亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下電影片名的英譯漢研究

        2018-09-10 02:39:42丁涵雨曦昆明理工大學(xué)昆明650500
        名作欣賞 2018年12期
        關(guān)鍵詞:源語言譯法意譯

        ⊙丁涵雨曦[昆明理工大學(xué), 昆明 650500]

        隨著全球化的推進(jìn),各國文化和藝術(shù)的交流不斷深化,電影已然成為跨文化交流中不可或缺的一部分。中國成為僅次于美國的全球第二大電影市場(chǎng),海外電影不斷涌入中國電影市場(chǎng)。因此,片名翻譯的質(zhì)量意義重大,國外電影若想在中國站穩(wěn)腳跟,必須走本地化道路。因此電影片名的翻譯至關(guān)重要。

        通過關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),研究目的論視角下電影片名翻譯的期刊和論文總共44篇,其中期刊20篇,學(xué)位論文共24篇。近三年(2013—2015年)的研究電影片名的文獻(xiàn)中有18篇文獻(xiàn)運(yùn)用目的論視角下的方法和策略來研究電影片名。由此可見目的論在英漢電影片名翻譯中起著非常重要的作用。但綜述前人研究的電影片名的翻譯策略大都集中在直譯、意譯、音譯這三個(gè)層面。本文另辟蹊徑,不但從以上提到的三種策略來分析電影片名,還增加創(chuàng)譯法,以此更能接近目標(biāo)語言文化習(xí)慣。

        一、電影片名翻譯的目的性

        任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,每一種翻譯都指向一定的受眾。當(dāng)然,電影片名的翻譯也不例外。電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾走進(jìn)電影院觀看,提高票房收入,更好地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,譯者應(yīng)首先深入理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,再根據(jù)本土市場(chǎng)的文化特性和語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,力求讓觀眾過目難忘,吸引觀眾觀看,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。為此,必要時(shí)可以將電影的片名“脫胎換骨”。電影片名如同電影的名片,是電影宣傳最有力的廣告。因此,電影片名翻譯的最終目的是為了更好地促銷影片,吸引更多的觀眾走進(jìn)電影院觀看。

        二、目的論翻譯理論

        (一)翻譯目的論

        翻譯目的論(skopos theorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論翻譯理論(Skopos Theorie)是功能翻譯理論中最重要的理論。弗米爾認(rèn)為,翻譯是人類的一種有意圖、有目的的交際行為,翻譯的實(shí)施應(yīng)遵循目的法則:“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。”(Nord,2001:27)也就是說,翻譯的策略、方法的采用要依據(jù)翻譯的目的來進(jìn)行。

        (二)翻譯策略

        費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。電影片名翻譯的最終目的是更好地吸引大眾,因此片名要結(jié)合目的論三原則以及直譯、音譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。

        三、電影片名翻譯方法

        (一)直譯

        當(dāng)源語言和目的語在形式和意義上達(dá)到完全重合時(shí),使用直譯是最簡(jiǎn)單有效的方法。這樣既可以最大限度地保留原名的內(nèi)容和形式,又不會(huì)給譯入語觀眾帶來任何理解上的障礙。如果直譯作為一種翻譯策略能夠體現(xiàn)其翻譯達(dá)到吸引觀眾的目的,那么,直譯就體現(xiàn)出了翻譯目的論的目的原則。例如,The Graduate譯為《音樂之聲》,Pride and preiudice譯為《傲慢與偏見》,Pirates of the Caribbean譯為《加勒比海盜》,The Graduate譯為《畢業(yè)生》等。以上電影片名的中譯本通過直譯策略能夠傳達(dá)出英文版電影的內(nèi)容,也達(dá)到了吸引觀眾,讓觀眾理解的目的。

