亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯認(rèn)知理論在基礎(chǔ)口譯教材編寫中的應(yīng)用

        2018-09-04 06:39:34
        滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯基礎(chǔ)

        王 敏

        隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯人才需求的不斷增加,近年來高校日益重視口譯教學(xué)并且取得了較大突破和發(fā)展。但是鑒于翻譯學(xué)科發(fā)展過快,口譯教學(xué)總體情況不容樂觀,特別是在口譯師資、口譯教材和口譯教學(xué)方法方面都存在較大問題。在影響口譯教學(xué)效果的三個(gè)因素中,選擇合適的口譯教材是提高口譯教學(xué)的關(guān)鍵,原因在于口譯教材是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)的重要手段,也是口譯課程知識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也決定了口譯人才培養(yǎng)的最終走向。目前市場(chǎng)上的口譯教材種類繁多,但是以口譯理論為指導(dǎo),特別是以口譯認(rèn)知理論提供架構(gòu)支持的教材更是鮮見。在口譯課程系列中,基礎(chǔ)口譯是其他口譯課程的先修課程,也是學(xué)好口譯課程和掌握口譯核心技能的基礎(chǔ)?;A(chǔ)口譯主要圍繞聽辨信息、記憶信息和表達(dá)信息三個(gè)基本核心技能展開,這三個(gè)基本核心技能又正好對(duì)應(yīng)了口譯的三個(gè)過程:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá),而口譯認(rèn)知理論對(duì)口譯過程的描寫可以從根本上幫助學(xué)生理解口譯過程的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵。對(duì)于教師而言,口譯認(rèn)知理論可以使教學(xué)過程透明化,有利其設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)目標(biāo)和方法。因此,將口譯認(rèn)知理論融入基礎(chǔ)口譯教材對(duì)于提升口譯教學(xué)效果、幫助學(xué)生內(nèi)化口譯技能是根本的也是必要的。本文以口譯過程三階段為研究對(duì)象,研究認(rèn)知理論對(duì)口譯過程的描寫和對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo),為基礎(chǔ)口譯教材的編訂提供理論支持。

        一、口譯教材研究現(xiàn)狀分析

        有學(xué)者對(duì)比近年來口譯教材的出版數(shù)量和口譯教材相關(guān)論文研究數(shù)量,對(duì)比分析口譯教材的研究與出版速度,得出出版力度強(qiáng)于研究力度的結(jié)論,并提出加強(qiáng)口譯教材研究的必要性。當(dāng)前學(xué)界對(duì)口譯教材的研究各有側(cè)重,但是聚焦中心還是體現(xiàn)在口譯教材編寫原則、編寫特點(diǎn)、編寫方法以及針對(duì)編寫中存在的問題提出建議。在這些研究中有些學(xué)者開展案例研究即結(jié)合具體口譯教材探討存在的問題并提出解決的方法和策略。此外,梅德明指出編寫高質(zhì)量的口譯教材決不是簡(jiǎn)單的材料堆砌,而是“根據(jù)學(xué)習(xí)對(duì)象的現(xiàn)有水平、口譯教學(xué)階段的目的、口譯題材的難易程度、口譯技能的訓(xùn)練項(xiàng)目等系統(tǒng)編寫而成”[1]。王金波、王燕認(rèn)為“作為傳載口譯知識(shí)主體的口譯教材應(yīng)該以口譯理論為基礎(chǔ),以社會(huì)需求為導(dǎo)向,真正體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)。”[2]陶友蘭從編寫方法上指出口譯教材可以充分利用翻譯語料庫資源并結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知模式選取教學(xué)素材[3]。還有部分學(xué)者結(jié)合大時(shí)代數(shù)據(jù)下的慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、可汗課堂和微課等新教學(xué)形式提出了口譯教材編寫的新理念[4]??v觀當(dāng)前口譯教材的研究現(xiàn)狀,學(xué)界對(duì)口譯教材的研究仍停留在經(jīng)驗(yàn)談或體驗(yàn)式層面。鑒于口譯的即時(shí)性和即席性特點(diǎn),口譯教材應(yīng)有別于筆譯教材,在口譯教材編寫中要充分體現(xiàn)其時(shí)效性、多樣性和實(shí)用性等特點(diǎn),而口譯教材要具備這些特點(diǎn),必須以科學(xué)的理論依據(jù)為指導(dǎo)。

