李楠 黃介微 李哲磊 劉佳俊 農(nóng)培藝 辛志鳳
摘要:滿語(yǔ)作為滿族的母語(yǔ)也有著長(zhǎng)久且曲折的發(fā)展歷史。目前滿語(yǔ)作為瀕危語(yǔ)言,其保護(hù)和傳播的工作受到社會(huì)各界的關(guān)注和重視,并且已經(jīng)采取了許多措施。本文主要以漢語(yǔ)中的滿語(yǔ)借詞為例,從全球化和“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景考慮,創(chuàng)新滿語(yǔ)的保護(hù)形式,意圖借助英譯法和自媒體碎片化傳播的方式對(duì)滿語(yǔ)進(jìn)行保護(hù)與傳播。
關(guān)鍵詞:滿語(yǔ);瀕危語(yǔ)言;保護(hù);英譯法;自媒體
一、滿族的社會(huì)歷史及滿語(yǔ)現(xiàn)狀
(一)滿族的社會(huì)歷史。
滿族是我國(guó)的少數(shù)民族之一,有著悠久的歷史,原名為“滿洲族”。滿族先民在上古被稱為“肅慎”。他們生活在東北地區(qū)。自漢以后,“肅慎”被稱為“挹婁”,到了南北朝時(shí),又改稱“勿吉”,隋唐時(shí)期“勿吉”被改稱為“靺鞨”。從五代時(shí)起,“靺鞨”改稱“女真”,并且于1115年建立了金朝,定都會(huì)寧府,至1234年被蒙古人所滅。
明朝初年開始,“建州女真”日益強(qiáng)大起來,首領(lǐng)努爾哈赤于1616 年在遼寧赫?qǐng)D阿拉稱“汗”登位,國(guó)號(hào)大金,1625年遷都至盛京。1626年,皇太極繼承汗位,1635年農(nóng)歷十月十三日,皇太極因“無知之人”稱呼族人為“諸申”,而下詔取消“女真”,改定族名為“滿洲”(Man-ju) 。1911年辛亥革命以后,統(tǒng)稱為滿族,1949年新中國(guó)成立后,正式將滿族定為族名。
(二)滿語(yǔ)的發(fā)展及現(xiàn)狀。
1.滿語(yǔ)的發(fā)展。
《清太祖武皇帝實(shí)錄》中記載:滿洲當(dāng)時(shí)沒有文字,所有的奏折和公文等都須使用蒙古文書寫記錄,滿洲人必須學(xué)習(xí)用蒙古文編寫的書籍,日常交流中大家也不得不使用蒙古語(yǔ)。語(yǔ)言和文字成了女真社會(huì)發(fā)展的最大障礙。于1599年,努爾哈赤下令結(jié)合女真語(yǔ)和蒙古文字創(chuàng)制滿族文字,也就是現(xiàn)在所說的“老滿文”,即“無圈點(diǎn)滿文”。后來,由于社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展,“老滿文”在使用當(dāng)中也逐漸體現(xiàn)出存在字母混亂、語(yǔ)法等問題,引起了諸多不便。所以1632年皇太極便命令巴克什達(dá)海在“老滿文”的基礎(chǔ)上上稍作修改,創(chuàng)制了“新滿文”。同時(shí)命人翻譯了大量漢文古籍,力促滿文的普及與推廣?;侍珮O稱帝后,將滿語(yǔ)設(shè)為大清官方用語(yǔ),使用滿語(yǔ)的人越來越多,使?jié)M語(yǔ)在入關(guān)前在東北地區(qū)得到了空前發(fā)展。清軍入關(guān)后,滿語(yǔ)被立為“國(guó)語(yǔ)”。后自康熙中期起,將新編滿洲各旗納入到了滿語(yǔ)教育的文化體系當(dāng)中,自此滿語(yǔ)進(jìn)入到了興盛時(shí)期。
