一性,尤其是涉及到雙方的權(quán)利及利益時,更加需要語言的統(tǒng)一性準(zhǔn)確性。
三、關(guān)于翻譯商務(wù)英語的策略
3.1了解并注意文化間差異
每個地區(qū)都會有自己獨(dú)有的文化,包括語言文化,習(xí)慣風(fēng)俗。所以翻譯商務(wù)活動中的文件時,需要特別注重每個地區(qū)不同的文化差異及特點,于是這就需要專業(yè)翻譯的人員先去了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕?,從而使得英語翻譯的更加準(zhǔn)確,不會產(chǎn)生歧義,才能保證翻譯的準(zhǔn)確無誤,使得經(jīng)濟(jì)效益最大化。
3.2文化交流
在為大型的國際交流活動中進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,需要將原文意思表達(dá)準(zhǔn)確無誤,并且需要正確理解原文的含義,要仔細(xì)推敲所用的詞匯的搭配及使用問題,使得全文能夠最大限度的表達(dá)出原文的含義。同時在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,需要有一定的翻譯技巧和方法,用專業(yè)的術(shù)語進(jìn)行翻譯。在這其中好多專業(yè)詞匯已經(jīng)有了固定模式,只需要使用固定模式進(jìn)行翻譯,但是必須要用專業(yè)詞匯用來翻譯,在不了解時,切不可直接將自己所想的翻譯出來,需要進(jìn)行查閱資料,來使得翻譯更加準(zhǔn)確。
3.3專業(yè)詞匯的掌握
在商務(wù)英語的翻譯上,對于國與國之間的文化差異,很有可能會遇到無法正確翻譯的詞匯,所以有可能無法將翻譯工作做到真實準(zhǔn)確,所以這就要求翻譯人員掌握更多的專業(yè)詞匯,并且了解更多的地方風(fēng)俗,以便找到中西方國家的不同點,有時也會存在相似點。這樣才能使得翻譯更加的準(zhǔn)確流暢。同時也可以讓更多的人認(rèn)可并接受。所以這就要求我們掌握更多的詞匯以及翻譯技巧,深入了解當(dāng)?shù)匚幕约罢莆找驗槲幕a(chǎn)生的不同的詞匯。
四、總結(jié)
在商務(wù)英語的翻譯上不僅要涉及語言方面,同時還要包括交際技巧、商務(wù)知識以及文化習(xí)俗等因素,語言的特點也很獨(dú)特。商務(wù)英語的基本要素包括詞匯和句子,需要根據(jù)商務(wù)英語詞匯以及句式,來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,并且將原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,從而提高交流的效率,使得國與國之間的交流以及貿(mào)易更加順暢。這就更要求我們進(jìn)一步認(rèn)識商務(wù)英語的本質(zhì)與功能,從而推動對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實際應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語,2015(10):236-237.
[2]羅慧,潘徉羽.淺析商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].校園英語,2017(10):247.
[3]馬文靜.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點研究[J].校園英語,2016(26):46.
作者簡介:
陳宛宜(1996-4—),女,漢族,江蘇徐州人,本科學(xué)歷,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,研究方向:商貿(mào)英語,221000