宋忱忱 張月輝
摘 要:本文旨在研究Transmate在醫(yī)學英語翻譯中的應用以及其在翻譯效率、質(zhì)量和審校中的優(yōu)勢。醫(yī)學英語涉及的相關(guān)領(lǐng)域較廣,其翻譯涵蓋的題材種類繁多,目的語讀者群體明確。對其翻譯不僅要確保準確性、一致性、專業(yè)性,還要保證其時效性。本論文通過對Transmate基本原理的介紹和所選取文本的翻譯實踐探討,旨在為本項目之后的語料庫構(gòu)建提供一定的實際操作參考數(shù)據(jù),并為廣大譯者提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:Transmate;醫(yī)學英語
一、Transmate的核心功能及其輔助翻譯流程
此軟件的核心功能即實時翻譯記憶與模糊匹配:當譯員翻譯完一個句子后,點擊“下一句”或者使用快捷鍵Ctrl+Enter跳到下一行,軟件會自動記憶該句的原文和譯文并存儲到預先設置的本地和服務器的記憶庫中。當翻譯后面的句子時,如果該句和記憶庫中的某一個句子達到預設的匹配率,系統(tǒng)會在提示欄給出相應的提示,如果是100%匹配,則自動添加到對于的譯文行中,譯員可以直接使用或者根據(jù)需要進行修改。節(jié)省了譯員查找的時間,保證了翻譯思路的流暢。
Transmate輔助翻譯流程:a.創(chuàng)建翻譯項目,包括準備翻譯記憶庫,術(shù)語庫、導入已經(jīng)過格式轉(zhuǎn)換的源文件等。Transmate在分析時將待譯文本分句段讀入,然后將其與庫中儲存的內(nèi)容進行比較,統(tǒng)計待譯文本的句段重復率。b.項目翻譯:正式翻譯之前,記憶模塊會將源語文件與翻譯記憶庫、術(shù)語庫進行比對,查看匹配的情況。在進行翻譯的過程中,如果是完全匹配的句段,則可以直接使用無需修改。如果是達到一定匹配度但不是完全匹配的句段,則可以將其譯文作為參考,經(jīng)過適當修改或調(diào)整后使用。c.審校階段:即對譯文進行質(zhì)量檢查和審校人員的審核。檢查的項目包括:術(shù)語檢查、語法拼寫檢查、非譯成分檢查等。d.文件導出階段:導出雙語對照譯稿,也可只導出譯文。
二、醫(yī)學英語翻譯實例
Transmate的翻譯記憶庫可以存儲海量雙語對齊的句子。傳統(tǒng)醫(yī)學英語翻譯與機輔英語翻譯相比存在一些弊端:術(shù)語查找困難,相似句型重復翻譯;翻譯人員不能將各種數(shù)據(jù)有機結(jié)合,數(shù)據(jù)查找困難;團隊協(xié)作完成大型翻譯項目時,不同翻譯人員的翻澤文木在術(shù)語和翻譯風格等方面存在顯著差異。
(1)模糊匹配
下面的截圖選自一個使用transmate進行輔助翻譯的文檔,文檔是word格式,客戶提供的TM是tmx格式,在transmate上導入TM后其自動轉(zhuǎn)化為可用格式。本文檔內(nèi)容主要涉及診斷證明書的英譯,此文件共切分為58個句段(segment),下圖截取了句段44- 50:
如上圖所示,從句段46開始,出現(xiàn)了“定期復查”,在此文件中這個短語也是首次出現(xiàn),在接下來的句段中,此短語繼續(xù)出現(xiàn)多次。很顯然,“定期復查”為診斷證明書中醫(yī)囑部分的常用詞匯,通過詞典查詢,其英譯對應為” regular review”,而在實際應用中,則需要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和相應的語言表達需求,對其進行詞性的變換。
而另一種情況,在漢譯項目中則更為常見,比如“revision”在醫(yī)學英語當中的漢譯,譯者很容易判斷出“revision”是指“翻修”或“翻修手術(shù)”的意思,所顯示的中英文精確對照的條目也可使譯者了解到“翻修手術(shù)”的背景知識,即患者一般什么情況下需要進行翻修手術(shù):“涉及周圍軟組織變化”、“涉及無菌植入物松脫”、“由于常見手術(shù)并發(fā)癥或患者病情”、“涉及機械故障,如植入體破碎或組件解體”。此外,與TM對照相比較,原文至少有5個句段句段的匹配度在80%以上。如此,譯者只需在自動跳出的譯文基礎(chǔ)上稍作修改便一可使用,對于匹配度較低的句段,因了解了“翻修手術(shù)”大致的原因,翻譯起來也比較得心應手。
