郭佩英 袁寧娟
【摘要】隨著社會的發(fā)展和信息技術的不斷更新,各種翻譯軟件、翻譯工具和譯入語參考資料層出不窮。筆者通過調查問卷發(fā)現,在眾多翻譯技術中,借助“平行文本”進行翻譯,不僅可以幫助翻譯初學者提高翻譯速度、翻譯準確性,改善不地道的翻譯表達,還可以幫助其彌補專業(yè)知識和語言能力方面的不足。更重要的是,譯者可以參考平行文本,模仿寫寫作風格,從而提高譯文的質量。
【關鍵詞】平行文本;翻譯初學者;參考價值
【作者簡介】郭佩英,袁寧娟,陜西科技大學文理學院。
一、引言
面對我國應用型人才緊缺的現狀,國家于2014年提出要加強應用型人才培養(yǎng),在這種大背景下,各地方性高校紛紛開展翻譯專業(yè)或翻譯方向,許多高校成立了MTI中心,這為許多喜歡翻譯的人才敞開了大門,其中包括許多來自非英語專業(yè)的學生。但是真正的實戰(zhàn)翻譯卻并不容易。對于一些翻譯初學者來說,其在專業(yè)知識和語言能力方面存在著諸多不足之處,如果拿到一篇文章直接下筆進行翻譯是不現實的,這樣譯出的文章雖然能夠傳達原文作者的意圖,但是在表達方面卻不夠準確,也不地道。尤其是在涉及有關專業(yè)術語的文章翻譯中,譯文往往顯得拖泥帶水,不夠精煉。如果可以借助一些與原文內容相關或相似的譯文來做參考,對于譯者來說無異于錦上添花。因此,本文旨在通過筆者在使用平行文本做翻譯練習時的一些例證來闡述“平行文本”對翻譯初學者的參考價值。
二、平行文本的定義
“‘平行文本’(parallel text)這一術語本來指并排放在一起,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。李長栓將其從廣義上定義為,既表示與原文內容相關(‘平行’)的譯入語參考資料,也包括與原文內容相似的譯出語資料,主要用于更深入的理解原文。簡單地說,‘平行文本’就是與原文內容接近的任何參考資料?!睆拇硕x中,可以看出平行文本無論是作為譯入語參考資料還是譯出語參考資料,對譯者都具有極大的參考價值。
三、獲取平行文本的途徑
在信息技術發(fā)展迅猛的今天,獲得平行文本的途徑也變得多種多樣,幾乎所有的資料都可以通過計算機、大數據、語料庫等途徑找到相關平行文本。而通過書籍、雜志等獲取平行文本的傳統(tǒng)方法已顯得低效、落后了。現在我們獲得平行文本的常用途徑包括軟件查找和網站搜索,如Being翻譯、Wikipedia,“You Dao”,Cambridge Dictionary,the Free Dictionary,Google,百度百科和中國知網等。最簡單的查詢方法是使用關鍵詞。我們只需要在搜索欄輸入需要查詢的關鍵詞即可搜索到批量相關平行文本,當然,關鍵詞越精確,查找越容易。
四、平行文本對翻譯初學者的參考價值
平行文本對翻譯質量有著極大的影響,對翻譯初學者來說,通過閱讀、學習平行文本可以提高翻譯質量,使其譯文行文更規(guī)范、地道,更具有可讀性和可接受性。
1.提高翻譯初學者獲取專業(yè)知識的準確性、改善其不地道的表達。專業(yè)知識對于翻譯具有至關重要的作用。俗語說“隔行如隔山”,對于翻譯初學者來說,拿到一個特定領域的原文,沒有一定的專業(yè)知識,是很難譯出一篇地道的文章來,甚至很難圓滿完成翻譯任務。這時,借助平行文本來獲取相關專業(yè)知識,無異于雪中送炭。如筆者在做李長栓《非文學翻譯》第97頁“排球運動”的翻譯練習時,由于缺乏排球運動的相關專業(yè)知識,很多地方在表達起來讓人煞費腦筋,且譯出的語句不夠地道?,F略舉幾例:在做“Service”發(fā)球一段時,有一句為“Players may serve underarm or overarm.”其中,“serve underarm or overarm”看到之后若直接譯為“上手發(fā)球或下手發(fā)球”,不夠準確,因為翻譯還要看受眾是哪一類人,如果是一群完全不懂排球運動的人,看完之后也許還是不得要領。經查詢平行文本可知排球運動規(guī)則中有“正面上手發(fā)球/正面下手發(fā)球”這兩個專業(yè)術語,在這里使用會更加精準一些?!癇lock”攔網這一段的翻譯中,有一句“The three front-court players share blocking.”“share block”譯為“共同攔網”,是不地道的表達,甚至可以視為誤譯。參考平行文本可知,在排球運動中,“share block”應譯為“集體攔網”。如不確信的情況下,可通過計算機搜素,如在百度百科輸入關鍵詞“攔網”,就會出現攔網的定義與分類,通過這種方法可再次驗證從平行文本中查到的專業(yè)知識,尤其是一些專業(yè)術語的表達是否準確。
