曲巖松,李延坤
(1.大連東軟信息學(xué)院 日語(yǔ)系, 遼寧 大連 116023; 2.大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)
轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的研究在西方有著悠久的歷史,但在研究對(duì)象上主要局限于文學(xué)作品。隨著現(xiàn)代話語(yǔ)分析的發(fā)展,關(guān)于轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的研究已不再局限于句法層面,學(xué)者們開(kāi)始重視從語(yǔ)篇和語(yǔ)用層面對(duì)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)進(jìn)行研究。國(guó)內(nèi)關(guān)于漢英新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的研究取得了很多成果。[1-3]目前有關(guān)日語(yǔ)新聞報(bào)道的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)研究還比較少。本文通過(guò)借鑒英語(yǔ)、漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)研究的理論和成果,考察漢日?qǐng)?bào)紙新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的使用情況及其語(yǔ)用功能。
關(guān)于轉(zhuǎn)述方式的研究成果頗豐,其中影響最大的是Leech & Short(1981)[4],他們按照敘事者介入人物話語(yǔ)的不同程度將轉(zhuǎn)述言語(yǔ)分為:直接引語(yǔ)(DS)、間接引語(yǔ)(IS)、自由直接引語(yǔ)(FDS)、自由間接引語(yǔ)(FIS)、言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。
日語(yǔ)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的研究主要開(kāi)始于20世紀(jì)五六十年代。奧津(1970)[5]基于“生成變形語(yǔ)法”認(rèn)為,間接引用句就是站在當(dāng)前說(shuō)話人立場(chǎng)將直接引用句轉(zhuǎn)化為非對(duì)話形式的句子,這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程稱(chēng)為“間接化”。奧津的這種觀點(diǎn)對(duì)以后日語(yǔ)引用的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這種研究趨勢(shì)其實(shí)也說(shuō)明了學(xué)者們對(duì)日語(yǔ)存在直接引用和間接引用的認(rèn)同。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,日語(yǔ)關(guān)于「話法」的研究積累了很多重要的成果。砂川(1988)[6]關(guān)于引用提出“雙重情景”的概念,認(rèn)為引用就是當(dāng)前說(shuō)話者重現(xiàn)原說(shuō)話人的發(fā)言、想法等情景,而能夠發(fā)揮這種重現(xiàn)功能的就是「と」,所以砂川認(rèn)為日語(yǔ)引用句只限于使用「と」標(biāo)記的句子。鎌田(2000)[7]則提出與砂川不同的觀點(diǎn)。鎌田認(rèn)為引用是將一個(gè)情景下的話語(yǔ)、思考內(nèi)容導(dǎo)入到另一新的情景。轉(zhuǎn)述者在理解原說(shuō)話人意圖的基礎(chǔ)上,按照自己的表達(dá)意圖創(chuàng)造出新的情景和話語(yǔ),無(wú)論是否使用「と」來(lái)標(biāo)記都可視為引用句,并將引用的表現(xiàn)形式稱(chēng)為「話法」。筆者贊成鎌田的觀點(diǎn)。
