趙振強
摘 要 根據(jù)區(qū)域經濟發(fā)展的需要,學生翻譯能力的培養(yǎng)要與社會翻譯相關崗位要求相對接,符合不同時期不同地域不同類型翻譯市場的細分原則,院校翻譯教學應突破傳統(tǒng)教學,以實踐教學為主體,豐富實踐教學的形式。本文針對翻譯教學中出現(xiàn)的問題提出解決方案,突出實踐教學的主體性與重要性,并根據(jù)專業(yè)特點對學生進行推廣。
關鍵詞 翻譯 教學 實踐
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.05.015
Abstract In accordance with the needs of regional economic development, the training of students' translation ability should be connected with the requirements of social translation-related posts, which conforms to the subdivision principles of different types of translation markets of different regions in different periods. The translation teaching should break through traditional teaching, taking practice teaching as the main body and enriching the form of practical teaching. This paper proposes solutions to the problems in translation teaching, highlights the subjectivity and importance of practical teaching, and promotes it to the students according to their professional characteristics.
Keywords translation; teaching; practice
隨著中國對外交流的范圍及影響的擴大,尤其在“一帶一路”經濟戰(zhàn)略的帶領下,中國與有關國家的往來日益頻繁,迫切需要大量的翻譯人才,并且對他們的數(shù)量和質量都提出了雙重要求。高校作為人才的孕育之地,應擔負起高素質翻譯人才培養(yǎng)的責任。高校翻譯教學的目的是提升學生雙語轉換的技能,通過校內翻譯系統(tǒng)的訓練,使學生具備身為譯員的素養(yǎng)與能力,畢業(yè)后可以直接或經短期培訓就可以從事基礎翻譯工作。然而,采用傳統(tǒng)教學方式的翻譯課堂處處可見,由于沒有有效地激發(fā)學生的能動性,效果不顯著?;诖朔N背景下,對于高校翻譯教學的探索很有必要,角色的轉換、方法的采用、素材的選擇等,都是提高學生綜合翻譯能力,推動學生綜合素質的有力保證。
1 翻譯教學現(xiàn)狀
第一,教師與學生缺乏對翻譯教學的正確理解。翻譯教學依然停留在傳統(tǒng)教學理念上,即重理論、輕實踐,理論教學和實踐教學無法有效銜接,翻譯的主體不夠清晰。
第二,翻譯課程的結構不合理,設計存在不足。所教授內容大多是書面語,學生的翻譯練習通常只存在書面上,場景模擬、沙盤演練、商務會談等口譯形式缺乏大量的訓練。
第三,課堂教學手段單一。授課監(jiān)視一言堂的灌輸仍然是翻譯教學的主要形式,翻譯技巧陳舊,科學性與實用性無法與時俱進,導致大量的翻譯訓練無法與社會需求對接。
2 翻譯教學改革
第一,理論與實踐結合。翻譯理論對于翻譯過程的指導十分重要,不僅可以提供整套可行辦法,優(yōu)化翻譯策略,而且還避免學生翻譯時可能會產生的經驗主義。與此同時,實踐能力應予以重視,大量課上、課下實戰(zhàn)翻譯訓練是學生學以致用的基礎。課堂上教師翻譯理論的講授與材料譯文的講評、修改、討論有效結合是課程的保證。
第二,重視教材建設。學生上課所使用的材料是教學的中心。系統(tǒng)化、理論性強的教材應是教師首選。教材不僅要系統(tǒng)全面地介紹翻譯相關理論知識,使學生在翻譯實踐過程中有理可循,而且要立足應用層面,針對社會熱點等具體翻譯進行創(chuàng)新性的嘗試,通過使用社會客戶真實需求的材料,使課上學生通過所用翻譯策略可行地對材料進行翻譯。
第三,翻譯教學新模式。打破傳統(tǒng)“以教師為中心”的教學模式,以學生興趣為導向,筆譯口譯技能為目標,采用多種教學模式。不僅讓學生了解課程的培養(yǎng)目標,而且還要在輕松的氛圍下明確社會崗位的需求。課堂上,任課教師可以采用小組討論、分組訓練、情景模擬、案例教學、APP在線、多媒體演練等多種模式進行翻譯教學,豐富課堂,提升效果。