又如,在翻譯“羽絨”相關的學術論文時,對于“羽絨”這個詞,在有道詞典上查到為“down feather”,金山詞霸查出來為“eiderdown”。有鑒于此,暫且僅能將該詞作為一個參考,不能急于使用,必須要經過平行文本的閱讀來確定最終的選詞。在查詢大量論文后發(fā)現,“羽絨”在學術論文中都是用“down”來表達的。并且根據平行文本我們可以確定使用“down” 是正確的,因為平行文本為我們提供了上下文,這一點與詞典不同。平行文本是在一定的語境中構成的,許多專業(yè)術語和詞匯我們可以直接拿來使用,這為知識儲備不足的翻譯初學者節(jié)省了大量的時間,提高了其獲取專業(yè)知識的速度。
2.對翻譯初學者的寫作風格會產生積極影響。在《寫作大辭典》中,“風格”指文學作品從整體上表現出來的獨特而鮮明的風貌和格調。它受作家主觀因素及作品的題材、體裁、藝術手段、語言表達方式及創(chuàng)作的時代、民族、地域條件等客觀因素的影響而產生,并在一系列作品中作為一個基本特征得以體現。而平行文本可以看做是一種譯前準備,是對原文信息進行的譯前處理。在正確理解原文,分析原文文體后,譯者需要查閱大量平行文本找到比較權威或者易于讀者接受的文本類型與原文進行文本比對,翻譯的時候,使用何種文體,也要根據情況有所變化。切記,不要逐字逐句,盲目照搬平行文本。平行文本只能作為一種參考資料,譯者可以參考其寫作風格、行文規(guī)范,參照其專業(yè)術語、地道表達,把想要傳達的內容表達清楚,不含歧義,使譯文更具可接受性。尤其在漢譯英時,由于翻譯初學者英文水平參差不齊,對英文文體的把握程度也不盡相同,這時,通過大量閱讀平行文本,譯者可以了解并深入體會此類文章的文本類型,語言特色,翻譯技巧等相關方面,通過模仿平行文本的寫作風格,可以幫助翻譯初學者提高譯文質量。
3.幫助翻譯初學者規(guī)范譯語行文。對于翻譯初學者來說,規(guī)范譯語行文,是一項基本要求。翻譯時一定要做到“準確理解、通順表達”,譯文一定要規(guī)范且地道,不得不經查證隨意用詞。這種規(guī)范和地道不僅要體現在譯文的內容上,也要體現在其形式上,使這兩方面一定要盡可能的貼近譯入語國家的語言規(guī)范和表達習慣。幾乎每一類型的文本都有其相關的專業(yè)術語和地道的表達方法,所以在譯前,譯者可從平行文本中借鑒相關表達方法,進而進行查證,選出最恰當且使用頻率最高的詞匯。地道的表達、規(guī)范的譯語行文能提高譯文的質量,促使交流更有效,減少交流誤差,避免誤譯,給讀者留下深刻印象。“千里之行,始于足下”,作為翻譯初學者一定要養(yǎng)成良好的行文規(guī)范,中英文都是如此。
五、結語
“翻譯是一個語言產出過程。但如果只有產出,不加投入,一個人的語言儲備就會被‘掏空’,翻譯時會感到自己的表達方法捉襟見肘,尤其在漢譯英時。”(李長栓,2016:101)因為人的記憶總歸是有限的,要在有限的記憶中,無限的產出是一種不合理的行為,最終會導致“收支不平衡”。對翻譯初學者來說,參考平行文本進行翻譯,帶給我們的不僅僅是專業(yè)知識和專業(yè)術語方面的積累,更多的還有地道的表達,通過大量閱讀平行文本,我們能夠積累優(yōu)秀的表達方法,豐富自己的語言,譯出自己的風格。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[2]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報, 2013(8):46-48.
[3]沈晚雙,賈曉云.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].安徽文學, 2017(11):80-82.