亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀下《莊子》英譯本翻譯研究

        2018-09-10 02:10:28張林影樊月圓
        關(guān)鍵詞:翻譯

        張林影 樊月圓

        [摘 要] 《莊子》又名《南華經(jīng)》,是我國先秦時期著名的文學(xué)作品。迄今為止,《莊子》譯本形形色色,紛繁復(fù)雜。1891年,英國漢學(xué)家理雅各出版了自己的《莊子》英譯本。理雅各的譯本忠實原著,廣受西方世界好評。翻譯家蘇珊·巴斯奈特曾提出文化翻譯觀,認(rèn)為翻譯是一種文化交流,而非單純的語言轉(zhuǎn)換。譯者需要做的是保留原文的文化元素。運用蘇珊的文化翻譯觀分析研究理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本對文化負(fù)載詞的處理,旨在為中國典籍翻譯提供借鑒。

        [關(guān)鍵詞] 翻譯;文化翻譯觀;《莊子》;理雅各

        [中圖分類號]I206.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

        文章編號:1003-6121(2018)03-0129-05

        中國,作為四大文明古國之一,歷史源遠(yuǎn)流長,文化燦爛輝煌。三千年前,中國思想界出現(xiàn)了前所未有的高潮,涌現(xiàn)出儒家思想、道家思想、法家思想等重要思想主張。為了弘揚自己的主張,思想家們紛紛著書立說。道家思想主要體現(xiàn)在《道德經(jīng)》以及《莊子》中。莊子注重自然無為、萬物齊一,這些都體現(xiàn)在《莊子》中。過去的數(shù)千年間,《莊子》被翻譯成多種語言。19世紀(jì)后期,巴爾弗和理雅各等人出版了英譯版《莊子》。[1]譯本一版再版,但是對譯本的研究少之又少。其主要原因在于原文中包含太多文化特定詞和文言,超出了一般人的理解范圍。本文以蘇姍·巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),以詹姆斯·理雅各《莊子·內(nèi)篇》英譯本為研究對象,分析該譯本對文化負(fù)載詞的處理,旨在為中國典籍翻譯提供新視角。

        一、《莊子》及其英譯本簡介

        《莊子》是先秦時期著名的道家經(jīng)典。作者莊子在書中提出了自己的主張:“以道為本”、“萬物齊一”、“自然無為”、“逍遙而游”等。迄今為止,《莊子》只有33章保存下來(包括內(nèi)篇7章、外篇15章、雜篇11章)。幾千年來,《莊子》被翻譯成許多種語言。1891年,英國倫敦教會傳教士理雅各出版了自己的《莊子》英譯本。

        為了對《莊子》有更全面、正確的認(rèn)識,有必要了解其作者莊子。現(xiàn)存資料很少有涉及莊子的生平事跡。司馬遷《史記》有記載:莊子,戰(zhàn)國時期宋國人,早年做過蒙地漆園的小吏,以編草鞋為生,生活貧困,靠借債維持生計。

        雖然物質(zhì)生活貧乏,但莊子的精神生活卻是絢爛多姿。春秋戰(zhàn)國時期,中國思想界經(jīng)歷了一場前所未有的變革,出現(xiàn)老子、孔子、孟子、莊子等一大批思想家。他們周游列國,宣傳主張,游說統(tǒng)治者采用自己的思想。作為道家的代表,莊子致力于自己的主張:“以道為本”“萬物齊一”“自然無為”“逍遙而游”。這些主張都能在其代表作《莊子》中找到。

        《莊子》在先秦(221-207BC)時期開始流傳。據(jù)相關(guān)資料記載,《莊子》最早的版本有十萬字,而且沒有作出任何分類。漢朝時期,市面流行版本有52章。隨著朝代的更替,該版本早已丟失?,F(xiàn)存版本共33章(內(nèi)篇7章、外篇15章、雜篇11章),是魏晉時期郭象所編纂的。

        由于每個章節(jié)在質(zhì)量和材料上有所區(qū)別,一些學(xué)者認(rèn)為只有內(nèi)篇是莊子本人所著,其余皆是莊子弟子所作。不管真相如何,不能否定文中反映的自由、個性思想以及其對后世的深遠(yuǎn)影響。不像《道德經(jīng)》強(qiáng)調(diào)整體,《莊子》注重個人。其中大多數(shù)內(nèi)容表達(dá)的主題是自我實現(xiàn),例如《逍遙游》一章。