3 翻譯教學實踐
第一,實踐教學目標與定位。為學生提供更好的翻譯真實模擬環(huán)境,翻譯課程授課教師在課外系內成立外語系模擬翻譯公司。模擬翻譯公司為中小企業(yè)及個人提供創(chuàng)造性的即時性翻譯服務解決方案,以求通過營銷渠道網絡體系解決中小企業(yè)、組織和個人的即時個性化要求的翻譯需求。公司主要業(yè)務為:① 培養(yǎng)譯員。培養(yǎng)外語系大一、大二、大三廣大翻譯愛好者的翻譯能力,通過項目組成員為其發(fā)布不同類別的翻譯任務,經過層層審核后,印刷成刊物,發(fā)給各個班級,供學生相互傳閱學習,提高翻譯素養(yǎng)與能力;② 通過層層選拔與培訓,能力較為出眾的譯員承接社會上的翻譯業(yè)務,為中小企業(yè)以及個人提供翻譯服務。
第二,譯員選拔與培訓。翻譯任課教師可以在外語系大一、大二、大三的學生中進行譯員選拔,通過對指定文章的英譯漢、漢譯英的翻譯(含部分專業(yè)性術語),邀請評委教師對譯文篩選出一、二、三類譯文。再進行第二輪選拔,主要考查一類譯文所屬學生的語言組織能力、語境、文章翻譯技巧,最終確定第一批次譯員(淘汰譯員歸到第二批次)。然后對這三批次譯員統(tǒng)一進行培訓(從2015年5月至今,學期期間每周周五下午5-6節(jié)),利用外語系語音室和多媒體教室對其進行專業(yè)性培訓,強化翻譯規(guī)范,內容涉及旅游、法律文書、留學移民等方向。定期讓其在規(guī)定時間內翻譯社會上一些翻譯公司選拔譯員的標準材料,指導教師針對譯員譯文的實際情況作指導說明,通過多輪的培訓與考核,選定最終的第一批次譯員人選以及次一級譯員(單獨做強化培訓,準備接單),其余第二、三批次譯員繼續(xù)接受培訓與考核,以補充譯員庫。
第三,辦公地點設計與人員分布。辦公地點設在外語系“模擬翻譯公司”創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教室,借用系閑置的計算機與打印機,置辦辦公室所有必備的辦公用品,如筆、紙、墨水、電池、文件夾/盒、膠水、信封、檔案袋、筆記本、復印紙、墨盒等,指導教師提供一部專供聯(lián)絡用的移動電話一部、翻譯軟件若干。任課教師所帶翻譯課程班級的負責人(通過多次任務的承接而選定的能力強、責任心強、翻譯水平高、態(tài)度端正的學生代表)通過實地、網絡做任務設計、流程規(guī)劃與監(jiān)督、譯員選拔、刊物及業(yè)務翻譯質控等工作;大一、大二、大三參與項目的學生中選取第一批次譯員名單上的班級負責人,負責在學期內定期到創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教室領取培訓材料、業(yè)務承擔等工作,假期期間遠程網絡辦公。
第四,任課教師職責。指導教師負責對大一、大二、大三學生所有的翻譯訓練以及翻譯業(yè)務的譯文進行最終審校,所有需要復印、打印、裝訂等業(yè)務進行審核;對高年級學生代表的所有質控內容進行終校;解答所有學生在英譯漢、漢譯英過程中遇到的疑問;幫助學生良好地與客戶溝通;解決譯員與客戶、商戶之間的矛盾;幫助與外語系領導和參與翻譯實踐教學的外援教師的聯(lián)系;指導學生撰寫翻譯相關論文、報告等相關文件。
第四,實踐教學成果。采用實踐教學方法以來,已集大一、大二、大三所選第一、第二、第三批次譯員學生之力創(chuàng)辦外語刊物“奇趣英語視界”,刊物為雙月刊(無刊號),刊物內容以部分英語翻譯碩士歷年翻譯真題和練習題、中國日報的實用英語表達、英語筆譯三級歷年翻譯真題和練習題、英語專業(yè)八級翻譯真題和練習題、國內4A、5A旅游景點英文翻譯、專四部分單句翻譯為主要內容,訓練學生們英漢雙語轉換能力以及在翻譯過程中的歸納總結能力,4刊共計約108336字。承接企業(yè)、個人翻譯業(yè)務,實現(xiàn)若干翻譯服務產品:“房屋買賣業(yè)務簽約文件合訂本”、“個人最高額借款合同”、“股權轉讓協(xié)議公司章程”、“勞動合同”、“完稅證明”、“資金累計聲明”等,累計翻譯約24665字。承接大學本科生畢業(yè)論文英文摘要翻譯業(yè)務,累計翻譯約65705字。
總之,提升學生綜合翻譯能力,應該先從翻譯教學中找出存在的問題,分析其產生的原因,并提出相應的解決方法,從課上教學、課后訓練、參加模擬翻譯公司來進行角色扮演等諸多設計環(huán)節(jié),從而改善并加強翻譯實踐教學,符合社會翻譯崗位的要求。
參考文獻
[1] 袁世超.當今翻譯教學狀況與優(yōu)化策略[D].河北大學,2009.
[2] 李奕.大學英語翻譯教學淺議[J].阿壩師范高等??茖W校學報,2003(1).
[3] 王寧.高職英語翻譯教學策略探析[J].鞍山師范學院學報,2009(5).