        (二)音譯與異譯

        “翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程?!保∟ord,2001:27)也就是說,翻譯的策略、方法的采用要依據(jù)翻譯的目的來進(jìn)行。對(duì)于異域文化而言,有時(shí)我們會(huì)采用異化的翻譯方法,以此達(dá)到電影片名翻譯的目的。比如《泰坦尼克號(hào)》這部電影,我們?cè)诓涣私馄湮幕尘暗那疤嵯?,不可能?duì)其進(jìn)行意譯、創(chuàng)意等翻譯。此時(shí),我們就應(yīng)運(yùn)用異化的翻譯方法來體現(xiàn)外域文化,以此使目標(biāo)語受眾能夠很好地理解。而音譯是根據(jù)源語言的發(fā)音直接翻譯成發(fā)音相似的目的語的基本翻譯方法。這種方法主要用于翻譯觀眾所熟知的人名、地名。如:Titanic(《泰坦尼克號(hào)》)、Harry Potter(《哈利波特》)等。由于這些名字是目標(biāo)語觀眾耳熟能詳?shù)?,所以,根?jù)目的論的目的法則,要能喚起譯入語觀眾內(nèi)心的興趣,同時(shí)能更大程度地保留原片名的韻律和節(jié)奏,采用音譯法進(jìn)行翻譯。

        (三)意譯

        馮慶華認(rèn)為:“所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法?!庇行╇娪捌绻弊g的話,就會(huì)生硬、無趣,毫無美感。根據(jù)目的論連貫性法則,要讓譯入語觀眾真正領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)涵,就需要適當(dāng)放棄源語言的字面意思,采用意譯法進(jìn)行翻譯。

        如Legally Blonde,《律政俏佳人》這種翻譯方法,從其字面意思上來看,我們就能看出這部電影講述的是關(guān)于一位美女的故事,而且這位美女從事的職業(yè)是律師。這種譯法正好符合馮慶華的關(guān)于意譯的說法。首先,這種譯法保持了原文內(nèi)容,其次,它又有所變通,原本“blonde”的本意是“金發(fā)”的意思。我們目標(biāo)語習(xí)得者對(duì)于西方國家美女的原本思維就是“金發(fā)碧眼”。這里將“Blonde”譯成“俏佳人”,此種譯法,不但譯出了原文內(nèi)容,又不乏美感。以上例子凸顯了電影片名的信息傳遞功能。因此,我們?cè)诳匆徊侩娪爸?,就可以從片名信息解讀出整部電影的內(nèi)容,這就更能刺激讀者看下去。

        再如Ghost,《人鬼情未了》就是一個(gè)很好、很典型的譯法。如果直譯電影的片名為“鬼”,會(huì)令人感到毛骨悚然,好似要去看一部恐怖片,這與講述凄美愛情的電影主題相去甚遠(yuǎn)。而國內(nèi)譯者采用了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu),將其翻譯成《人鬼情未了》,五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,這不禁讓我們想到了寧彩臣和聶小倩的愛情故事。而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲“Unchained Melody”的意思緊扣。如前言所述,翻譯目的性原則要求電影的片名必須新穎、新奇,令人過目難忘。

        (四)創(chuàng)譯

        在電影片名翻譯過程中如出現(xiàn)直譯、意譯、音譯都不能完整傳達(dá)原片韻味的情況,則要根據(jù)目的論三大法則采取創(chuàng)譯法,使譯名和影片內(nèi)容相輔相成,從而最大限度地吸引觀眾。

        中西文化雖有差異,但是我們能從中西文化的不同中找出相通處。我們可以巧妙地通過文化重建將目標(biāo)語的理解方式加入源語言中,使源語言的文化內(nèi)涵再現(xiàn)。比如大家耳熟能詳?shù)挠⑽碾娪癢aterloo Bride,其具有豐富的文化內(nèi)涵。我們都知道拿破侖的滑鐵盧戰(zhàn)役,在那場(chǎng)戰(zhàn)役中,拿破侖戰(zhàn)敗于威靈頓。因此,在此文化知識(shí)背景下,我們不難看出該影片的戰(zhàn)爭(zhēng)背景,且彌漫了一層悲劇色彩在里面。該影片講述的是“二戰(zhàn)”期間年輕的軍官洛伊和美麗善良的芭蕾舞女演員瑪拉之間真摯的愛情故事。我們不能簡(jiǎn)單地把它譯成滑鐵盧橋,原因很簡(jiǎn)單,單是這樣的話,只能突出戰(zhàn)爭(zhēng)的背景。凄美的愛情根本無法顯現(xiàn)。這時(shí),我們可以把感人的、凄美愛情的基調(diào)加進(jìn)去的話,更能使影片生動(dòng)、感人。我們不得不說《魂斷藍(lán)橋》這種譯法,不僅譯出了中西方的共同點(diǎn),又譯出了電影欣賞者的心聲。

