張海峰
【摘要】古典詩(shī)歌是中國(guó)古代文學(xué)的重要組成部分,是中國(guó)文學(xué)的靈魂??v觀整個(gè)古典詩(shī)歌的發(fā)展史,其精美的語(yǔ)言在歷史的長(zhǎng)河中已經(jīng)形成一抹濃重的色彩。古典詩(shī)歌作為文學(xué)形式的一種,對(duì)于中國(guó)文化有著不可磨滅的影響。隨著中國(guó)影響力的擴(kuò)大,詩(shī)歌翻譯在現(xiàn)階段引起社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,被翻譯成多種語(yǔ)言走向國(guó)際社會(huì),廣為流傳。傳統(tǒng)古典詩(shī)歌翻譯遵循原文為中心的原則,翻譯者過(guò)分追求與原詩(shī)的對(duì)等性,卻失去了詩(shī)歌原來(lái)的韻味,忽視了對(duì)原詩(shī)多元化闡釋及翻譯者的主體地位。本文立足于闡釋學(xué)視角來(lái)探討中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,首先對(duì)譯者的主體性展開(kāi)研究,其次在闡釋學(xué)視角下對(duì)英譯中的視界融合做出分析,以便探討詩(shī)歌翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出譯者的主體性和視界融合現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué)視角;古典詩(shī)歌;翻譯
一、引言
闡釋學(xué)是一門(mén)對(duì)意義進(jìn)行理解和解釋的理論和哲學(xué),最主要的核心就是理解。它主張譯者從文本中積極主動(dòng)地創(chuàng)造文本,而不是完全按照文本的內(nèi)容進(jìn)行消極地創(chuàng)作。翻譯的過(guò)程就是譯者自主創(chuàng)作的過(guò)程,譯者將文本作為一種物鏡,從中不斷挖掘出原作者的寫(xiě)作靈感和主題思想,并且通過(guò)自己獨(dú)特的理解和闡釋?zhuān)瑥亩l(fā)揮出主觀能動(dòng)性創(chuàng)造文本的過(guò)程。闡釋學(xué)主要分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué),傳統(tǒng)闡釋學(xué)的理論相對(duì)固定,完全是沿襲闡釋路線來(lái)對(duì)文本表明人性心理過(guò)程的一種理解,從中尋找出最有效普遍的闡釋。現(xiàn)代闡釋學(xué)是海德格爾和伽達(dá)默爾發(fā)展建立起來(lái)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),從中著重強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,明確了這一闡釋學(xué)的核心思想,即理解。
海德格爾強(qiáng)調(diào)譯者和文本都具有歷史性,在特定歷史階段創(chuàng)造出來(lái)的翻譯文本都帶有歷史印記,不完全符合現(xiàn)代的審美標(biāo)準(zhǔn)。甚至于統(tǒng)一歷史時(shí)期的人物,由于自身接受的文化教育不同、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不同和眼界不同,都會(huì)表現(xiàn)差異化的見(jiàn)解和感受。譯者選擇翻譯策略和譯文風(fēng)格都會(huì)受此影響,這充分顯示出譯者主體性的重要價(jià)值。在一定形勢(shì)下譯者主體性的發(fā)揮關(guān)乎譯文的成敗。但是傳統(tǒng)翻譯視角下過(guò)分追求譯文與原文的對(duì)等性,這種忠實(shí)原文的對(duì)等原則,會(huì)直接忽視了對(duì)古典詩(shī)詞多元化的理解和譯者的主體性。
二、譯者主體性研究
1.譯者主體性概念。譯者主體性具體是指作為翻譯主體的譯者在充分尊重所要翻譯對(duì)象思想的基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,這種基本特征是翻譯主體對(duì)文化產(chǎn)生的自覺(jué)性,以此認(rèn)為品格和文化都具有審美創(chuàng)造性。闡釋學(xué)視角認(rèn)為,翻譯的整個(gè)過(guò)程一般為理解—表達(dá)—校對(duì),在這一流程中譯者完全有自己的主觀意識(shí)。從已經(jīng)構(gòu)建的知識(shí)框架出發(fā),譯者在這一過(guò)程中和原作者進(jìn)行深入的思想交流,并且從中添加自己獨(dú)到的見(jiàn)解和闡釋。譯者作為一個(gè)歷史長(zhǎng)河中的創(chuàng)造主體,具有獨(dú)立的認(rèn)知能力和精確判斷力,這種主觀能動(dòng)性發(fā)揮的程度成為了譯出作品能否取得巨大成功的關(guān)鍵要素。當(dāng)然我們不能認(rèn)可,譯者在完全擺脫掉全文思想價(jià)值的情況下,進(jìn)行絕對(duì)自由的再創(chuàng)造,不受制于任何束縛,這個(gè)是得不到承認(rèn)和尊重的,不提倡這種做法。