隨著越來越多的漢族人入關(guān),滿漢之間的交流日漸頻繁,而滿語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種過去相對(duì)封閉的語(yǔ)言也因此有了直接接觸的機(jī)會(huì)。然而,無論是母語(yǔ)人口、文化先進(jìn)性,還是語(yǔ)言自身的成熟性,滿語(yǔ)都難以對(duì)漢語(yǔ)望其項(xiàng)背。因此,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,兩種文化的不斷碰撞和融合,滿族人民的漢化程度不斷加深,滿語(yǔ)的適用范圍也隨之式微,到了光緒年間,滿語(yǔ)逐漸被漢語(yǔ)取代,1911年,辛亥革命推翻了清王朝,滿語(yǔ)也由此一步步地退出了歷史舞臺(tái)。
2.滿語(yǔ)的現(xiàn)狀。
滿語(yǔ)目前屬于瀕危語(yǔ)言。我們以大連民族大學(xué)作為調(diào)研范圍,發(fā)放了調(diào)查問卷。調(diào)查結(jié)果顯示,18-29歲的青年人不會(huì)說滿語(yǔ)的比例大約在90%以上,不會(huì)書寫滿語(yǔ)的比例大約在97%以上;從未成年到青年到中年人對(duì)滿族文化普遍了解不多,且超過半數(shù)的人沒有主動(dòng)關(guān)心過滿族語(yǔ)言和文化,大都只在報(bào)刊、雜志、電視和網(wǎng)絡(luò)等上了解過或是在課堂上了解過。而目前,保留滿語(yǔ)最好的村屯是有“滿語(yǔ)活化石”美譽(yù)的黑龍江省齊齊哈爾市三家子村。自2000年至今,社會(huì)各界對(duì)滿語(yǔ)的保護(hù)意識(shí)有明顯的加強(qiáng),采取了一系列措施,更加有序地、規(guī)范地保護(hù)滿語(yǔ),使得三家子村滿語(yǔ)的衰退有所延遲。在2010年,富??h政府認(rèn)定了孟淑靜、孟憲義等16位首批滿語(yǔ)繼承人,但是其中的10位老人相繼逝世。后來又補(bǔ)充了計(jì)福慶、趙金芝、富玉清三位,截至2017年5月,三家子村共計(jì)有9名滿語(yǔ)文化傳承人。當(dāng)前,滿語(yǔ)的使用情況基本呈現(xiàn)為老人水平高,青年人次之,少兒較差,甚至出現(xiàn)斷層的階梯狀分布特征。由此看來,隨著老人的離世,以及青年人年齡的增長(zhǎng),滿語(yǔ)的使用水平將會(huì)逐漸下降,使用情況也會(huì)日趨惡化。
二、滿語(yǔ)保護(hù)與傳播的幾點(diǎn)思考
面對(duì)滿語(yǔ)使用情況日趨惡化的現(xiàn)象,我們應(yīng)該加強(qiáng)保護(hù)力度和保護(hù)措施,并且目前社會(huì)各界也在積極響應(yīng)這一方面的工作和內(nèi)容。政府方面實(shí)施地方性的保護(hù)法、建設(shè)滿語(yǔ)保護(hù)區(qū)等;教育方面開設(shè)中小學(xué)滿語(yǔ)課程、開設(shè)短期滿語(yǔ)培訓(xùn)班、設(shè)立滿語(yǔ)研究專業(yè)等。但是隨著全球化的深入以及“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的迅速發(fā)展,我們不能僅局限于當(dāng)下這些實(shí)體措施,應(yīng)該對(duì)保護(hù)形式進(jìn)行創(chuàng)新,將滿語(yǔ)的保護(hù)工作同英譯和自媒體結(jié)合起來。我們認(rèn)為,利用這種更易于大眾接觸的方式,能夠?qū)M語(yǔ)的保護(hù)起到積極作用。
(一)英譯法。
從當(dāng)前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育普及情況和英語(yǔ)在國(guó)際的通用水平等方面綜合考量,為了使?jié)M語(yǔ)能夠與除漢語(yǔ)之外,且為大眾所熟悉的語(yǔ)言相聯(lián)系,從而形成一種多元性的保護(hù)形式,我們認(rèn)為可以采用英譯法,實(shí)現(xiàn)“滿—漢—英”互譯的結(jié)構(gòu)。
