摘要:唐朝佛經(jīng)翻譯大師玄奘曾提出著名的“五不翻”思想,并在現(xiàn)代翻譯活動中仍體現(xiàn)著重要作用。在游戲本土化翻譯中,該思想對音譯的指導行之有效,在翻譯相關(guān)術(shù)語時音譯扮演著重要角色。在我對網(wǎng)易游戲《陰陽師》的英譯中,要將中文和日文版本譯成英語,采用“五不翻”思想大大幫助了術(shù)語的翻譯。在尊重和遵循過去大師經(jīng)驗的同時,我也將該思想稍作修改,適應時代和語境需求,使之更加適用于現(xiàn)代翻譯活動。
關(guān)鍵詞:陰陽師;“五不翻”;借詞;日本文化
一、“五不翻”原則
“五不翻”思想指在佛經(jīng)翻譯中,保留原梵文讀音,采用音譯將原文轉(zhuǎn)化為漢語的五種具體情況。秘密故,指音譯以保存原文的秘密含義和特征;多含故,指音譯在目標語中含義繁雜、引發(fā)歧義的表達;此無故,指音譯在目標文化中未存在過的表達;順古故,指音譯已被前人音譯并廣為接受的表述;生善故,指音譯神圣莊嚴的表達以獲得敬畏。玄奘在譯經(jīng)實踐中頻繁使用這一音譯體系,并由此在中國歷史翻譯實踐和理論上做出了卓越貢獻。
他的理論在現(xiàn)代對譯者仍有巨大價值。游戲《陰陽師》中包含大量來自中國、日本歷史與傳說的文化語言元素。英語屬于完全不同的語系,在英譯過程中勢必會遇上文化障礙。譯者可采用“五不翻”來決定是否音譯,以及如何音譯。玄奘的理論成為了指導原則和音譯的基石。
二、具體分析
1.秘密故
在中國和日本的文化中必然存在著大量西方玩家無法理解的、具有秘密含義的表達,尤其是在這款游戲中,他們需要接觸大量的人名、物品名甚至還有晦澀難懂的咒文。舉例來說,在神話傳說中,“姬”在中文和日文中都代表年輕漂亮的女性,其隱含的褒義含義不能在英文中準確體現(xiàn),于是遵循日語直接被音譯為了“Hime”,由此衍生出了“輝夜姬(Kaguya Hime)”這樣的組合音譯名稱。另外像“達摩”這種來源于佛教的、具有秘密含義的詞語,也在英文版中被音譯成了“Daruma”——與其日語發(fā)音一致。
玄奘翻譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經(jīng)》通篇采用音譯,把梵文發(fā)音完全用對應的漢字表達出來并復制進漢語版本。玄奘認為這樣的音譯版本雖然晦澀難懂,但能保持其在梵文中神秘、難以為凡人捉摸和理解的本質(zhì)特征。在游戲中,咒文可同樣采用音譯進行表達。比如“急(きゅう)急(きゅう)如(にょ)律(りつ)令(りょう)”這一咒語直接就音譯成日語羅馬音的復刻“Kyuu kyuu nyo ritsu ryo”。同樣,在中文和日文版本的《哈利波特》系列中,我們也會發(fā)現(xiàn),許多特有的英語咒語以音譯形式呈現(xiàn)并為不同文化背景的讀者接受。不論是先前的音譯實踐還是本游戲的英譯中,這些音譯的譯文都作為“秘密”的載體,包含著受眾未知的文化語言因素,進入目標語言體系中,并在特定領(lǐng)域發(fā)揮著重要的交流作用。
2.生善故
生善故英譯的運用與秘密故頗為類似,但也有的特殊情況只能以生善故的涵義進行定義。游戲名“陰陽師”被譯為“Onmyoji”就是生善故而音譯的實例,陰陽師被視為呼風喚雨、驅(qū)魔辟邪的角色;引入音譯能喚起受眾對此身份的敬畏,也能提升玩家自我肯定的積極體驗。陰陽師驅(qū)使的手下被稱作“式神”,它們有特異能力,能降妖除魔,因此具備了神圣意味,于是直接從日語“しきがみ”被音譯為“shikigami”。此種類型的音譯極大程度上保留了源語境中的文化元素??梢哉f,生善故的運用是有著特殊目的的秘密故的體現(xiàn),其包含的“秘密”有著讓人產(chǎn)生特定敬畏心理狀態(tài)的目的。
在先前的日文版和中文版互譯的過程中,實際上就已經(jīng)有生善故的體現(xiàn),中國和日本的文化背景有相似之處,卻又不盡相同,其特有的有關(guān)宗教、政治乃至更遠古時期的神話傳說的翻譯,實際上有很多通過生善故的音譯來完成的。而向英文的翻譯則是重演了這一步驟,其根本目的一是要讓原本的秘密含義存留下來,同時要讓受眾接受新的詞匯表達,二是要讓受眾在接受的過程中產(chǎn)生敬畏之心。當然,并不是所有這一類型的音譯都是為了敬畏感,從西方翻譯理論的目的論角度,這可以看做是一種有需要達到的心理層面目的的翻譯理念,將這一心理目的加以修改,這一理念則可以用于更多不同的翻譯領(lǐng)域和實踐。
3.順古故/此無故
順古故和此無故的運用從語言學角度都可以用語言借用的現(xiàn)象進行分析,不過轉(zhuǎn)換發(fā)生的時空有所區(qū)別。當物品或概念被首次引入目標語并無法在目標文化中找到對應表述時,采用音譯的方式創(chuàng)造出新的詞匯表達,這就是此無故的實用案例,而新的表述之后被廣泛接受并沿用下去則是順古故的體現(xiàn),例如太刀譯為“katana”,武士譯為“samurai”,這樣的例子除去游戲的英譯,在很多地方都有體現(xiàn),也已有諸多關(guān)于日語借詞在英語語言中的性質(zhì)和發(fā)展歷程的研究。
