賀大偉,劉秋月,崔耀琦
(1.安徽財經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蚌埠 233040;2.吉林化工學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 吉林 132022)
現(xiàn)代漢語(普通話)人稱代詞的分類方法以高名凱、呂叔湘、王力等語言學(xué)家的“三分法”最有代表性。也就是說,現(xiàn)代漢語中,單數(shù)人稱代詞基本上是使用第一人稱代詞“我”,第二人稱代詞“你”(敬稱用“您”),第三人稱代詞“他(她)”,復(fù)數(shù)形式一律后續(xù)“們”。
日語人稱代詞在形態(tài)上比漢語豐富。現(xiàn)代日語(「標(biāo)準(zhǔn)語」)的常用人稱代詞可以概括如下:
表1 現(xiàn)代日語(標(biāo)準(zhǔn)語)常用人稱代詞
上述日語人稱代詞,常常在人稱代詞后分別后續(xù)「ども」「たち」「がた」「ら」等詞綴,構(gòu)成復(fù)數(shù)形式。此外,日語人稱代詞還使用一些替代形式。
漢語(普通話)人稱代詞稱“我”、“你(您)”、“他(她)”,基本上可以無差別地使用,且使用頻率高;而日語(標(biāo)準(zhǔn)語)的第一、第二、第三人稱代詞使用率遠(yuǎn)低于漢語。陳俊森(2000)以在中國影響力比較大的日本文學(xué)作品、電視劇以及中譯本對話部分的人稱代詞為素材,統(tǒng)計分析了人稱代詞的使用頻率。結(jié)果表明,漢語中人稱代詞的使用數(shù)量是日語的2.7~5.6倍[1]。向秋(2009)分析了《雪國》及中譯本、《土門》及日譯本中的人稱代詞使用情況,指出《雪國》的中譯本人稱代詞使用數(shù)量是原著的3.5倍,而《土門》原著的人稱代詞使用數(shù)量是日譯本的2.4倍[2]。
日語人稱代詞的使用限制比漢語多,總依據(jù)人際關(guān)系來改變?nèi)朔Q代詞。日語第一、第二人稱雖然數(shù)量眾多,但較難使用,而且不存在面對地位高的人使用的第二人稱代詞。漢語第一、第二人稱雖然數(shù)量相對有限,但較易使用。漢語中,對老師、父母等地位高的人,也可以使用第二人稱代詞“您”。另外,日語第三人稱代詞「彼」「彼女」,也不能用于指代尊長以及說話人或者聽話人不了解的人??傮w而言,日語人稱代詞的使用限制比漢語多,總是依據(jù)說話人與聽話人的關(guān)系(內(nèi)外關(guān)系、上下關(guān)系等)來改變?nèi)朔Q代詞的。
綜上,日語與漢語人稱代詞存在著巨大差異。這種巨大差異根源在于,日語人稱代詞具有隱匿于語篇之中的特性。
1.固有名詞、親屬名詞代替第一人稱代詞
日語的一些固有名詞和親屬名詞,由于語用需要,發(fā)生了指稱轉(zhuǎn)移,變成了指代第一人稱“我”。比如:
①(孩子想要跟母親一起去超市)次郎:次郎も行くよ/我也要去。
②(由美鄒著眉頭看著飯碗里的青椒)由美:由美はこれ嫌いよ。/我不愛吃這個。
日本家庭中,比如父親同孩子交談時,指代自己時一般使用「パパ」或「おとうさん」等親屬名詞。家里有了孫子(孫女)以后,對孫子(孫女)、對兒子稱呼自己的時候用「おじいさん」或「おばあさん」等[3]。例如:
③(父親對兒子)健太、お父さんの言うことを聞きなさい。/健太,聽爸爸(我)的話!
日本的小學(xué)老師、醫(yī)生、護(hù)士面對孩子時,常常用「先生」「お醫(yī)者さん」「看護(hù)婦さん」指代自己。這類代替,實際上是站在孩子的角度,用親屬名詞或職業(yè)稱呼代替了人稱代詞。
2.職務(wù)、職業(yè)名詞代替第二人稱代詞
漢語在指代聽話人的時候,用的最多的是“你”“您”這兩個人稱代詞,一般也沒有什么使用限制。但日語很少使用以「あなた」為代表的第二人稱代詞指代對方時,尤其是對尊長一般不用。這是因為,日本人有一種觀念:用代詞這樣的詞來指稱對方是不禮貌的。這種情況下一般使用“姓氏+さん/さま/君”、或者「社長」「先生」「お客さん」等職務(wù)、職業(yè)頭銜稱呼轉(zhuǎn)變而來的替代性第二人稱代詞。例如:
④山田:林さんは來週のパーティーに行きますか。/你參加下周的晚會嗎?