        二、口譯認(rèn)知理論

        20世紀(jì)中期認(rèn)知革命引發(fā)了許多學(xué)科的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。這些學(xué)科通過尋找突破點(diǎn)將自身的研究與認(rèn)知科學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)理論結(jié)合,并探索從認(rèn)知科學(xué)中汲取靈感、方法和研究范式以追求更好的發(fā)展。語言學(xué)科也不列外。語言的產(chǎn)生和發(fā)展離不開人類的認(rèn)知,是人類感知系統(tǒng)、語言符號(hào)系統(tǒng)和概念系統(tǒng)等多個(gè)方面共同作用的結(jié)果。語言能力本質(zhì)上是一種認(rèn)知能力。自20世紀(jì)80年代以來,口譯認(rèn)知研究已經(jīng)逐漸成為口譯研究的核心主題。研究者從認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理語言學(xué)等角度探討復(fù)雜的口譯現(xiàn)象。

        在口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)三個(gè)轉(zhuǎn)換過程中,譯員需要幾乎同步處理且反復(fù)循環(huán),這就要求譯員能夠做到聽中有記,記中有思,思中有譯。在這個(gè)信息接收、儲(chǔ)存、處理加工和輸出轉(zhuǎn)換過程中,僅憑語言學(xué)理論是無法全面和徹底解釋的。為了對(duì)該過程進(jìn)行清晰的剖析,我們需要借助認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論、信息加工理論、釋意理論以及口譯認(rèn)知負(fù)荷理論來解釋口譯過程和口譯活動(dòng)。為了幫助學(xué)生理解口譯過程的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,必須將口譯認(rèn)知理論融入口譯教材中,特別是入門階段的基礎(chǔ)口譯教材。

        三、口譯認(rèn)知理論在基礎(chǔ)口譯教材編寫中的應(yīng)用

        (一)基礎(chǔ)口譯教材框架

        基礎(chǔ)口譯主要圍繞聽辨信息、記憶信息和表達(dá)信息三個(gè)基本核心技能展開,這三個(gè)基本核心技能又正好對(duì)應(yīng)了口譯的三個(gè)過程:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)。認(rèn)知理論對(duì)口譯過程的描寫和解釋可以從根本上幫助學(xué)生理解口譯過程及每個(gè)過程所要求的口譯技巧,由此可以設(shè)計(jì)出基于口譯認(rèn)知理論的基礎(chǔ)口譯教材框架,如圖1所示:

        圖1 口譯認(rèn)知理論運(yùn)用于基礎(chǔ)口譯教材的架構(gòu)

        從圖1中可以看出,認(rèn)知理論可以幫助口譯學(xué)習(xí)者解釋和理解口譯過程,而在口譯實(shí)踐活動(dòng)中要成功過渡每一個(gè)口譯過程都需要對(duì)應(yīng)的口譯技巧。為了方便學(xué)習(xí)者更好地理解口譯過程,口譯研究者將口譯過程簡(jiǎn)單地分為:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)。當(dāng)前,適用于解釋口譯過程的認(rèn)知理論主要包括:工作記憶理論、信息加工理論和釋意理論??谧g過程的三個(gè)階段分別對(duì)應(yīng)不同的口譯技巧。在口譯理解階段,譯員需要掌握如何聽取信息、如何記憶信息和記錄信息。在口譯分析過程中,譯員需要對(duì)話語進(jìn)行邏輯分析、話語篇章分析和跨文化分析。在口譯表達(dá)階段,譯員不僅要具備語言重組轉(zhuǎn)換技能,更要掌握公眾演講技巧和數(shù)字表達(dá)技巧。