關(guān)于日語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式,國(guó)內(nèi)學(xué)者李翠翠(2017)[8]認(rèn)為:“判斷引用句是直接引用句還是間接引用句要看原語(yǔ)境,引語(yǔ)在形態(tài)和語(yǔ)義上都和原說(shuō)話者的話語(yǔ)一致時(shí),是直接引用句。從引用者的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)整和轉(zhuǎn)換時(shí),則是間接引用句。當(dāng)缺少原語(yǔ)境時(shí),直接引語(yǔ)的判斷依據(jù)有語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)、表示原說(shuō)話者語(yǔ)氣的詞、語(yǔ)詞反復(fù)等,其語(yǔ)義要和原說(shuō)話者一致。間接引語(yǔ)的判斷依據(jù)有引用詞「ように」,它是從引用者的視角出發(fā),轉(zhuǎn)述原話語(yǔ)?!?/p>
漢語(yǔ)的直接引用和間接引用的定義相對(duì)日語(yǔ)比較明確,“直接引用”指引用別人的原話或原文,引用的部分用引號(hào)。直接引用包括全部引用和局部引用。前者指引用完整的句子或段落,標(biāo)點(diǎn)應(yīng)和原文一致,后者指對(duì)于原文的部分引用。“間接引用”是不引用別人的原話,而用自己的話轉(zhuǎn)述別人的主要意思。這種引用不能標(biāo)示引號(hào)。[9]31
自由直接引語(yǔ)和自由間接引語(yǔ)在漢語(yǔ)以及日語(yǔ)的小說(shuō)中也比較常見(jiàn),[10]不過(guò)新聞報(bào)道中比較少見(jiàn)。另外,由于自由直接引語(yǔ)在本質(zhì)上屬于直接引語(yǔ),而自由間接引語(yǔ)和敘述性轉(zhuǎn)述在本質(zhì)上屬于間接引語(yǔ),因此在統(tǒng)計(jì)時(shí)只區(qū)分直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)對(duì)新聞?wù)Z料的轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行考察。
消息來(lái)源是指被轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處。在新聞報(bào)道中,報(bào)道者轉(zhuǎn)述他人的觀點(diǎn)及言論時(shí),通常會(huì)說(shuō)明這些消息的來(lái)源。張健(1994)[11]認(rèn)為消息來(lái)源的交代方式有三種。一是具體明確的消息來(lái)源:報(bào)道者明確交代引語(yǔ)的機(jī)構(gòu)、組織、人物等;二是含蓄不露的消息來(lái)源:報(bào)道者不直接透露消息來(lái)源,而是間接含蓄地暗示,如「米メディアによると...」,「関係者によると...」,“相關(guān)人士表示……”;三是似真非真或不提及消息來(lái)源:報(bào)道者或者是對(duì)消息來(lái)源并不清楚,或者是覺(jué)得消息來(lái)源不重要,或者是故意隱瞞,如“數(shù)據(jù)顯示……”,「...という聲もある」。
本文隨機(jī)選取了《人民日?qǐng)?bào)》137篇和《朝日新聞》133篇報(bào)道作為語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。漢語(yǔ)總字?jǐn)?shù)為179 469字,日語(yǔ)總字?jǐn)?shù)為129 690字?!度嗣袢?qǐng)?bào)》語(yǔ)料選取的時(shí)間為2016年8月4日、8月6日、8月8日共3天的報(bào)紙?!冻招侣劇氛Z(yǔ)料選取的時(shí)間為2016年8月4日、8月6日、8月8日、8月12日,2018年3月1日—5日,共9天的報(bào)紙?!冻招侣劇酚性缈屯砜?,本文選取的語(yǔ)料均來(lái)自早刊。漢日?qǐng)?bào)紙語(yǔ)料選取完成后,根據(jù)上述轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的分類(lèi)模式,對(duì)每篇報(bào)道中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式及消息來(lái)源進(jìn)行編碼標(biāo)注并做統(tǒng)計(jì),然后進(jìn)行比較分析,并對(duì)比較結(jié)果嘗試從語(yǔ)篇和語(yǔ)用功能進(jìn)行解釋。