2.譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)。翻譯的目的不同,譯者選擇的翻譯策略和譯文風(fēng)格有所差異?,F(xiàn)在我們以李煜的《虞美人》為例,分析其中哪些部分體現(xiàn)出譯者的主體特征和譯文風(fēng)格,差異性表現(xiàn)在哪些方面。以下為《虞美人》的原文:春花秋月何時(shí)了?往事知多少!小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!現(xiàn)在有以下譯者劉國(guó)善譯版本和朱曼華譯版本:前者題目《To the TuneYu the Famous Beauty》后者題目《To the Melody
這首古典詩(shī)歌《虞美人》是“詞帝”李煜廣為流傳的一首詩(shī)歌,其中淋漓盡致地展現(xiàn)出李煜的才華,他的愁苦、苦悶之情從這首詩(shī)中感受出來(lái),充斥著濃郁的不得志情感,令讀者感同身受?!队菝廊恕繁憩F(xiàn)出悠遠(yuǎn)空曠的意境,其中的亡國(guó)之痛令人肝腸寸斷,詩(shī)歌雖短,但句句都是深情,使人回味無(wú)窮。兩位譯者在翻譯時(shí)分別都考慮到了原文的句式,押韻的譯文特征能夠感受出來(lái),明顯凸顯了《虞美人》這首詞的韻律和形式美感。但是兩個(gè)具體的翻譯策略都各有不同。比如兩位譯者在題目中就顯現(xiàn)出來(lái),劉譯更加傾向于遵循原文對(duì)等原則,對(duì)虞美人直接進(jìn)行翻譯,但是朱譯稍有變動(dòng),修飾了虞美人的形象,首句“春花秋月何時(shí)了”中劉譯采取的直接是直譯的方法策略,忠實(shí)于原文的形式句型,但是朱譯卻將一句拆分為兩句,讀起來(lái)更為上口,韻律感更強(qiáng)。由于我國(guó)古典詩(shī)歌翻譯出來(lái)都是提供個(gè)國(guó)際的讀者閱讀,因此要考慮到國(guó)外讀者的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣,采取意譯的方法會(huì)將景物中的情感抒發(fā)出來(lái),更加讓人感受到詩(shī)歌的思想情感。
三、視界融合分析研究
1.視界融合。視界是理解的起點(diǎn)、角度和可能前景。從伽達(dá)默爾理解的角度,在對(duì)文本的翻譯過(guò)程中,存在著多種不同的視界,主要是理解者的視界和文本的視界。由于時(shí)空的存在,人具有歷史性,在不同的階段會(huì)呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)特征,所以不同的歷史文化環(huán)境會(huì)形成理解者個(gè)人的單獨(dú)視界,這在文本反應(yīng)中會(huì)形成另一個(gè)視界。讀者對(duì)于文本的理解總是帶有個(gè)人的主觀色彩,不可避免受到自身人生觀、世界觀和價(jià)值觀的影響,并且?guī)в凶约旱闹饔^感情色彩,這種根據(jù)自己的知識(shí)庫(kù)存而解讀文本思想會(huì)闡釋出重新組合的結(jié)構(gòu)。這種形勢(shì)下就形成了理解者的視界和文本的視界相結(jié)合的形式,就是我們所謂的“視界融合”。閱讀者無(wú)法直接超越歷史現(xiàn)實(shí)而客觀理解文本,而這種呈現(xiàn)的理解過(guò)程具有一定的歷史偏見(jiàn)性。就像魯迅先生說(shuō):一部《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事”。閱讀者本身存在的局限性會(huì)讓文本顯示出差異,增加了理解的難度,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致讀者的理解形成一定偏差或者理解出現(xiàn)錯(cuò)誤。但是,這種偏差是在歷史條件的影響下構(gòu)成的積極因素,讀者主動(dòng)將文本與自己的理解相結(jié)合,以形成文本更加深刻的人事,這給予文本以新的生機(jī)和活力。隨著歷史的不斷發(fā)展變遷,讀者在自己的視界范圍內(nèi)與文本視界相融合,對(duì)文本重新解構(gòu)并且得到更加新奇的體驗(yàn)。這種視界融合過(guò)程不會(huì)停止終結(jié),只會(huì)是在不同時(shí)代下不同讀者身上對(duì)同一文本形象產(chǎn)生自己的獨(dú)特認(rèn)知,這種時(shí)代遺留的印跡會(huì)對(duì)讀者造成影響。
2.評(píng)析英譯的視界融合。我國(guó)許多優(yōu)秀的古典詩(shī)歌都已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言的作品,并且受到世界不同國(guó)家閱讀者的青睞,這種翻譯創(chuàng)作的過(guò)程同時(shí)也是文化傳播的過(guò)程,將我國(guó)古代的優(yōu)秀文化展示給不同的群體欣賞。由于譯者并不是直接面對(duì)文本主體者來(lái)進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,因此這種與古典詩(shī)歌時(shí)空上的差距,要求譯者對(duì)文本主體者所處的歷史環(huán)境和時(shí)代文化有深刻而全面的了解。在譯者表現(xiàn)古代詩(shī)歌情感方面一直以來(lái)就是薄弱的環(huán)節(jié),令閱讀者感受古典詩(shī)歌的思想帶來(lái)難度。闡釋學(xué)最重要的原則就是理解,理解是核心同時(shí)也是必要準(zhǔn)則,這種情況下就需要譯者更加充實(shí)自己,為創(chuàng)造更加深刻的思想作品而不斷努力。