江濱 邱婭
【摘 要】 對(duì)外宣傳工作一直是黨和國(guó)家的一項(xiàng)重要工作,如何提高對(duì)外宣傳能力,全面客觀地向世界展示當(dāng)代中國(guó)形象,是新時(shí)期外宣工作面臨的重大使命,同時(shí)也是亟待破解的重大課題。近年來(lái),異化策略逐漸成為中國(guó)時(shí)政詞匯外宣的必然趨勢(shì),這與習(xí)近平主席提出的“文化自信”、建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”不謀而合。
【關(guān)鍵詞】 政治文化 外宣英譯 異化
隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位和國(guó)際影響力越來(lái)越高,世界的目光逐漸投向中國(guó)。政治文化外宣是中國(guó)展現(xiàn)于世界的良好契機(jī)。作為傳遞中國(guó)聲音的重要媒介,對(duì)外宣傳,尤其作為外宣主要語(yǔ)言的英譯尤為重要。
“政治文化”這一概念最早由美國(guó)政治學(xué)家G.A.阿爾蒙德于1956年提出,是指一個(gè)國(guó)家和民族對(duì)政治的態(tài)度,又稱為社會(huì)政治意識(shí)。對(duì)外宣傳中國(guó)政治文化對(duì)于提升國(guó)家文化軟實(shí)力,提升國(guó)家形象,向世界傳遞我國(guó)的政治聲音,增強(qiáng)國(guó)際上對(duì)中國(guó)的了解具有重要作用。在外宣中國(guó)政治文化的過(guò)程中,會(huì)涉及大量的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ),這些時(shí)政術(shù)語(yǔ)是在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的過(guò)程中,黨和政府依據(jù)時(shí)代變化、國(guó)際形勢(shì)等在處理國(guó)內(nèi)外事務(wù)中形成的具有中國(guó)特色,具有時(shí)代特色的詞匯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各個(gè)領(lǐng)域,具有時(shí)代性、政治性和中國(guó)特色。
一、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》傳遞的“中國(guó)聲音”
政治語(yǔ)言有著自身特點(diǎn)。政治詞匯是指代表中國(guó)特有政治制度和政治文化現(xiàn)象等的詞匯,出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話、政府工作報(bào)告、政治文獻(xiàn)當(dāng)中,體現(xiàn)中國(guó)的政治立場(chǎng)、政治觀點(diǎn),如“一國(guó)兩制”、“中國(guó)夢(mèng)”、“八項(xiàng)規(guī)定”等。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為世界了解中國(guó)的重要窗口之一,通過(guò)創(chuàng)造異域色彩,用“與眾不同”吸引讀者,是國(guó)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體。它也是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)英文報(bào)紙?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》在其政治板塊中外宣英譯中國(guó)政治文化時(shí)多采用異化策略,即保留中國(guó)的“特色文化”,包括:
直譯:“兩個(gè)一百年”(Two Century Goals)、“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”(one central task; two basic points)、可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)、一帶一路倡議(B&R; Initiative);直譯加注:“四個(gè)全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;
音譯加注:“雙規(guī)”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。
二、外宣中國(guó)政治文化的英譯走向
著名翻譯家孫致禮教授曾提出這樣的論斷:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來(lái)越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)。”
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在外宣英譯中國(guó)政治文化時(shí)多采用異化翻譯策略,并且,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道涉及中國(guó)政治聲音時(shí)也是如此。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》是美國(guó)媒體中對(duì)中國(guó)報(bào)道最全面、最豐富的一家媒體,讀者多屬于美國(guó)上層社會(huì)人士,在涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述上多采用異化翻譯策略。
根據(jù)對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述統(tǒng)計(jì),采用最多的表述方法是異化策略:“完全直譯”(34.13%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的比例高達(dá)60.82%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了60.82%;再根據(jù)2014年《紐約時(shí)報(bào)》涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的英文表述統(tǒng)計(jì),采用最多的表述方法仍然是“完全直譯”(35.34%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例則為64.37%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了64.37%。由此可以看出,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》在涉及中國(guó)特色時(shí)政詞匯的表述時(shí)多采用異化策略,并且呈上升趨勢(shì)。
三、外宣英譯中國(guó)政治文化的異化趨勢(shì)與文化自信
在20世紀(jì)80年代,西方翻譯界興起了異化運(yùn)動(dòng)。法國(guó)著名的理論家、拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家貝爾曼認(rèn)為歸化翻譯是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義,提出翻譯追求的目標(biāo)就是“保持他性”,即譯文盡量保持原作的外來(lái)特性和異域痕跡,反對(duì)通過(guò)變形、改變等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。并且,美籍意大利結(jié)構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為歸化翻譯掩蓋文化差異,是強(qiáng)勢(shì)國(guó)家對(duì)弱勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言文化上的一種霸權(quán)主義行為。隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,異化譯法越來(lái)越廣泛地采用,也愈來(lái)愈被世界所接受。
在全球化的今天,英語(yǔ)不再是幾個(gè)國(guó)家專屬的語(yǔ)言,不同種族文化群體用英語(yǔ)相互溝通交流,英語(yǔ)吸收并運(yùn)用了許多其它語(yǔ)言的成分,并被英語(yǔ)母語(yǔ)者所接受。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提高,國(guó)際地位的上升,美國(guó)的主要媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯呈
明顯的異化去向,敢于大膽創(chuàng)造新詞來(lái)吸引讀者目光。英語(yǔ)詞匯的發(fā)展和豐富很大程度上來(lái)自于宣傳報(bào)道。既然西方媒體積極采用異化策略,我國(guó)的外宣英譯更加應(yīng)該大膽采用,在外宣中傳播、彰顯中國(guó)特色,增加文化自信。這樣也與習(xí)近平總書記提出的“文化自信”建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”不謀而合。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略—基于對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2010
[2] 高旭陽(yáng).文化交融中的異化譯觀前瞻[D].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002.
[3] 胡開(kāi)寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[D].外語(yǔ)教學(xué),2006.
[4] 林揚(yáng)歡.中國(guó)夜色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣英譯[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016.
[5] 齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[6] 王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[7] 徐藝齊.外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略選擇—基于《紐約時(shí)報(bào)》英譯中特色詞匯的分析與歧視[J].海外英語(yǔ),2015
[8] 俞承法.異化—翻譯的必然趨勢(shì)[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):4-4
基金項(xiàng)目:【項(xiàng)目編號(hào)】天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目 (TJWW17-008)成果。