針對(duì)漢日新聞報(bào)道語(yǔ)料的直接轉(zhuǎn)述(DS)和間接轉(zhuǎn)述(IS)形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)果見(jiàn)表1。
表1轉(zhuǎn)述言語(yǔ)方式統(tǒng)計(jì)
表1顯示,轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的字?jǐn)?shù)在《人民日?qǐng)?bào)》中的比例為33.2%,《朝日新聞》中為22.2%,《人民日?qǐng)?bào)》的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)比例高于《朝日新聞》。轉(zhuǎn)述方式方面,在《人民日?qǐng)?bào)》中,直接引語(yǔ)占引語(yǔ)的33.5%,間接引語(yǔ)占66.5%。而在《朝日新聞》中,直接引語(yǔ)占引語(yǔ)的65.2%,間接引語(yǔ)占34.8%。兩者比較,《朝日新聞》中直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)所占引語(yǔ)的比例幾乎和《人民日?qǐng)?bào)》是相反的,可以看出,漢語(yǔ)新聞報(bào)道更側(cè)重于使用間接引語(yǔ),這與辛斌(2006)[1]、高小麗(2013)[2]等研究結(jié)果一致。正如Fairclough(1995)[12]所指出的,在新聞報(bào)道中,媒體越來(lái)越傾向于使用間接引語(yǔ)來(lái)弱化轉(zhuǎn)述者話語(yǔ)和被轉(zhuǎn)述者話語(yǔ)之間的界限,用轉(zhuǎn)述者的聲音淹沒(méi)被轉(zhuǎn)述者的聲音。這是因?yàn)?,作為主要的信息傳播媒介,媒體將官方的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)化為大眾的語(yǔ)言,這些觀點(diǎn)就更容易被公眾廣泛而自然地理解和接受。但日語(yǔ)新聞報(bào)道則相反,更側(cè)重使用直接引語(yǔ)。究其原因,一方面如呂曉東(2003)[9]34所述,日語(yǔ)中把人們所述所想的內(nèi)容都作為直接引述的“事實(shí)”不加區(qū)分地冠以引號(hào),而漢語(yǔ)則是只對(duì)擁有“真憑實(shí)據(jù)”的引語(yǔ)加以引號(hào)予以標(biāo)示。例如:
(1)大山さんは「ごみから砂漠を緑化できないか」と考えた。
Short(1988)指出,新聞里轉(zhuǎn)述的通常只是言語(yǔ),而不像小說(shuō)里那樣也有思想。記者無(wú)法直接進(jìn)入被采訪人的思想,而小說(shuō)故事是作者創(chuàng)造的,作者可以使敘述者享有進(jìn)入人物思想的特權(quán)。當(dāng)然這并不意味著新聞中就不會(huì)出現(xiàn)對(duì)思想的轉(zhuǎn)述,畢竟從人們的言語(yǔ)、舉止和表情來(lái)推測(cè)他們的思想并加以轉(zhuǎn)述是可能的。不過(guò)可以預(yù)料,思想轉(zhuǎn)述在新聞中遠(yuǎn)不會(huì)像在小說(shuō)中那樣常見(jiàn),這是因?yàn)?,客觀性是新聞報(bào)道的重要原則,而思想轉(zhuǎn)述難免報(bào)道者的主觀性,因而與這一原則背道而馳。[1]3在考察的新聞?wù)Z料中,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)在“想”等思想轉(zhuǎn)述中加引號(hào)表示直接轉(zhuǎn)述的情況,但日語(yǔ)新聞報(bào)道中卻不乏這樣的例子,可以說(shuō)這是日語(yǔ)新聞報(bào)道或者說(shuō)是日語(yǔ)獨(dú)有的特征。