        詹姆斯·理雅各,倫敦教會傳教士,近代英國第一位漢學(xué)家。理雅各出生在蘇格蘭一個商人家庭,曾先后就讀于阿伯丁大學(xué)和海貝利神學(xué)院。在海貝利神學(xué)院期間,理雅各立志成為傳教士。1839年,理雅各離開故土,到中國傳教。傳教過程中,理雅各發(fā)現(xiàn)最大的障礙是中國的正統(tǒng)思想——儒家思想。作為知名傳教士,他深知同中國人交流最好的辦法是了解他們的思想和經(jīng)典著作,而不是將天主教思想強(qiáng)加到他們身上。故此,理雅各決定著手翻譯中國典籍。

        1841年,理雅各開始了自己的翻譯事業(yè)。這不僅使他在全世界贏得名譽(yù),還為中西文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。自此之后,理雅各翻譯了《論語》《大學(xué)》《中庸》《道德經(jīng)》和《莊子》等中國名著。理雅各雖不是致力于中國經(jīng)典翻譯活動的第一人,但不可否認(rèn)的是,他是最出色的一個。在整個翻譯過程中,理雅各始終牢記忠實和準(zhǔn)確這一原則。除了參考前人的成果以外,他還注重事實真相。他曾花費大量時間查閱資料、走訪當(dāng)時的學(xué)者,再三研讀自己的譯作。[2]

        提到理雅各的成績,我們不得不提《莊子》英譯本The Writings of Kwang-tsze一書。該譯本是The Text of Taosim的一部分,于1891年出版。因為其中包含大量的注釋,人們認(rèn)為該版本權(quán)威而珍貴,可供后世參考。該版本與其他版本的不同之處在于采用了特有方式翻譯標(biāo)題、術(shù)語。理雅各是將每章標(biāo)題譯成兩個版本的唯一人,例如:將“逍遙游”譯為Hsiao-yao Yu or “Enjoyment in Untroubled Ease”。[3]對于文中詞匯,理雅各作了盡可能多的調(diào)查,以求忠實于原文。即便如此,該版本中仍存在許多誤譯。不可否認(rèn)的是,這些誤譯無法削弱該版本對西方漢學(xué)發(fā)展的影響。該版本發(fā)行后,引起了西方閱讀中國經(jīng)典、了解中國文化的興趣。

        二、文化翻譯觀

        隨著文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的國家注重翻譯活動,以此讓國人盡可能地了解外部世界,同時將本國文化傳播出去。正是如此,翻譯事業(yè)如火如荼,翻譯研究發(fā)展到一個新階段——文化翻譯研究階段。翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》一書中提出了文化翻譯觀。

        (一)語言、文化和翻譯的關(guān)系

        隨著翻譯研究的深入,越來越多的人意識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,從更深層次說,它還包括跨文化轉(zhuǎn)換。語言和文化不是彼此獨立、互不聯(lián)系的,而是相互依賴、相互作用的整體。什么是文化?《辭海》詞條提到:從廣義上說,文化是人們創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;從狹義上講,文化是一個社會的意識形態(tài)。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)將文化定義為“社會信仰和實踐的總和”。[4]

        語言和文化的關(guān)系是什么呢?作為一種特殊的社會現(xiàn)象,語言是在文化進(jìn)程中形成并發(fā)展起來的。從這一點看,我們可以將語言看作是文化的一部分。并不是說語言不重要:首先,語言形成了文化的基礎(chǔ),是文化傳播的載體。正是因為語言的出現(xiàn),文化才能世代相傳。其次,語言是文化的一面鏡子。不同種語言在詞匯上的差別反映了不同文化各自的特色。而這些差別導(dǎo)致譯者在翻譯過程中,有時很難找到原語與目標(biāo)語完全對等的詞。例如:漢語“早飯”在英文中的對等詞為“breakfast”。這樣的翻譯不容置疑,卻經(jīng)不起進(jìn)一步探討?!霸顼垺睂τ谥袊藖碚f是饅頭、豆?jié){等,但是“breakfast”對于英國人來說卻意味著黃油面包和咖啡。再次,語言的演變常常與文化背景的變化有著密切的聯(lián)系。成語“甚囂塵上”原指軍營中人聲喧嘩?,F(xiàn)在,則多指錯誤或反動言論非常囂張。[5]

        正因為語言和文化緊密聯(lián)系,所以,一種語言翻譯成另一種語言時不可避免地伴隨著文化的轉(zhuǎn)移,因此,文化與翻譯就緊密地聯(lián)系在一起。就文化而言,翻譯是豐富一國文化的有效途徑?!斗鸾?jīng)》翻譯對于中國文化有著深遠(yuǎn)的影響:“來世”“眾生”等佛家術(shù)語極大地豐富了古代中國貧乏的詞匯,這些術(shù)語在今天的日常會話中依然很常見。而成功的譯作必須對文化信息做出恰當(dāng)處理,譯者必須對源語文化有著深入的了解。

