亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三

        2018-09-08 10:21:20桂鏡月
        校園英語·中旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:在路上貝爾曼

        【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。

        【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

        【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。

        一、引言

        杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運動的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。

        貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性?!彼J(rèn)為譯文中通常有一個“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

        二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

        1.澄清Clarification。

        例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

        “聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當(dāng)作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行?!?/p>

        澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補充出了薩爾說話時的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時對人物間的對話更有代入感。

        2.理性化Rationalization。

        例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

        我們彼此心照不宣,謹(jǐn)慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。

        理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個句子,譯文用“心照不宣”、“謹(jǐn)慎相處”、“郁郁不安”三個成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達(dá)清楚,并劃分為三個小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡潔明了。

        3.擴展Expansion。

        例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

        我突然間意識到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運,像圣者那樣蔑視著這一切的一切。

        擴展指譯文比原文長,這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認(rèn)為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運,像圣者那樣蔑視著這一切的一切。”這兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當(dāng)時狄安的反應(yīng)發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認(rèn)為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達(dá)的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。

        三、結(jié)語

        通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學(xué)者們學(xué)習(xí)和借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

        [2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

        [3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

        [4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

        猜你喜歡
        在路上貝爾曼
        最后一片藤葉
        眺望以愛為生的境界
        貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
        眺望以愛為生的境界
        杰克·凱魯亞克《在路上》的生態(tài)主義解讀
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:46:24
        別致的人生 與眾不同的風(fēng)景
        《在路上》中的父親形象解讀
        對作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上的認(rèn)識
        《最后的常春藤葉》中的人性之美
        国产精品黄色片在线看| 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 亚洲人成电影在线无码| 中文字幕色视频在线播放| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 国产精品美女一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴激情 | 国产av一区二区三区日韩| 亚洲AV小说在线观看| 少妇被粗大的猛进69视频| 色五月丁香五月综合五月| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 欧美高h视频| 在线视频观看一区二区| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 婷婷亚洲综合五月天小说| 亚洲精品综合在线影院| 精品视频一区二区三区日本| 亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 91精品国自产拍老熟女露脸| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 日韩精品中文字幕无码专区| 熟女人妻一区二区在线观看 | 日韩av在线不卡观看| 精品人妻va一区二区三区 | 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲欧美成人在线免费| 成av人大片免费看的网站| aⅴ精品无码无卡在线观看| 久青草国产视频| 色青青女同性恋视频日本熟女| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 人妻夜夜爽天天爽一区| 国产日本在线视频| 少妇熟女天堂网av天堂| 亚洲男同gay在线观看| 国产精品jizz观看| 国产一级黄色性生活片|