1.音譯法。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中有一些滿語(yǔ)借詞,它們通常采用音譯的方法直接將滿語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ),如地名“吉林”,原名“吉林烏拉”。在滿語(yǔ)中“吉林”為沿江之義,“烏拉”則是江河的意思,“吉林烏拉”意為“沿江的地方”。由于原詞在滿語(yǔ)中“言簡(jiǎn)意豐”,如果按照原意進(jìn)行翻譯成漢語(yǔ)之后,會(huì)顯得冗長(zhǎng)又不文雅,因此采用音譯法較為妥當(dāng)。而這種音譯法同樣適用并且可以應(yīng)用于“滿譯英”的過程,如將“吉林烏拉”譯為“Jilin Ula”。
一般來講,對(duì)于一些從滿語(yǔ)中留存下來的國(guó)名、地名在漢譯過中都會(huì)采用音譯法,比如滿語(yǔ)中的俄國(guó)是“oros”,漢語(yǔ)中則直接音譯成“俄羅斯”,但是這類詞語(yǔ)在英譯時(shí),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)已經(jīng)存在對(duì)應(yīng)詞,如“Russia”,因此不能采用音譯法。
2.意譯法。
還有一些滿語(yǔ)借詞,具有鮮明的民族色彩,或帶有一定的民俗傳統(tǒng),如果采用音譯法可能會(huì)造成誤解或迫使信息無法準(zhǔn)確傳遞。如漢語(yǔ)中音譯的“嘞嘞”一詞,在滿語(yǔ)中為“說話”的意思。由于音譯而造成的信息不明確性,使得“嘞嘞”只能作為東北方言使用而無法廣泛使用;又如滿族的傳統(tǒng)糕點(diǎn)“沙琪瑪”,在滿語(yǔ)中是“砂糖果子”的意思,如果在英譯過程中采用音譯法,那么便無法直觀地表達(dá)出“沙琪瑪”糕點(diǎn)的特征。所以在英譯過程中,“嘞嘞”應(yīng)該采用意譯法翻譯成“Say”,而“沙琪瑪”則應(yīng)譯為“Caramel Treats”。
除典型的滿語(yǔ)借詞外,對(duì)于一些滿漢英有交集的詞語(yǔ),我們應(yīng)該靈活地結(jié)合三種語(yǔ)言的歷史文化背景進(jìn)行意譯。如滿語(yǔ)中的親屬稱謂詞“mama”、“l(fā)oho”、“nakcu”分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“祖母”、“外祖母”、“舅父”,這是因?yàn)槎叩臍v史文化背景相似,長(zhǎng)期的漢化影響使?jié)M族也同漢族一樣有著強(qiáng)烈的宗法觀念,所以親屬稱謂詞劃分較為詳細(xì)。然而英語(yǔ)和漢、滿語(yǔ)的歷史文化背景相差甚遠(yuǎn),并不強(qiáng)調(diào)親屬血緣關(guān)系,所以在語(yǔ)言中親屬稱謂詞劃分也頗為粗略,像“外祖母”和“祖母”都是“Grandmother”,而代表“舅父”的“Uncle”也兼有“叔叔”等其他稱謂的含義。
(二)自媒體碎片化傳播。
自媒體是指普泛化、自主化的傳播者,以現(xiàn)代化、電子化的手段,向不特定的大多數(shù)或者特定的單個(gè)人傳遞規(guī)范性及非規(guī)范性信息的新媒體的總稱?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代,每個(gè)人都可以成為信息的傳播媒介。隨著諸如微博、微信、QQ等應(yīng)用的發(fā)展,自媒體已經(jīng)成為了當(dāng)下不可忽視的信息傳播途徑,而碎片化的信息模式在當(dāng)下更易于大眾接受和關(guān)注。由此,我們?cè)O(shè)想,如果可以將滿語(yǔ)文化知識(shí)制作成碎片化、電子化的文字、圖片,或者制作成短小精煉的視頻,并借助自媒體平臺(tái)發(fā)布出去,較之長(zhǎng)篇論文或是枯燥的教學(xué)應(yīng)該能夠產(chǎn)生更好的效果,將會(huì)成為滿語(yǔ)保護(hù)和傳播強(qiáng)大的推動(dòng)力。