另一方面,由于間接引語(yǔ)代表的是轉(zhuǎn)述者的聲音,這與日本民族不強(qiáng)加于人的“分からせぬ文化”以及不事張揚(yáng)的“語(yǔ)らぬ文化”相違背,因此,直接引用更容易受到日本廣大民眾的接受。
無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),使用直接引語(yǔ)的動(dòng)機(jī)都與其語(yǔ)用功能有關(guān)。直接引語(yǔ)的語(yǔ)用功能主要有:第一,由于直接引語(yǔ)出自被轉(zhuǎn)述者之口,因此往往具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,使得報(bào)道顯得更加客觀公正,增加了真實(shí)感和可信度;第二,增強(qiáng)新聞報(bào)道的戲劇性,使其更加生動(dòng);第三,直接引語(yǔ)還可使報(bào)道者與引語(yǔ)間保持距離,表明他對(duì)引語(yǔ)的內(nèi)容保持保留或反對(duì)意見(jiàn)[1]2。例如《朝日新聞》2016年8月6日「(日本會(huì)議研究)參院選編:下 激戦の1人區(qū)、職員派遣」這篇文章,針對(duì)「憲法改正発議」后「日本會(huì)議」對(duì)日本參院選舉表達(dá)立場(chǎng),報(bào)道如下:
(2)日本會(huì)議は「本部は全く関與していない」(広報(bào))としている。ただ、ある幹部は「憲法改正発議か、共産黨支配の始まりかの戦いだ。この危機(jī)感を地方にも浸透させなければならない」と周?chē)欷嗽挙筏皮い俊?/p>
上述文章中有兩處直接引語(yǔ),分別引用了兩種互相矛盾的觀點(diǎn),可以看出報(bào)道者想要與引語(yǔ)內(nèi)容保持距離的態(tài)度。
混合引語(yǔ)在漢日新聞報(bào)道中使用得也較為普遍,就是在間接引語(yǔ)中出現(xiàn)個(gè)別加上引號(hào)的詞或短語(yǔ)的直接引用。這種直接引用的形式包括純粹引語(yǔ)和警示引語(yǔ)兩種使用現(xiàn)象。在新聞報(bào)道中,混合引語(yǔ)中的純粹引語(yǔ)往往是引用一些標(biāo)題、口號(hào)、術(shù)語(yǔ),以及特殊意義的詞語(yǔ)等,而警示引語(yǔ)則表明報(bào)道者想要與引語(yǔ)保持距離,表達(dá)類(lèi)似一種反諷的語(yǔ)氣和一種提醒或模擬的暗示,具有信息功能和評(píng)價(jià)功能[3]。在整理的漢日新聞報(bào)道語(yǔ)料中,雖不多見(jiàn),但確實(shí)有這樣的例子。
(3)中國(guó)商務(wù)部研究院世界經(jīng)濟(jì)研究所所長(zhǎng)梁艷芬對(duì)本報(bào)記者表示,“一帶一路”倡議的實(shí)施,人民幣國(guó)際化與銀行業(yè)走出去良性互動(dòng)等因素促成了中國(guó)金融業(yè)加快“出?!辈椒?。
(4)內(nèi)閣改造の「目玉」とする新設(shè)の働き方改革擔(dān)當(dāng)相は、加藤勝信·1億総活躍擔(dān)當(dāng)相に兼務(wù)させ、非正規(guī)社員と正社員の賃金格差を是正する「同一労働同一賃金」実現(xiàn)に取り組む考えを示した。
(5)関係者によると、會(huì)談後に昭介氏は「もっと経営陣が折れてくれると思っていた」と不満を漏らし、昭和シェル株取得という強(qiáng)硬策に出る方針を固めたという。
(6)美國(guó)官員解釋稱(chēng),國(guó)際聯(lián)盟不會(huì)故意打擊已知的敘利亞軍方營(yíng)地,其目標(biāo)是極端組織“伊斯蘭國(guó)”,而且在俄羅斯方面告知其轟炸的是敘政府軍后,盟軍立即停止行動(dòng)。美國(guó)白宮發(fā)表聲明,就美國(guó)主導(dǎo)的聯(lián)軍空襲誤殺了幾十名敘政府軍軍人表示“遺憾”,并就此作出正式道歉。