每當不同文化發(fā)生互動,其語言必然也會交流和發(fā)展。日語和英語的互動自日本1853年打開國門時就潛移默化地影響文化走向。數(shù)百年歷史進程中,語言成為最重要的橋梁,承載著所有的文化交融。日本具有獨特而寶貴的文化歷史,以外國文明的姿態(tài)沖擊了西方世界以及英語語言的根基。英語有時不能表達日本文化特有物件和習俗。然而英語通過改變和擴張,將新事物和概念帶入了英語文化。人們通過音譯借詞表達新鮮事物,這種情況在二戰(zhàn)之后由于政治、經(jīng)濟和文化全球化趨勢的展開愈加明顯。據(jù)最新牛津詞典的統(tǒng)計,目前在英語詞匯庫中已有三百多個源于日語的借詞,這個數(shù)目會隨社會持續(xù)進步增加?!按藷o故”的音譯在文化交融中不斷涌現(xiàn),因此隨著語言的發(fā)展,“順古故”也是必然發(fā)生的現(xiàn)象;曾經(jīng)新鮮的借詞,現(xiàn)在可能已經(jīng)被收錄進了英語詞匯庫,也可能在英語社會中耳熟能詳,而如今一些日語音譯借詞在英語文化日常中頻頻出現(xiàn),雖然對大家有些陌生,終究也會被納入英語語言的范疇。
4.免歧故
在《陰陽師》英譯過程中,我沒有找到典型實例來解釋多含故的應用,因此可以說多含故在這里并不適用。誠然,古代的佛經(jīng)翻譯理論不可能百分百適用于數(shù)百年之后全新文化領(lǐng)域的翻譯實踐,因此對古代翻譯思想的改善利用才是創(chuàng)造新的翻譯思想的關(guān)鍵所在。我多次發(fā)現(xiàn)了另外一奇妙現(xiàn)象:由于存在文化因素差異,一些表達的譯文會在目標語中引發(fā)歧義和理解上的困難,因此需要使用音譯的方法創(chuàng)造新表達以幫助目標語受眾接受理解。我稱之為“免歧故”。
在游戲中有角色叫做“鬼王”。但“鬼”到底譯為“ghost”,還是音譯為其日語發(fā)音“oni”,譯者應充分理解其中的文化內(nèi)涵再做決定。在西方文化中,“ghost”通常是透明靈體狀態(tài),而此處日本文化中的“oni”通常具有實體,青面獠牙,是四處作惡的怪物。兩種文化中的概念并不一樣,意譯則會使得目標語受眾錯誤認知,只有音譯才能幫助他們正確識別其差異。
目前看來,目標語言的受眾已經(jīng)在嘗試接受并逐漸熟悉這些新鮮的詞匯。隨著游戲推廣度的提高,不單單是上文舉例的表達,所有來自中國和日本、有關(guān)陰陽師文化的表達都會逐步加入英語語系,最終為人們所接受。
當然,“五不翻”音譯思想的重構(gòu)和利用并不僅局限于游戲本土化領(lǐng)域:但凡不同文化發(fā)生碰撞,不論是古代、現(xiàn)代或未來,音譯這一特殊翻譯手段必然會在語言的交融過程中起重要作用,玄奘的“五不翻”思想作為最初的,也是較為全面的音譯理念,會一直指導譯者完成音譯的相關(guān)實踐,譯者也會通過具體的語境和時代需求,對該思想進行補充、刪減或改編,妥善利用先人的思想財富,造福今后的翻譯實踐,充實翻譯理論體系的發(fā)展。
結(jié)論
玄奘的“五不翻”理念探究音譯的方法論,即便在現(xiàn)代翻譯中也有巨大作用。本文著重探討了中、英、日三語互譯中的案例,深入研究英語中的日語外來詞匯,并以《陰陽師》英譯為佐證?!拔宀环笔侵笇运枷?,而非準則,作為譯者,我們要謹慎地在現(xiàn)代翻譯中理解和運用這些原則,并讓它們加以改進,使之適應時代的具體需求。本文所述是一個日語外來詞在英語詞匯中占得一席之地的具體案例,相關(guān)的翻譯理論作為媒介聯(lián)通了不同文化,促進其交融和發(fā)展。未來會和過去的歷程相似,越來越多的日與外來詞會隨著全球化的發(fā)展和文化交流的深化進入西方語系,語言的交融和進化已是必然趨勢。而如何把握舊有的翻譯思想并使之在新的領(lǐng)域和背景下發(fā)揮作用,使文化遺產(chǎn)煥發(fā)新的生機,這是譯者和學者們需要攜手研究的重要課題。
參考文獻:
[1]C.P.Carman.“Japanese Loanwords in English,”Journal of Uoeh(1991),13:217-226
[2]S Doi.“The Naturalization Process of the Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary,”English Studies(2014),95(6):674-699
[3]王曉迪,“玄奘的‘五不翻理論評析及其當代應用.”海外英語,2015(16):98-99.
[4]鄭聲滔,“源于日語的英語詞匯初探”,現(xiàn)代外語,1987(4):50-54
[5]趙平,“英語中來自日語的借詞”,中美英語教學,2005(6):19-22
作者簡介::李東霖(1996.01)男,民族:漢族,籍貫:江蘇南京,職務:學生,學歷:碩士,研究方向:翻譯與雙語傳意,單位:香港浸會大學。