郭巧懿
摘要:功能主義翻譯目的論是當(dāng)代世界翻譯領(lǐng)域中頗具影響力的翻譯理論學(xué)派之一,對(duì)于各類翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)適用性和重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)研究,希望對(duì)于提高跨文化交際能力和翻譯水平有所裨益。
關(guān)鍵詞:功能目的論;跨文化交際;翻譯
在全球化背景下,為謀求更快、更好及可持續(xù)性地發(fā)展,我們勢(shì)必不斷加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。在這個(gè)過(guò)程中,跨文化交際和翻譯是不可或缺的,同時(shí)也發(fā)揮著極其重要的作用。功能主義翻譯目的論(Skopos theory)是上世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最著名的翻譯學(xué)派,是由德國(guó)翻譯理論家卡塔琳那·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,也是當(dāng)代世界頗具影響力的翻譯理論學(xué)派之一。
一、理論綜述
德國(guó)翻譯理論家卡塔琳那·賴斯首先在翻譯批評(píng)中引入功能范疇,將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略聯(lián)系在一起,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,譯本的功能特征應(yīng)在實(shí)踐中被優(yōu)先考慮。理論發(fā)展的第二個(gè)階段是漢斯·弗米爾提出了目的論,認(rèn)為翻譯必須遵循目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則。此后,翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)就不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾認(rèn)為目的法則是翻譯中的最高法則,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。這就很好地解釋了中西譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近些年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)翻譯目的的不同而采取相應(yīng)的策略和方法。例如,廣告用語(yǔ)翻譯的主要功能和最終目標(biāo)是為了讓人們最大程度地了解商品并激發(fā)其消費(fèi)欲望;影視劇作名稱的翻譯是為了幫助人們了解作品的主題內(nèi)容,并激發(fā)其觀賞的欲望。理論發(fā)展到第三個(gè)階段即借鑒交際和行為理論,繼而翻譯行為理論被提出,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。第四個(gè)階段是克里斯汀娜·諾德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出翻譯應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了功能主義翻譯目的論。
二、跨文化交際與翻譯研究
翻譯在人類各民族的文化交流中承擔(dān)著重大的任務(wù),絕不僅僅是文字符號(hào)間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是涉及到文化交流的方方面面。在日常生活中,英漢兩種語(yǔ)言在交際文化上的差異有著明顯的表現(xiàn),如稱呼,問(wèn)候,贊辭,致謝,自謙,送禮,祝愿,待客,數(shù)字,求職,禁忌等方面。如果對(duì)這些問(wèn)題不去研究、視而不見的話,在跨文化交流的時(shí)候,很容易就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。例如,中國(guó)文化非常重視尊重老年人,從古至今都奉行尊敬老人的傳統(tǒng),尤其老者在家庭中的地位往往是至高無(wú)上的。反映在漢語(yǔ)中,不僅有“老趙”、“老鄭”等“老+姓”的稱謂,而且還有“老先生”,“老師傅”這樣的尊稱和“姓+老”的稱謂,例如“李老”等,這一稱謂用語(yǔ)中表示尊敬的情感色彩更濃于“老+姓”的表達(dá)。但在西方文化中,父母與子女之間強(qiáng)調(diào)的是平等關(guān)系,年輕人崇尚獨(dú)立自主,以不依賴父母為榮,而父母年邁以后也不以子女為依賴。從家庭到社會(huì),老年人都反感別人說(shuō)自己老。因此,如果采取直譯的方式把中文里“老鄭”或“李老”之類的尊稱加以翻譯,所產(chǎn)生的負(fù)面影響將是不可想象的。在國(guó)產(chǎn)影片的英譯名上也可見一斑。目前,電影片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。例如,《天下無(wú)賊》(A World Without Thieves)、《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《夜宴》(The Banquet)等都采用了直譯的方法?!稏|邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂(lè)愈墮落》(Hold You Tight)、《云水謠》(The Knot)等較好地運(yùn)用了意譯的策略,譯名寓意深刻,反復(fù)推敲,令人回味無(wú)窮。同樣,如果電影片名翻譯不當(dāng),不僅會(huì)引起誤解,還會(huì)阻礙國(guó)產(chǎn)影片進(jìn)軍海外市場(chǎng)的腳步。例如,《三國(guó)演義》被譯作Romance of Three Kingdoms(三個(gè)王國(guó)的羅曼史);《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個(gè)劉姐姐)。反之亦然。我們與西方人的交往過(guò)程中,存在著許多文化方面的沖突,直接影響著跨文化交際的效果?;诠δ苤髁x翻譯目的論視角,譯者需要悉心加以研究。
三、結(jié)語(yǔ)
有語(yǔ)言的地方就有文化,有文化的地方就有林林總總的差異。語(yǔ)言隨民族的發(fā)展而發(fā)展,文化的發(fā)展又豐富和擴(kuò)展著語(yǔ)言,各民族的文化都會(huì)在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。文化包括內(nèi)隱的深層文化和外顯的表層文化,其中大部分都是內(nèi)隱的。譯者須不斷學(xué)習(xí)先進(jìn)的理論知識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐,深入全面地做好跨文化翻譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳國(guó)明著.跨文化交際學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社,2009.
[2]胡文仲著.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]劉宓慶著.文化翻譯論綱(修訂本)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]許鈞著.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[5]許鈞著.翻譯論[M].湖北教育出版社,2006.
[6]張治英,朱勤芹著.跨文化交際與翻譯策略[M].西南交通大學(xué)出版社,2007.