        (二)口譯認(rèn)知理論在基礎(chǔ)口譯教材編寫中的應(yīng)用

        1.認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論在口譯理解過程中的應(yīng)用。認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論可以幫助我們深入了解在口譯這一信息加工過程中,信息是如何被儲(chǔ)存、處理、記憶以及產(chǎn)出的。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)將記憶劃分為瞬時(shí)記憶,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。瞬時(shí)記憶又稱感覺記憶,主要依靠身體感官如眼睛、耳朵、嘴巴、鼻子等去記憶信息,但是這種信息記憶存儲(chǔ)時(shí)間及其短暫,聽過即忘。短時(shí)記憶是以一種積極和隨時(shí)可用的狀態(tài)記憶信息,無需創(chuàng)造事后回憶的神經(jīng)機(jī)制,無需刺激,記憶持續(xù)時(shí)間一般為20至30秒。存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中信息可以持續(xù)的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),可以是一天、幾周、數(shù)月、多年,甚至是終生記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶被視為一種學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)積累。

        鑒于口譯即席性的特點(diǎn),口譯過程中的記憶只需要持續(xù)較短的時(shí)間。一旦前面的口譯任務(wù)完成,譯員就要丟棄和遺忘前面的信息,并會(huì)調(diào)到所有的精力去處理另一個(gè)任務(wù),因此譯員要訓(xùn)練的是提升短時(shí)記憶能力。在口譯過程中,譯員先是啟動(dòng)短時(shí)記憶,再根據(jù)主題激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)部分,這就是口譯的記憶機(jī)制。因此,怎樣提高記憶儲(chǔ)存的條理性和捕獲提取的線索關(guān)系到口譯能否成功完成。

        認(rèn)知心理學(xué)研究揭示了記憶的本質(zhì)和特征,為提高口譯記憶提供了理論基礎(chǔ)。在基礎(chǔ)口譯教材中要根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,利用信息形象化和視覺化、信息邏輯化和信息提綱化等策略來提高短時(shí)記憶能力。教材編寫中還可以加入譯前準(zhǔn)備的相關(guān)內(nèi)容達(dá)到通過激活長(zhǎng)時(shí)記憶提高短時(shí)記憶的目的。教材中加入筆記技能的系統(tǒng)講解將會(huì)幫助教師以科學(xué)的教學(xué)方法使學(xué)生掌握筆記技能以輔助長(zhǎng)時(shí)記憶和延長(zhǎng)短時(shí)記憶,提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)效率。

        2.信息加工理論在口譯分析過程中的應(yīng)用。信息加工理論認(rèn)為人腦是一個(gè)信息加工系統(tǒng),這個(gè)信息處理系統(tǒng)相當(dāng)于一個(gè)“黑匣子”。該理論主要研究信息在其被處理的各個(gè)階段是如何被感知、解碼、儲(chǔ)存、提取和編碼的。信息加工理論提出了思維、想象、注意、表象、知覺、記憶等認(rèn)知手段,總結(jié)了人類獲取知識(shí)的認(rèn)識(shí)活動(dòng)規(guī)律??谧g本質(zhì)上也是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換與信息傳遞的過程,即通過語言轉(zhuǎn)換形式把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)變到另一種語言中去。在信息論看來,語言是最基本也是最復(fù)雜的信息系統(tǒng)和信息形式。在口譯過程中,譯員需要在極為短暫的時(shí)間范圍內(nèi)幾乎同步完成信息輸入、信息存儲(chǔ)、信息提取和信息輸出。在這一過程中譯員首先利用自己的感覺器官如耳朵和眼睛獲取源語信息,源語信息的呈現(xiàn)方式可能是聲音符號(hào),也可能是視覺符號(hào)。接下來譯員通過思維、想象、注意、表象、知覺、記憶等認(rèn)知手段將輸入大腦的信息與其大腦中存儲(chǔ)的知識(shí)建立聯(lián)系,同時(shí)對(duì)輸入信息進(jìn)行意義建構(gòu)、分析加工和解碼,然后輔以筆記進(jìn)行記憶存儲(chǔ),最后完成譯語表達(dá)任務(wù),表達(dá)呈現(xiàn)方式為聲音符號(hào)或是視覺符號(hào)。由此可見,口譯的過程就是一個(gè)信息認(rèn)知加工過程。