        再如,Mission Impossible,該電影是好萊塢著名系列電影,故事圍繞美國“不可能的任務(wù)情報(bào)署”(Impossible Mission Force)展開。該情報(bào)署的特工都身手不凡,而且他們也擅長使用易容術(shù),讓目標(biāo)在不知情的情況下供出情報(bào),這一點(diǎn)是這部系列電影最大的特色。根據(jù)其故事情節(jié),我們可以得知:故事中的特工從事的是諜報(bào)工作,而我們大家觀看的又是影碟,因此《碟中諜》這種譯法非常符合這部影片的內(nèi)涵。然而,“碟”與“諜”又同音不同字,不僅體現(xiàn)了在語義上的創(chuàng)新,又結(jié)合中華古文化的通假及押韻,體現(xiàn)出了韻味美,是中西文化結(jié)合翻譯的一種典型,最能體現(xiàn)的是目標(biāo)語,即譯入語的文化習(xí)慣。

        使用創(chuàng)譯法的翻譯佳作俯拾皆是,如將Lolita譯為《一樹梨花壓海棠》,The Umbrellas of Cherbourg譯為《秋水伊人》,My Fair Lady譯為《窈窕淑女》等。種種譯名很符合中國文化特色,很接近目標(biāo)語文化特征,又不失其內(nèi)涵,可謂“一石二鳥”。

        目的論認(rèn)為翻譯所應(yīng)采取的方法策略是由所要達(dá)到的目的決定的,即“目的決定手段”,在電影片名翻譯中則弱化了原電影名在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,譯者可根據(jù)目的語所在的歷史、文化和價(jià)值觀等方面的差異,發(fā)揮目的語優(yōu)勢(shì),靈活運(yùn)用各種翻譯方法,使譯文達(dá)到更理想的效果。因此在目的論指導(dǎo)下靈活采用音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯來翻譯電影片名,可以達(dá)到傳遞信息、喚起觀眾興趣、激發(fā)觀看欲望的目的。電影片名承載的不僅僅是電影本身的宣傳,更是一種文化。作為譯者,我們更應(yīng)該尊重源語和目標(biāo)語的文化,盡可能在保證源語內(nèi)涵和內(nèi)容完整的同時(shí),充分尊重目標(biāo)語獲得者的文化特征。從目的論角度來說,翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略。電影片名翻譯的本質(zhì)是把一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào),并進(jìn)行文化傳播,其最終目標(biāo)是根據(jù)電影的主題和文化背景讓電影片名為目標(biāo)觀眾所接受,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和增強(qiáng)中外文化認(rèn)同感。因此,目的論對(duì)電影片名翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者應(yīng)在目的論的視角下,靈活地結(jié)合各種翻譯技巧,正確傳遞出源語電影中的文化信息,同時(shí)達(dá)到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。

        [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

        [2]馮慶華.文體與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [3]趙玉宏.目的論視角下的電影片名翻譯賞析[J].電影評(píng)介,2012(78).

        猜你喜歡
        源語言譯法意譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        正反譯法及其原則
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        日本强好片久久久久久aaa| 未满十八18禁止免费无码网站| 女人色熟女乱| 中文字幕无码不卡免费视频| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 在线观看国产激情免费视频| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 香蕉久久福利院| 亚洲国产成人手机在线电影| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 综合图区亚洲另类偷窥| 中文字幕在线播放| 久久综合亚洲色社区| av网站韩日在线观看免费| 一本色综合网久久| 精品国模一区二区三区| 国产欧美日韩综合一区二区三区 | 久久精品国产日本波多麻结衣| 丰满人妻被中出中文字幕| 国产欧美在线观看不卡| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 日韩熟女一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲无限码| 2021久久精品国产99国产精品 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 日本a爱视频二区三区| 国产成人精品a视频| 日本久久久| 亚洲av国产精品色a变脸| 奇米影视色777四色在线首页| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 无码天堂在线视频| 精品人妻久久一区二区三区| 初女破初的视频| 国产成人免费高清激情明星| 白嫩少妇高潮喷水av| 怡红院av一区二区三区| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 骚货人妻视频中文字幕| 国产中文三级全黄|