趙紅新
摘要:文學(xué)作品是一個(gè)國家語言文化和人文文化的藝術(shù)結(jié)晶。它反映了一個(gè)國家的社會發(fā)展和風(fēng)土人情。敘事文學(xué)相比于其它的文學(xué)樣式,則更加的平實(shí)真切。而英美的敘事文學(xué),則讓我們有機(jī)會更加深入的了解西方文學(xué)和文化的發(fā)展,促進(jìn)了我國文化與西方文化交流和溝通。因此,在我國的高校教育中加強(qiáng)對英美敘事文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐,并從語言學(xué)的角度提高其教學(xué)的有效性,是提高我國高校英美敘事文學(xué)教學(xué)的有效途徑,可以很好的促進(jìn)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)能力的提高。
關(guān)鍵詞:語言學(xué);英美敘事文學(xué);教學(xué)實(shí)踐
語言學(xué)是研究人類語言的學(xué)科,它對人類語言的性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運(yùn)用和歷史發(fā)展做了深入的探索,同時(shí),也深入的探索了其他與語言相關(guān)的問題。因此,在高校的英美敘事文學(xué)作品教學(xué)實(shí)踐中,在語言學(xué)的視角下進(jìn)行教學(xué)研究,使英美敘事文學(xué)中的西方文化在語言學(xué)的調(diào)試下,更加適應(yīng)我們的文化內(nèi)涵,從而加深學(xué)生對文學(xué)作品主題的把握,并提高學(xué)生對英語的掌握能力和運(yùn)用能力。本文主要是在語言學(xué)的視角下,對英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性的教學(xué)進(jìn)行分析。
一、語言學(xué)視角下英美敘事文學(xué)適應(yīng)性分析
世界一體化的趨勢越來越顯著。而世界文明和文化的不斷發(fā)展,則必須仰仗于世界各國在各個(gè)領(lǐng)域的不斷交流和溝通,仰仗于各國文化的不斷聚集。在不斷的聚集和溝通中,才有了新的創(chuàng)造和推進(jìn),而語言的發(fā)展也是如此。對語言的研究需要結(jié)合各國的實(shí)際語言環(huán)境,在文學(xué)作品中的不同語言的轉(zhuǎn)換,要高度符合作品的主題和審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,在英美敘事文學(xué)教學(xué)實(shí)踐中,既要充分理解和把握原語和主題,也要結(jié)合中西文化差異,從語言學(xué)視角對其進(jìn)行選擇與適應(yīng),以提高我國高校英美敘事文學(xué)作品教學(xué)的有效性,促進(jìn)學(xué)生英語語言知識學(xué)習(xí)與應(yīng)用能力的提升[1]。也只有這樣,才能將文學(xué)作品中的情感和文化進(jìn)行有效的傳遞和溝通。因此,在研究者,需要在語言學(xué)的視角下,找到兩種語言的切合點(diǎn),也就是適應(yīng)性。
首先,要了解英美敘事文學(xué)作品的特點(diǎn)。只有了解了作品的特點(diǎn),才能最大限度的保持譯文與原文在意義上的基本一致。準(zhǔn)確性得到了保證,那么也就使理解和溝通有了基本的基礎(chǔ)和方向。
其次,要克服主觀性帶來的偏差,最大程度的保持共同的審美體驗(yàn)。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,會不可避免的出現(xiàn)主觀因素的干擾,因?yàn)橹饔^因素的制約,難免會在情感和體驗(yàn)上出現(xiàn)一些誤差,但一定要將這種誤差控制在最小的范圍內(nèi)。并始終要保持文學(xué)作品原有的審美情趣。
第三,在轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,要對我國文化和語言特點(diǎn)有著深刻的把握。在轉(zhuǎn)換的過程中,要遵循靈活有效的轉(zhuǎn)化策略。