        (二)文化翻譯觀的起源和發(fā)展

        隨著文化學(xué)派的出現(xiàn),翻譯的文化價值越來越成為翻譯研究的焦點。翻譯已不再被單純地定義為靜態(tài)的語言行為,而成為了特定文化背景下的交流活動。蘇珊·巴斯奈特是文化學(xué)派的代表,她的文化翻譯理論對今天的翻譯活動有很大影響。從20世紀(jì)20年代到60年代,語言學(xué)家一直致力于運用語言學(xué)觀點解決翻譯問題。他們通過將語言劃分為許多基本成分,來解決翻譯中最基本的單位問題。對他們而言,解決難題的辦法是找到語言之間的對等單位。但是,這種方法在文學(xué)翻譯中卻行不通,而文化學(xué)派有望解決這一難題。[6]

        20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入新階段。針對語言學(xué)派翻譯文學(xué)作品遇到的障礙以及人們對語言學(xué)方法不適用于文學(xué)翻譯的評論,蘇珊·巴斯奈特提出質(zhì)疑:難道文學(xué)不是用語言寫出來的嗎?文學(xué)語言與翻譯研究中的語言真有那么大的區(qū)別嗎?[7]根據(jù)霍恩比的翻譯理論,蘇珊指出應(yīng)該將翻譯單位從文本轉(zhuǎn)移到文化層面上來,即:翻譯的文化轉(zhuǎn)向,是因為語言與文化有著密切的關(guān)系。因此,蘇珊認(rèn)為譯者不可忽視源語言文化。在《翻譯、歷史與文化》一書中,蘇珊提出了自己的翻譯理論:第一,翻譯不是單純的兩種語言的轉(zhuǎn)化,而是一種跨語言交際;第二,翻譯的目的是打破語言障礙,實現(xiàn)并且改善文化交流;第三,翻譯的本質(zhì)是跨文化傳遞信息,而不是簡單地編碼、解碼過程;第四,翻譯的主旨是文化植入與融合,我們不能簡單地將翻譯看作是對源語言的描述,而要將其看作是目的語文化中的功能對等;第五,翻譯時要把文化作為翻譯單位,不要總是停留在語言層面上。簡言之:翻譯不是語言轉(zhuǎn)化,翻譯深深植根于文化之中。

        三、理雅各《莊子》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

        《莊子》一書包含了大量極具中國文化色彩的詞語,這些詞語的準(zhǔn)確翻譯對西方讀者理解《莊子》原著有重要意義。作為道家經(jīng)典代表作,《莊子》一直是學(xué)者和譯者研究、翻譯的對象。隨著越來越多的《莊子》英譯本的出現(xiàn),國內(nèi)的許多研究者紛紛從目的論、功能對等理論等角度對這些譯本進(jìn)行研究。本文以文化翻譯觀為視角,對理雅各《莊子·內(nèi)篇》中一些文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。

        (一)長度單位的翻譯

        一方水土養(yǎng)一方人,不同的地域孕育不同的文化。風(fēng)土人情的不同,決定了中西方人在文化上的差別。我們的祖先在辛勤勞作的過程中,給我們留下了無數(shù)寶貴的物質(zhì)財富和精神財富。自古中國就有自己通行的計量單位,而以英國和美國為主的歐美國家普遍使用英制單位。想要保留住中國獨特的計量文化對譯者來說是件難事,理雅各是如何將兩種截然不同的文化聯(lián)系起來的呢?以下舉例說明。

        例1:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。(《逍遙游》)

        In the Northern Ocean there is a fish, the name of which is Khwan,—I do not know how many li in size.

        眾所周知,我國傳統(tǒng)的長度單位有:里、丈、尺、寸、分、厘等,而西方國家普遍使用英里、碼、英尺、英寸等。在上述例子中,理雅各巧妙地運用音譯方法,保留了古代中國勞動人民特有的文化,讓讀者清楚地了解中西方計量單位上的區(qū)別。正如巴斯奈特主張的:翻譯的目的是打破語言障礙,實現(xiàn)并且改善文化交流。

        (二)計時單位的翻譯

        古代勞動人民發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造出自己的計時單位。《莊子》中曾多次出現(xiàn)時間單位,現(xiàn)列舉一例,進(jìn)一步探討理雅各是如何保留中國特有文化的。

        例2:子之先生死矣!弗活矣!不以旬?dāng)?shù)矣!(《應(yīng)帝王》)

        Your master is a dead man. He will not live; —not for ten days more!