這樣,在參照記憶庫后,筆者便可以更好地理解原文及其專業(yè)短語的表達,所得出的譯文便更專業(yè)地傳達了原文的意思,表達時更為簡潔,行文用語方而不僅符合規(guī)范,還能和以前的翻譯保持一致性。
(2)調(diào)整修改譯文
機輔譯文只能提供一定的術(shù)語參考和譯文草稿,但此譯文離最終譯稿的距離仍舊有待譯員進行語序調(diào)整,以及個別詞匯的校正和修改。就如許許多多流行綜合性機輔軟件一樣,transmate采用的也是逐句對應模式,方便譯者進行調(diào)整和修改。這僅僅只是翻譯初稿或者終稿進行校正,包括內(nèi)容、語法以及格式上所與原文不符合或者不規(guī)范的部分進行校正。但是,審核不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還可以根據(jù)不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當?shù)母木幒椭貙懀怪m合于特定的目的受眾,其實審核是翻譯稿中最重要的環(huán)節(jié),及時的發(fā)現(xiàn)問題解決問題才能做出高質(zhì)量的翻譯作品。對于英譯項目來說,我們可以選用語言專業(yè)常用的校對軟件,對譯文進行初步校審,再提交給項目的翻譯質(zhì)量校審譯員進行最終審核、修改以及敲定。
(3)譯文導出與語料庫的拓展
Transmate支持TMX格式導出、單獨譯文導出、以及中英文對照譯稿導出,一方面便利譯者對譯稿進行處理,另一方面也便于譯員對新建或已有的小型翻譯項目語料庫進行處理,以翻譯記憶和術(shù)語庫的豐富和拓展不斷為項目的推進加速。如今翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展趨勢不斷增強,高效的翻譯流程并不限于翻譯過程本身,而是能夠滿足客戶對多種編輯環(huán)境、術(shù)語管理、原有翻譯內(nèi)容的匹配以及桌面排版的需求。譯稿后期編輯環(huán)境支持標記格式文件和自動排版功能,在多種編輯環(huán)境、原文和譯文格式的一致性、DTP排版、統(tǒng)一術(shù)語等方面均可讓譯員輕松自如應對,節(jié)省了翻譯后期大量的人力、物力和財力,顯著提高了翻譯的產(chǎn)出效率。
結(jié)語
通過本文所列的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和所分析的文本翻譯過程,從一定程度上說明了Transmate在醫(yī)學英語翻譯中的可行性和優(yōu)勢。從翻譯過程中可以體現(xiàn)出,在特定領(lǐng)域中Transmate能夠提高翻譯工作的效率和一致性,保證后期審校的質(zhì)量和效率,也能在協(xié)作式翻譯中為譯者提供一個平臺,從一定程度上解放了人的工作。最重要的是,此類綜合性的機輔翻譯軟件,不僅易于操作,且能夠為各位譯員的翻譯作業(yè)提供極大的便利,并為項目提供一個專業(yè)性的操作環(huán)境,對翻譯作業(yè)的規(guī)范化管理與項目進程的有序推進則更是意義非凡。
此篇論文為華北理工大學校級創(chuàng)新項目——《醫(yī)學英語機輔漢譯及其語料庫的構(gòu)建研究》的研究成果之一,項目編號:2018S44
參考文獻
[1]梁偉玲.本地化項目的翻譯質(zhì)量控制[D].廣東外語外貿(mào)大學,2015.
[2]施韻濤.塔多思(TRADOS)和企業(yè)信息化[J].中國科技翻譯,2000(04):50.
[3]周闊.運用“塔多思”軟件解決協(xié)作式翻譯中的一致性問題[D].北京交通大學,2013.
[4]張琨.塔多思(TRADOS)專業(yè)翻譯輔助軟件快速實現(xiàn)精確翻譯[J].電子計算機與外部設備,2001(05):106-108.