陳 丹
(遼東學院,遼寧 丹東 118000)
商務(wù)英語主要包含了管理學英語、 經(jīng)濟學英語以及其他學科的英語,而從小范圍來看,商務(wù)英語主要以商務(wù)活動作為基本背景,是一種獨具特征的用途英語,具有很強的商務(wù)特征。語言不僅僅是文化表達的方式,還具有文化傳播的功能,將一種民族的文化融入主體的溝通方式中,這就形成了商務(wù)英語, 本文主要從文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響以及翻譯策略進行了研究探討。
翻譯活動不僅僅是將原語和目標語進行轉(zhuǎn)化,翻譯的過程就牽涉到文化交流,最終的目標是不同文化思想的交流和觸碰,翻譯后的產(chǎn)物能夠傳播文化和社會信息。 當人們處在不同的社會文化之中,難免會受到不同情感流露、生存方式以及交流方式的影響。 人們的表達方式以及思維方式會受到文化的影響,受到不同文化熏陶的的人們在理解和溝通上會存在一定的障礙,這些語言中蘊藏的文化問題被廣泛的稱之為文化因素。翻譯者在商務(wù)翻譯過程中會存在一定的文化障礙,如今社會活動逐漸增多,翻譯工作具備一定的功能性,在翻譯過程中, 翻譯者不僅僅需要了解目標語和原語之間的文化差異, 還要求翻譯人員以正確的方式傳達正確的語言信息, 因為在翻譯中差異不僅僅會體現(xiàn)在句式和語言等表達形式上,還表達在文化特征上。
商務(wù)英語的翻譯過程不僅僅是對語言文字的轉(zhuǎn)化,更是各國國家信息之間的融合和交流,目標語和原語之間在文化和歷史背景上有很大的差異,因此在翻譯中針對一些蘊含大量文化信息的原文,翻譯者應(yīng)該理性看待文化差異,盡自己最大的可能性將原語中的信息傳遞到目標語中, 因此商務(wù)英語翻譯需要先解決文化差異,然后再采取有效的策略詳細表達出文化信息。
商務(wù)英語翻譯者應(yīng)該重視各個國家之間的文化差異,在客觀條件上,翻譯者需要形成自身文化敏感性,在不同國家之間, 主體在文化方面具有較高的傾向性,并且在一些地方會存在一定的沖突,比如一個國家中具有獨特的文化理念, 并且在文化表現(xiàn)形式上獨具創(chuàng)意性,但是將這種理念放入另外一種文化中,往往會取得適得其反的效果,甚至很有可能會影響到這個文化的主體性[1]。 因此翻譯者對待不同的文化因素需要有不同的表現(xiàn),翻譯者在翻譯過程中需保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,認真對待每一次翻譯活動,以樂觀的態(tài)度和高度的敏感性去面對翻譯過程。 例如著名品牌“七匹狼”,翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身文化的敏感性,將其直接翻譯成“7-wolves”,就會避免一些尷尬的情況發(fā)生。
商務(wù)英語翻譯時一項比較復雜的工作, 在翻譯過程中要防止中國文化被外國文化同步, 還要避免發(fā)生失語的情況, 在翻譯中還需要整合和吸收外國文化,針對不同文化之間的差異, 翻譯者需要做的是發(fā)現(xiàn)兩種文化之間的契合點, 在表達意義上找到對等語言,在實際情況中, 中方和西方文化之間不同的差異并沒有影響到翻譯人員, 翻譯人員需要做的是將兩者的融合點進行融合, 或者是利用其它方式在翻譯語言中體現(xiàn)出外部文化的因素[2]。 例如在天津“狗不理”包子店, 廠家在面向社會全面征集英文商標時, 翻譯者找到了兩者文化的契合點,最終選擇了“Go Believe”,這種英文商標與中文商標在發(fā)音上極為相似。
隨著國際貿(mào)易合作的深入發(fā)展, 我國商務(wù)英語領(lǐng)域得到了較大的發(fā)展, 同時商務(wù)英語中也增加了不少的外來詞匯,比如T 恤、歐佩克等,這些詞匯的假如在很大程度上豐富了我國的語言環(huán)境[3]。 這些詞匯通常是采用半音半譯、 直接音譯、 借譯的翻譯方法翻譯而來,并且隨著我國經(jīng)濟實力的增強,我國在國際上的影響力和地位有了很大的提升,因此我國的語言也慢慢的融合入了英語之中,比如“kongfu”一詞就是很好的例子。一些新詞匯的出現(xiàn),揭示了各國文化之間不斷的交匯和融合,并且針對這些情況,要求翻譯者在工作中需要保持良好的心態(tài),大力發(fā)揚和傳播中華文化。
商務(wù)英語的翻譯過程較為復雜, 很那做到絕對的文化平等, 因此翻譯者在翻譯的過程中需要全面了解各國家的文化差異和文化信息, 這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)各國語言之間的真實溝通和交流。