        在基礎(chǔ)口譯教材編訂中,要融入口譯信息加工理論,使學(xué)生真正理解口譯過程還是一個(gè)信息加工過程。該理論可以幫助學(xué)生理解口譯過程中信息轉(zhuǎn)換的全過程,還有利于學(xué)生理清口譯過程中每個(gè)步驟的功能和特點(diǎn),把握各步驟之間的相互影響與相互作用。對(duì)口譯信息加工過程理論性的闡釋還可以指導(dǎo)學(xué)生通過大量練習(xí)系統(tǒng)掌握口譯分析過程中的相關(guān)技巧,如邏輯分析、話語分析和跨文化交際策略等。

        3.釋意理論在口譯表達(dá)過程中的應(yīng)用。在為數(shù)不多的口譯理論中,釋意理論是最具影響力的理論之一。自上世紀(jì)80年代塞萊斯科維奇和勒代雷爾提出釋意理論以來,該理論因其的獨(dú)特的理論視角和解釋性強(qiáng)大的理論架構(gòu)成為西方口譯研究的主導(dǎo)理論,引領(lǐng)西方口譯研究逐漸步入成熟階段,同時(shí)也對(duì)中國(guó)口譯研究的快速發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。釋意派任務(wù)口譯的對(duì)象是意義而不是語言??谧g是是對(duì)源語意義(sense)的理解與傳達(dá),不是語言形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換。釋意理論提出了口譯加工三角型模式,如圖2所示:

        圖2 口譯加工三角型模式

        口譯的基本過程是始于譯員接收源語信息,并調(diào)動(dòng)已有知識(shí)理解源語信息,接著譯員將所理解的信息脫離原語語言外殼,以命題表征形式存儲(chǔ)在大腦認(rèn)知記憶里,最后這些命題表征以目標(biāo)語形式呈現(xiàn),最終完成口譯任務(wù)。由此可見,釋意理論并沒有簡(jiǎn)單地把翻譯看作是一個(gè)從源語到目標(biāo)語的單向解碼和編碼過程,而是將其視為一個(gè)理解與重新表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程。在“理解”和“重新表達(dá)”這個(gè)過程中,釋意理論還堅(jiān)持存在著一個(gè)“脫離源語外殼(deverbalization)”階段,這是譯語產(chǎn)生的重要階段。脫離源語外殼是釋意理論的核心,它指的是譯員在理解了講話人的意思后忘記或是擺脫源語語言結(jié)構(gòu)的束縛,以便記住源語發(fā)言人所傳達(dá)的思想,也就是語言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,最后用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯語翻譯出來。

        釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐有著巨大的指導(dǎo)作用。在基礎(chǔ)口譯教材的編訂中,應(yīng)將釋意理論放在口譯第三個(gè)階段即口譯表達(dá)階段來指導(dǎo)口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐。使用口譯基礎(chǔ)教材的學(xué)生在口譯各核心技能學(xué)習(xí)和掌握過程中還只是處于認(rèn)知階段,在沒有經(jīng)過全面系統(tǒng)訓(xùn)練的前提下還不能從技能學(xué)習(xí)的程序性階段過渡到自動(dòng)化階段。口譯基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)中,絕大多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者還僅僅處于“知其然而不知其所以然”的階段。為幫助學(xué)生在口譯技能學(xué)習(xí)過程中從“知道”轉(zhuǎn)變成“做到”,尤其需要慎重挑選教學(xué)材料??谧g基礎(chǔ)教材編者需要有意識(shí)在教材中融入口譯認(rèn)知理論,使學(xué)生能“知其然”也能“知其所以然”。編者需要控制口譯基礎(chǔ)教材料類型和難度,堅(jiān)持循序漸進(jìn)原則,避免由于訓(xùn)練內(nèi)容設(shè)計(jì)過難而無法實(shí)現(xiàn)口譯技能練習(xí)所產(chǎn)生的問題。

        四、總結(jié)

        口譯教材是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)的重要手段,也是口譯課程知識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也決定了口譯人才培養(yǎng)的最終走向。由于口譯研究的前沿是將認(rèn)知作為其理論基礎(chǔ),基于口譯認(rèn)知理論的口譯基礎(chǔ)教材設(shè)計(jì)首先可以有助于學(xué)生理解口譯過程和口譯活動(dòng)的本質(zhì)和特點(diǎn),使學(xué)生能夠遵循口譯學(xué)習(xí)規(guī)律并通過大量練習(xí)內(nèi)化口譯技巧。此外,學(xué)生對(duì)于口譯認(rèn)知理論的理解還可以輔助學(xué)生分析并改正其在口譯實(shí)踐中所犯的錯(cuò)誤。除了口譯認(rèn)知理論的指導(dǎo),在口譯基礎(chǔ)教材的編寫中還要充分考慮以下因素:一是鑒于口譯的即時(shí)性和即席性特點(diǎn),口譯教材應(yīng)有別于筆譯教材,在口譯基礎(chǔ)教材編寫中要充分考慮口譯的工作語言特點(diǎn),參考譯文應(yīng)體現(xiàn)其口語體特色并且能夠提供多種表達(dá)方式的口譯參考譯文,同時(shí)練習(xí)材料的選擇要體現(xiàn)出時(shí)效性、多樣性和實(shí)用性等特點(diǎn)。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)輔助教學(xué)已成為新興教學(xué)趨勢(shì),在編纂口譯基礎(chǔ)教材過程中還可以建議口譯教師通過移動(dòng)通訊設(shè)備實(shí)現(xiàn)導(dǎo)學(xué)和督學(xué),充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,使學(xué)生可以隨時(shí)隨地隨需進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)以有效保持口譯學(xué)習(xí)的延續(xù)性,最終實(shí)現(xiàn)通過短期集中訓(xùn)練使口譯技能內(nèi)化的作用。

        猜你喜歡
        譯員口譯基礎(chǔ)
        “不等式”基礎(chǔ)鞏固
        “整式”基礎(chǔ)鞏固
        “防”“治”并舉 筑牢基礎(chǔ)
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        无码人妻丰满熟妇片毛片| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 一本到在线观看视频| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 人妻少妇精品无码专区app| 日韩精品午夜视频在线| 亚洲国产精品成人久久久| 日韩制服国产精品一区| 视频一区精品自拍| 蜜桃视频一区二区三区| 精品国产sm最大网站| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜 | 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 精品视频专区| 日本女优五十路中文字幕| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲精品中文字幕观看| 精品麻豆一区二区三区乱码| 乱中年女人伦| 精品一区二区三区无码视频| 91色婷婷成人精品亚洲| 国产福利不卡视频在线| 亚洲av综合色区| 天堂网www在线资源| 亚洲国产视频精品一区二区| 91三级在线观看免费| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看 | 中文字幕人成人乱码亚洲av| 白天躁晚上躁麻豆视频| 欧洲一区在线观看| 成人自拍偷拍视频在线观看| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 精品欧美一区二区在线观看| 日本在线一区二区三区观看| 人妻少妇哀求别拔出来| 18成人片黄网站www| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去|