二、英美敘事文學(xué)作品對于語言學(xué)的適應(yīng)性分析
在英美敘事文學(xué)作品的語言轉(zhuǎn)換過程中,轉(zhuǎn)換者要幫助閱讀者消除各種語言障礙,從而使文學(xué)作品對閱讀者產(chǎn)生有效的情感熏陶和影響。但是,在轉(zhuǎn)換的過程中,由于語言的差異性,總會有一些本源的文化在不自覺中喪失掉,所以,在英美敘事文學(xué)的語言轉(zhuǎn)換中,轉(zhuǎn)換者要注重作品對語言學(xué)的適應(yīng)性。
首先,要注重詞匯和語法的轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào)。要著重處理好對源文本進(jìn)行輸出性語言處理時(shí)在詞匯和語法上與對象語言的調(diào)配和協(xié)調(diào)。要使英美敘事文學(xué)作品在語言輸出后與對象語言的適應(yīng)性增強(qiáng)。
其次,要把握好兩種語言的內(nèi)涵和外延。要使原著作品的語言在表面釋義和外延寓意上適應(yīng)對象語言的文化環(huán)境和文化內(nèi)涵,從而使讀者能夠清晰的了解原著作品的中心旨意,進(jìn)而加強(qiáng)敘事文學(xué)作品對文化的適應(yīng)性。
做到這兩點(diǎn),就可以有效的加強(qiáng)英美敘事文學(xué)作品對于輸出性語言的適應(yīng)性,從而有效的達(dá)到兩種文化的具體交流。
三、實(shí)現(xiàn)英美敘事文學(xué)作品語言輸出的具體方法
(一)對源文本語言的直接轉(zhuǎn)化
這種轉(zhuǎn)化方法在語義和表達(dá)上,不對文本語言做任何加工和潤色,雖然有的時(shí)候難以找到相對應(yīng)的詞語。但是,可以有效的保持原著的基本特點(diǎn),從而有效的保持了原著中所蘊(yùn)含的民族文化,使閱讀者可以更好的領(lǐng)略原汁原味的異國文化內(nèi)涵。
(二)對源文本語言的引申轉(zhuǎn)化
引申轉(zhuǎn)化可以彌補(bǔ)直接轉(zhuǎn)化中出現(xiàn)的欠缺和不足,在保持原著固有的民族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,對語言輸出做適當(dāng)?shù)恼{(diào)試,從而使作品語言更適合閱讀者的閱讀需要,從而很深入的理解和掌握作品的主旨精髓。
(三)保持語言的對等性
保持語言的對等性,就要舍棄原著中在語言上的很多民族文化的特征,使文學(xué)作品更加適應(yīng)輸出語言的特征,從而幫助閱讀者從輸出語言的角度更好的理解作品的內(nèi)涵和寓意。
(四)注重轉(zhuǎn)換方法的靈活
在最大限度的保留原著的民族特色和民族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,要靈活運(yùn)用各種語言轉(zhuǎn)換方法。如借代、注釋、簡化等等方法的運(yùn)用,這都可以很好的提高文學(xué)作品與閱讀者文化的融合。從而促進(jìn)英美敘事文學(xué)的適應(yīng)性增強(qiáng)。
四、結(jié)束語
綜上所述,在語言學(xué)視角下,加強(qiáng)英美敘事文學(xué)作品的適應(yīng)性,從而更好的完成高校的教學(xué)任務(wù),達(dá)到中西方文化交流的目的,就要對于英美敘事文學(xué)組品的特點(diǎn)、語言特點(diǎn)及歷史文化背景有著很好的了解。從而實(shí)現(xiàn)在語言的轉(zhuǎn)換中,既保持原著的重要意義和內(nèi)涵,有促進(jìn)閱讀者對兩種文化的吸收和融合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的交流和互動。
參考文獻(xiàn):
[1]張彩云.語言學(xué)視角下的英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性教學(xué)研究[J].高教探索,2017(z1):88-89.
(作者單位:遼東學(xué)院外國語學(xué)院)