1.開設(shè)微信公眾號(hào)。
微信公眾號(hào)是時(shí)下較為流行的一種宣傳和推廣平臺(tái),其特點(diǎn)是畫面簡(jiǎn)潔,內(nèi)容精煉,重點(diǎn)突出,可閱讀性強(qiáng)?,F(xiàn)代社會(huì)的快節(jié)奏迫使大眾進(jìn)行碎片化閱讀,對(duì)于長(zhǎng)篇大論的理論性文章和系統(tǒng)規(guī)劃的輸入式教學(xué)已經(jīng)感到厭倦,失去耐心。而公眾號(hào)恰好適應(yīng)了大眾的閱讀心理,因此開設(shè)專門的微信公眾號(hào)來宣傳和推廣滿語(yǔ)知識(shí)將是一種較好的選擇。
2.制作電子圖片。
結(jié)合英譯法的“滿—漢—英”結(jié)構(gòu)體系,運(yùn)用電腦制圖技術(shù)制作成簡(jiǎn)單美觀的電子圖片,發(fā)布到微博、QQ等自媒體平臺(tái)上,通過這種生動(dòng)活潑,且易于儲(chǔ)存的方式,對(duì)滿語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行保護(hù)和傳播。
三、對(duì)于滿語(yǔ)保護(hù)與傳播的幾點(diǎn)建議
綜上所述,我們建議在今后的滿語(yǔ)保護(hù)與傳播工作中,應(yīng)該適當(dāng)采用英譯法和自媒體碎片化信息傳播兩種方式。
在英譯過程中應(yīng)該根據(jù)具體詞語(yǔ)在滿語(yǔ)中的意義,翻譯后的直觀性、信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性等方面綜合考量,兼顧音譯法、意譯法等多種方法。
而對(duì)于自媒體碎片化傳播這種方式,我們建議應(yīng)該作為重點(diǎn)關(guān)注。目前社會(huì)正朝著信息化、數(shù)字化、碎片化的方向發(fā)展,而無論是微信公眾號(hào)、微博等自媒體自身的信息普及速度,還是這些平臺(tái)上信息的碎片化模式,都是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展規(guī)律,并且符合現(xiàn)代人的社會(huì)心理需求的。滿語(yǔ)的保護(hù)與傳播應(yīng)該做到與時(shí)俱進(jìn),與新生事物相結(jié)合才能不斷地為其自身注入生命力,這樣才可能更好地延緩滿語(yǔ)衰落的速度,對(duì)滿語(yǔ)起到行之有效的保護(hù)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]清太宗實(shí)錄(卷二十五).中華書局1985年影印《清實(shí)錄》本.
[2]清太宗武皇帝實(shí)錄(卷二)//清入關(guān)前史料選輯(第一輯).北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1985.
[3]滿語(yǔ)研究.民族出版社2005年11月第1版.
[4]曹雪松.從東北方言研究看滿語(yǔ)資源保護(hù).中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)2017年7月25日第003版.
項(xiàng)目名稱:滿語(yǔ)保護(hù)與傳播的探索與實(shí)踐 項(xiàng)目編號(hào):201712026120