只有建立在譯者基礎(chǔ)上的視界融合作品才會(huì)長(zhǎng)久散發(fā)出生命力,僅僅忠實(shí)原文而沒(méi)有自己的創(chuàng)造力體現(xiàn)也是不可行的。英譯的視界融合主要是針對(duì)譯者和作者兩者之間時(shí)空的差距而不斷做出改變和調(diào)整,作為譯者不能只被動(dòng)消極接受文本,而完全沒(méi)有自己主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,這種情況下要重視譯品的質(zhì)量,發(fā)揮出譯者的主體性,翻譯作品的過(guò)程就是文化加工、消化和創(chuàng)造的過(guò)程。中國(guó)古典詩(shī)歌擁有著無(wú)窮的韻味和深遠(yuǎn)影響力,在現(xiàn)代社會(huì)中仍然散發(fā)著獨(dú)特魅力,作為譯者有責(zé)任和義務(wù)將我國(guó)的優(yōu)秀古代文化傳播出去,以發(fā)揮出中華文化特有的力量。比如《渡易水之歌》,此歌語(yǔ)言非常簡(jiǎn)單、凝練,借情景抒發(fā)情感,情和景之間的交相輝映,是我國(guó)古代詩(shī)歌中一首非常著名的歌曲。如下為原文:風(fēng)瀟瀟兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。因?yàn)樵跁r(shí)空上譯者和作者存在著很大的差距,這就對(duì)譯者提出了一定的要求,要求其對(duì)作者全面并且深刻的,對(duì)當(dāng)時(shí)作者所處于的環(huán)境等進(jìn)行了解。歷史倒退到公元前227年,失去故國(guó)的荊軻在燕國(guó),正在作太子丹的門(mén)客。為了阻止避免秦國(guó)的進(jìn)攻,燕太子丹這個(gè)時(shí)候請(qǐng)求荊軻取對(duì)秦王嬴政進(jìn)行謀刺。燕太子丹和所有的賓客一起送荊軻到水河畔,這時(shí)候荊軻大聲地將這首歌吟唱了出來(lái)。譯者通過(guò)分析的了解這段歷史事件,跨越時(shí)空和作者進(jìn)行對(duì)話,認(rèn)為荊軻有著非??少F的精神,即視死如歸。譯者通過(guò)“a brave hero”等詞語(yǔ),將一幅英雄赴死的令人感動(dòng)不已的畫(huà)面淋漓盡致的展現(xiàn)給了讀者,將文本的主題得到了很好的揭示,有效的結(jié)合了譯者視界和文本視界。由此可以這樣說(shuō),古典詩(shī)歌是中國(guó)古代文化最輝煌的文化構(gòu)成部分,凝聚著古人的智慧和才華,在闡釋學(xué)視角理解下翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌首先需要深入理解,站在一定高度上再進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,不能完全按照原文固定化、模式化地照搬原文語(yǔ)句,顯得譯文沒(méi)有生命力和靈動(dòng)性,失去了文本原有的魅力。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文從闡釋學(xué)視角來(lái)探討中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,并且以兩位譯者不同版本的《虞美人》作品為例,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性和視界融合性加以初步分析。從中發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中理解的重要性和關(guān)鍵性,以及譯者主體性的發(fā)揮,譯者的視界和文本視界的融合程度對(duì)于古典詩(shī)歌的譯文質(zhì)量產(chǎn)生決定性影響。闡釋學(xué)視角下翻譯理論為古典詩(shī)歌翻譯注入新活力,同時(shí)指明了方向。
參考文獻(xiàn):
[1]馮菲菲.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下漢詩(shī)英譯的“三美”原則研究——再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯意境美[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,11(04):61-65.
[2]王靜.再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞意境美:哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的英譯探索[J].學(xué)術(shù)交流,2013(06):175-179.
[3]孫鳳嬌.闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[4]周麗琴.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[D].蘭州大學(xué),2011.
[5]王軍燕.闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究[J].青年時(shí)代, 2016,(17):2-3.