梅寒 劉著妍
摘 要:互文性理論對翻譯研究及實踐具有重要的指導意義,互文性理論與翻譯之間的聯(lián)系可總結為兩個方面,一是譯者對原文中互文性現(xiàn)象的正確理解與表達;二是翻譯本身也是一種互文行為,譯文與原文的關系就構成了一種互文性關系。
本文以互文性理論為依據(jù),以對原文的理解和表達為基礎,研究了在翻譯過程中文本解構和重構過程。
關鍵詞:互文性 解構 重構
1.引言
互文性這一概念首先由朱莉婭·克麗斯蒂娃提出,她認為:“每一個文本都是由對其他文本的援引而構成的鑲嵌圖案,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉換”?;ノ男岳碚撛诜g過程中起著至關重要的作用,因為翻譯活動本身就是一種互文性活動。
從某種意義上說,翻譯的過程就是在理解原文的基礎之上對原文進行解構后再經(jīng)過重構重新新表達。從解構與重構角度去分析互文性與翻譯的關系,可以更好的幫助譯者理解原文本,加深對翻譯過程的認識。
2.互文性的含義
不同學者對互文性含義的界定不同。在克里斯蒂娃提出“互文性”這一概念后,羅蘭·巴特又對這一概念做了進一步的研究,他認為,“任何一個文本都是互文本,其他文本程度不等地存在于該文本之中?!弊钤绶治龌ノ男灶悇e的學者是Lemke,他指出,互文性有兩種,一種是某一文本中的各成分間存在著指涉關系,另一種則是完全不同的文本之間的指涉關系。
概括的說,常見的互文性概念指以下兩種:一是語篇類型的聯(lián)系性。無論哪種文本都必定從屬于某一特定類型,比如講話稿、函件、通告等,每一種特定的文本都有其相關類型的使用慣例。二是文本內部各部分之間的聯(lián)系性。在語篇語言學中,指語義邏輯上的連貫和句法在結構上的銜接。
3.互文性理論在翻譯中的運用
完整的翻譯過程包括兩方面內容,即對原文的理解和表達。完美的譯文,必定是基于對原文深刻理解基礎之上的,這種理解既包括對原文的整體寫作風格、和手法等宏觀層面的理解,也包括詞語和句子等微觀層面的理解。只有理解原文,才能進一步對原文進行解構與重構,才能流暢、忠實的組織目的語譯文。
3.1理解原文
在處理互文性汶本時,首要問題就是尋找互文性標記所在的文本,在這一過程中,譯者可以根據(jù)具體的翻譯情景決定對原文互文性特征的保留與否。互文性在一個具體文本中體現(xiàn)在兩個方面,一方面是宏觀互文性,主要通過文本的寫作手法表達,另一方面是微觀互文性,指的是一個文本通過用典等方法表達。因此,在翻譯的過程中,譯者就要有意識地分辨出文本中的各種互文性現(xiàn)象,在全面理解文本的內在意義之后,通過互文性理論的指導,發(fā)現(xiàn)其引申意義,并采取直譯、意譯、編譯等翻譯方法并用目的語把它們表達出來。
3.2原文本解構與重構
原文本是由多個具有互文性信號標志的詞、詞組、句子、語篇構成的。在對原文結構的過程中首先要做得就是尋找這些互文性信號標志,這些信號標志間都是互相關聯(lián)的, 它們與原語的先期文本相銜接,與其承載的歷史文化相融合,吸收并轉換其意義。先期文本可以分為兩種,一種由實際的語言系統(tǒng)成分組成,包括詞、詞組、句子。另一種由符號系統(tǒng)單位組成,包括文本、語類等。
在處理和轉換先期文本的過程中,譯者就是在進行意義的重新構建,也就是說當譯者對原文本進行結構時,也在同時進行著意義的重新構建。一般情況下,意義重新構建的過程是不能一次完成的,要經(jīng)過多次對話、指涉過程才能完成。譯者在互文性理論的指導下,首先要查找相關的先期文本,識別出原文本的語類、主題、結構等各個方而的特征,并運用自己所掌握的各種知識,進行原文本意義的重新構建。這樣,在對原語文本解構與先期文本銜接的過程中,就可以實現(xiàn)意義的構建,在對意義進行重新構建后,譯者再去搜尋目的語的先期文本,最后順利完成譯原文本的重構。
翻譯的過程也就是就是對原文意義解讀過程。詞義、句義、語篇義都需要在譯語文本中找到與之對應的形式。譯者在文本的重構過程中,首要任務就是尋找、模仿、關聯(lián)先期文本。先期文本作為譯語文本里的互文性信號標志,其作用是連接目的語先期文本。在用互文性理論指導翻譯實踐時,譯者不僅要充分了解原文本在具體交際環(huán)境下的信息狀況,如語場、語旨、語式、等特征,還要了解這些信息該語境中的意圖。在具體的翻譯實踐中,要根據(jù)譯語文化背景中讀者的認知程度做不同的處理,如果讀者熟悉原語文化,翻譯時不需要作太多的闡釋,而當讀者不熟悉原語文化時,譯者就需要就得做很多額外的工作來幫助讀者理解譯文的含義。原文中的很多信息都包含著豐富的歷史文化知識,譯者除了要傳達其信息狀態(tài)外,最重要的是理解原作者的意圖性和態(tài)度,這就需要根據(jù)語境和目的語讀者的文化知識等因素確定翻譯的取舍。
結語
互文性理論與翻譯有著密切關聯(lián),對指導翻譯實踐有非常重要的現(xiàn)實意義。運用互文性理論,研究翻譯文本解構的解構,是一個理解原文與用目的語重新表達的過程,從互文性標志標志出發(fā)去發(fā)現(xiàn)先期文本,經(jīng)過一系列的復雜過程,用目的語對原文本重新進行意義構建。在意義構建的基礎上,譯者再采取不同的策略利用目的語先期文本的互文性重構對文本進行重構。另外,針對不同類型的文體,在文本重構時也要采用提供了不同的方法。用互文性理論指導翻譯重構和結構是一個非常復雜的過程,對譯者自身素質也提出了更高的要求,譯者要自覺加深對互文性理論的研究,從而讓互文性理論更好的指導翻譯實踐工作。
參考文獻
[1] Kristeva, J. Semeiotike. Recherches pour une semanalyse[M]. Paris Seuil (translated as Desire in language, translated by A. Jardine. Oxford :Blackwell).1969:146.
[2] 張德祿.語類研究概覽[J].外國語,2002, (4):18
[3] 呂俊.翻譯學應從結構主義那里學些什么[J].外國語,2002, (5 ): 51
[4] 胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2001. 11一16.
[5] 熊錫源.互文性概念在翻譯研究中的應用[C].國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005:7.
[6] 夏家駟,時汶.從互文性角度看翻譯的文本解構和重構過程[J].華南農業(yè)大學學報(社會科學版),2003(01):114-119.