        在古代中國,一旬為十日,一個月分上中下三旬。例句中理雅各沒有采用西方國家普遍接受的約數(shù)表達(dá)法:將“旬”譯為“a couple of days”,而是明確指出是“ten days”,體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,同時讓西方讀者了解了中國獨特的時間計算單位。再次印證了巴斯奈特的翻譯觀點:翻譯是跨文化傳遞信息。

        (三)自謙語的翻譯

        漢語中有很多自謙語和尊他語。前者用來指說話人本身,表示謙虛,后者用來表示對聽話者的尊敬。相比于漢語眾多的稱謂語,英語中的稱謂語少之又少。在英國,尊他語包括皇家的稱謂和非皇家的稱謂。英語國家提倡自信,不會通過降低自身身份以示對他人的尊敬,因此,很難在英語中找到自謙語。因此,漢英翻譯中處理好稱謂方面的文化差異絕非易事。現(xiàn)通過以下譯例來分析理雅各是如何應(yīng)對文化差異,實現(xiàn)文化可譯性的。

        例3:庖丁釋刀對曰:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣。”—《養(yǎng)生主》

        Legge's: (Having finished his operation), the cook laid down his knife, and replied to the remark, What your servant loves is the method of the Tao, something in advance of any art.

        在古漢語中,自謙語比比皆是。相比之下,英語中缺乏類似的表達(dá)?!肮讶恕笔乔厥蓟手熬鞯淖苑Q,春秋戰(zhàn)國時期常用;“臣”是古代官員自謙的稱呼形式,以示對聽者的尊敬,正如英語中的“your servant”等。理雅各正是意識到這一點,才將原句中的“臣”譯為英語中的對等語“your servant”, 順應(yīng)了巴斯奈特的文化翻譯觀:“目標(biāo)語中選用的詞語要在階級、社會地位、年齡、性別等層面與原語詞語相匹配?!睂崿F(xiàn)了原語與目標(biāo)語功能上的對等。

        四、結(jié)語

        作為道家思想的結(jié)晶,《莊子》反映了我們的祖先對于自然和自由的追求,反映了他們的文化信仰,其譯本在翻譯界占據(jù)著重要地位。1891年,理雅各本著忠實、準(zhǔn)確的原則,出版了自己的《莊子》英譯本。為了完成翻譯,他花費大量時間研究資料、走訪學(xué)者。正是其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,理雅各的譯本享譽(yù)全球。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),本文對該譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析研究,旨在為中國典籍翻譯提供新的視角和有益的借鑒。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]汪榕培.莊子:漢英對照[M].長沙:湖南人民出版社,1999:35-37.

        [2]馬清河.漢學(xué)家理雅各傳[M].北京:學(xué)苑出版社,2011.

        [3]Legge,James.The Texts of Taosim[M].London:The Clarendon Press,1891:164.

        [4]Nida,Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19944:105.

        [5]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008:31.

        [6]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].武漢:武漢科技大學(xué)博奇博記文學(xué)選刊.2011(1):156-157.

        [7]Bassnett,Susan&Andre,Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publishers, 1990: 4-8.

        [8]劉妍.傾聽譯者的心聲:《莊子》英譯本序跋研究[J].外語學(xué),2015(3):96-100.

        [9]許丹,盧曉娟,張羅丹.商務(wù)英語翻譯實證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2017(5):110-113.

        [10]呂劍蘭,譚曉麗,郎勇.安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本讀者接受研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2017(4):118-121.

        [責(zé)任編輯]王立國

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产不卡在线视频观看| 久久精品国产一区二区蜜芽| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 在线视频自拍视频激情| 国产 一二三四五六| 无码人妻av一区二区三区蜜臀 | 成年视频国产免费观看| 少妇被粗大猛进进出出| 亚洲成人精品久久久国产精品| 日韩av无码一区二区三区不卡| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 男女视频在线一区二区| 视频国产一区二区在线| 国产av久久久久精东av| aaaaaa级特色特黄的毛片| 久久精品国产只有精品96| 国产精品高清国产三级国产av| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 99久久国产综合精品麻豆 | 97久久久一区二区少妇| 日本在线视频www色| 国产精品美女久久久久 | 日本视频一区二区二区| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产在线无码免费视频2021| 日本高清成人一区二区三区| 三个男吃我奶头一边一个视频| 国产精品无套内射迪丽热巴| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 老女人下面毛茸茸的视频| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 久久青草免费视频| 精品国产3p一区二区三区| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 日本成本人片免费网站| 视频一区二区在线播放| 久久久成人av毛片免费观看| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 国产成人亚洲精品无码h在线| 免费无码AⅤ片在线观看|