例(3)中的“一帶一路”是政策方針,例(4)中的「同一労働同一賃金」表示改革口號(hào),但同一句中的「目玉」卻是需要深入了解新聞報(bào)道者的立場(chǎng),才能真正了解報(bào)道者此處引用究竟是為了突出人物的重要作用才用引號(hào)加以強(qiáng)調(diào),還是帶有反諷的語(yǔ)氣。例(5)中的「もっと経営陣が折れてくれると思っていた」是由敘述者的間接轉(zhuǎn)述滑入句中人物的直接轉(zhuǎn)述,報(bào)道者通過(guò)這種形式提示讀者這不是自己所說(shuō)的。例(6)中的“伊斯蘭國(guó)”和“遺憾”作為警示引語(yǔ),表明報(bào)道者想要與引語(yǔ)保持距離的態(tài)度。
《人民日?qǐng)?bào)》和《朝日新聞》中消息來(lái)源的分布見(jiàn)表2。由表2可知,兩種報(bào)紙消息來(lái)源的分布狀況比較接近。無(wú)論是《人民日?qǐng)?bào)》還是《朝日新聞》,“明確的消息來(lái)源”的比例都是最高的,《人民日?qǐng)?bào)》的這一比例是82.2%,《朝日新聞》是78.8%。《人民日?qǐng)?bào)》的“含蓄不露的消息來(lái)源”和“無(wú)法確認(rèn)的消息來(lái)源”合計(jì)占全部消息來(lái)源的17.8%,《朝日新聞》占21.2%。
表2 《人民日?qǐng)?bào)》和《朝日新聞》中消息來(lái)源的分布
可見(jiàn),兩種報(bào)紙都傾向于使用具體明確的消息來(lái)源。原因是消息來(lái)源越具體明確,新聞報(bào)道的透明度和可信度就越高,從而使報(bào)道更客觀、更具權(quán)威性。而消息來(lái)源含蓄不露或根本沒(méi)有交代,往往是報(bào)道者有意而為之,有的是報(bào)道者認(rèn)為沒(méi)有必要交代,有的“不說(shuō)明出處可能暗示新聞發(fā)布者的贊成,有些消息來(lái)源被視為如此地?zé)o可爭(zhēng)辯,以至于使用其消息時(shí)他們的名字連提也不提”[1]3。在本文的漢日語(yǔ)料中也不乏這樣的例子。
(7)今回の改革計(jì)畫(huà)など、共青団に対する「圧力」ともとれる一連の動(dòng)きは、次期最高指導(dǎo)部の主導(dǎo)権爭(zhēng)いを見(jiàn)據(jù)えた共青団派に対する習(xí)氏側(cè)の牽制だとする見(jiàn)方も出ている。
(8)專(zhuān)家建議,對(duì)于人才,不能堵,而要疏。與其挽留,不如吸引,乃至打造屬于自己的人才。
例(7)的引用沒(méi)有交代消息來(lái)源,而且是作為本篇報(bào)道的結(jié)尾,暗示報(bào)道者對(duì)引用內(nèi)容的贊成。例(8)中的“專(zhuān)家”建議的觀點(diǎn)在報(bào)道中其實(shí)就是代表作者觀點(diǎn),并且增強(qiáng)了其觀點(diǎn)的權(quán)威性。
本文從轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源兩個(gè)方面考察了《人民日?qǐng)?bào)》和《朝日新聞》中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),在轉(zhuǎn)述方式方面,《人民日?qǐng)?bào)》傾向于使用間接引語(yǔ),而《朝日新聞》則更傾向于使用直接引語(yǔ)。筆者將這種傾向解釋為主要由于日語(yǔ)引用獨(dú)有的特征以及日本“不強(qiáng)加于人”的文化特點(diǎn)。漢日新聞報(bào)道在消息來(lái)源的處理上基本一致,“明確的消息來(lái)源”的比例最高,《人民日?qǐng)?bào)》是82.2%,《朝日新聞》是78.8%,表明兩種報(bào)紙都力求增強(qiáng)報(bào)道的客觀性和真實(shí)性。但并不是“明確的消息來(lái)源”就代表報(bào)道內(nèi)容真實(shí)客觀,還應(yīng)結(jié)合轉(zhuǎn)述方式和報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行綜合判斷。
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期