林:はい、行きます。/嗯,(我)參加。
⑤(下屬告知部長)1時間前に部長のお嬢さんから電話がありました/一小時前,您女兒來過電話
上述代詞替代,鈴木孝夫稱作語言的“自我規(guī)定”(「自己規(guī)定」)和“對象規(guī)定”(「對象規(guī)定」)。換句話說,日本人使用語言這一座標(biāo)軸來決定自己或?qū)Ψ降奈恢茫陨舷玛P(guān)系為基礎(chǔ),通過語言的自我規(guī)定和對象規(guī)定,確定相互之間人際關(guān)系[4,5]。
3.指示詞回指代替第三人稱代詞
人稱回指是語篇中一個指人的成分可以在上文中找到參考點或者解釋,是語篇的重要銜接手段。日語與漢語相比,在人稱回指時,很少使用「彼」「彼女」這兩個第三人稱代詞,通過「コ·ソ·ア」系指示詞和普通名詞的照應(yīng)更加常見。當(dāng)發(fā)話者或者聽話者不知道指示對象是誰時,不能使用「彼」「彼女」[6]。漢語中,只要是談話中登場的對象,無論說話者或聽話者是都認(rèn)識該對象,均可使用第三人稱代詞“他/她”進(jìn)行回指。此外,日語中的「彼」「彼女」一般不能指代尊長,一般要用「あの先生」「あの方」等代替。漢語的“他(她)”則沒有這類限制。例如:
⑥私の遠(yuǎn)い親戚で田中さんという人がいますが、今度その人が本を出したんです。/我有個叫田中的遠(yuǎn)房親戚,最近他出了本書
⑦山田:吉田先生は明日大學(xué)にいらっしゃるかな。/吉田老師明天會來大學(xué)吧。
田中:あの先生は集中講義だから大學(xué)にいらっしゃらないと思います。/他要連著上課,我想不會來的。
如上所述,人稱代詞的各種代替形式,能使語篇的結(jié)構(gòu)簡潔,表達(dá)準(zhǔn)確和生動;能夠凸顯人際關(guān)系,凸顯一個人在不同環(huán)境下不同的血緣關(guān)系和社會關(guān)系。比如,同一個人,在家庭里可以使“爸爸”“丈夫”,在職場可以是“王經(jīng)理”“李主任”,在社會上可以是“張XX”“李XX”等。這些不同形式的人稱代詞串在一起,展現(xiàn)出活生生的動態(tài)人物,體現(xiàn)出各種各樣的社會關(guān)系[7]。
日語人稱代詞的省略,突出體現(xiàn)在以下語篇中:
1.會話語篇
日語會話語篇中,由于說話人和聽話人都在場,人稱代詞不言自明,一般會省略掉第一人稱和第二人稱。例如:
⑧(結(jié)識新朋友時,詢問對方的職業(yè))
A:すみませんが、お仕事は何ですか。/唐突地問一句,您做什么工作的呢?
B:會社員です。/我是公司職員。)
2.包含特殊句式、特殊語法的語篇
以下場合,通過下面的語法手段等可以判斷出主語或者賓語時,通常省略相當(dāng)于主語或者賓語的人稱代詞[8]。
(1) 意志動詞ル形、タ形的主語是第一人稱的語篇
⑨山鳩は姿も好きだが、あの間のぬけた太い啼聲も好きだ。(わたしは)世田谷新町の家でも聞いたし、(わたしは)時々行った大仁溫泉でもよく聞いた。/我既喜歡斑鳩的身姿,也喜歡它那跑調(diào)的啼聲。我不論是在世田谷新町的家里還是在經(jīng)常光顧的大仁溫泉,都經(jīng)常會聽到。
(2) 「と思う」「と思われる」等基本形作謂語的語篇
⑩田中さんはパーティーに來まいと思う。/我想,田中不會來參加晚會。
(3) 感情謂語句語篇
感情謂語句通常用「怖い」、「うれしい」、「おどろく」、「気がする」「がっかりする」等具有心理變化詞來作謂語。在直接表抒感情時,作為感情主體的人稱代詞,除了特別強調(diào)場合外,一般要省略人稱代詞。例如:
A:優(yōu)勝おめでとうございます。現(xiàn)在の御心境は?/恭喜你獲得冠軍?,F(xiàn)在心情怎么樣?
B:そうですね。やっぱりうれしいです。/這個啊,我很開心。
(4) 含有授受動詞的語篇
「~てくれる」「~てもらう」「「~てあげる」等授受動詞具有明確的指向性,因而語篇中作為賓語(或者間接賓語)的人稱代詞“你”“我”往往省略。而漢語的授受表達(dá)沒有這種人稱限制,必須用代詞明確給予方和接受方。
/要是我中了一萬日元的彩票,不論是什么我都給你買。
(5) 敬語語篇
日語的敬語也有明顯的人稱指向性。在使用尊敬語時,表示尊敬對象的第二人稱詞一般省略;使用自謙語時,一般省略第一人稱代詞。漢語沒有這種敬語體系,表達(dá)時一般會補充人稱代詞明確所指。例如:
「ご覧になりたい」暗示了指代人的第二人稱代詞動作主體的存在,「ご案內(nèi)します」這句自謙語暗示了第一人稱動作主體的存在,因而不需要添加人稱代詞。但譯成漢語需要添加人稱代詞“我”和“你”來明確所指[9]。
日語人稱代詞的省略,主要原因在于日語是一種“視點固定型”語言。日語傾向于固定主語,傾向于將發(fā)話者的視點對象固定化。簡言之,日語中總是以第一人稱的視點為出發(fā)點,把握周圍外部世界。因此,與漢語相比,日語更容易省略作為動作主體和動作對象的人稱代詞。
人稱代詞的隱匿性是日語表達(dá)的一個重要特征,導(dǎo)致日語與漢語的人稱代詞在形態(tài)、使用頻率以及使用范圍三方面存在巨大差異。日語的人稱代詞,主要通過替代和省略兩種方式隱匿于日語語篇之中:通過相互之間上下、內(nèi)外、尊卑等人際關(guān)系的確立,實現(xiàn)人稱代詞替代;通過將發(fā)話者的視點對象固定化和具有明確人稱指示意義的授受表達(dá)和敬語,實現(xiàn)人稱代詞的省略。日語語篇漢譯過程中,需要明確內(nèi)外關(guān)系、上下關(guān)系、尊卑關(guān)系,轉(zhuǎn)換發(fā)話人視點,補充人稱代詞明確所指。