王曉慧
內(nèi)容摘要:英語與法語作為同一個印歐語系中最接近的兩種語言,有相似也有不同,存在遷移現(xiàn)象是十分自然也是非常普遍的。在法語教學(xué)中,如能恰當(dāng)?shù)剡\用教學(xué)策略,正確把握遷移規(guī)律,就會收到畫龍點睛、事半功倍的效果。本文著重從語音、詞匯和語法三個方面分析英語對法語的負(fù)遷移現(xiàn)象,并探討克服英語負(fù)遷移的相應(yīng)策略,以期提高法語的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:語言遷移 語音 詞匯 語法 策略
目前,由于國際交流的日益頻繁,人們已經(jīng)不滿足于只學(xué)習(xí)一門外語,作為小語種中的“大語種”,法語越來越受到大學(xué)生的歡迎。然而,大多數(shù)法語學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)法語時都已具備一定的英語基礎(chǔ),這既是優(yōu)勢也是劣勢。一方面,英語與法語相似性或許能夠大大減少法語學(xué)習(xí)的難度,增強學(xué)習(xí)的興趣及效率;另一方面,法語與英語之間的差異以及法語特有的語言現(xiàn)象,也會給學(xué)習(xí)者帶來負(fù)面干擾,這種干擾就是負(fù)遷移現(xiàn)象,這也是很多法語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語初期最大的困惑。針對這一現(xiàn)狀,以語言遷移理論為依據(jù),本文擬就英語對法語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)及其產(chǎn)生的原因作初步分析,并在此基礎(chǔ)上嘗試制定相應(yīng)策略來抑制負(fù)遷移發(fā)揮正遷移,從而提高法語學(xué)習(xí)的效率。
一.理論基礎(chǔ)--語言遷移理論
“語言遷移”其實是人們長期關(guān)注的一個心理學(xué)現(xiàn)象,是指先前所習(xí)得的語言對后來的目的語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。積極的影響為“正遷移”,消極的影響為“負(fù)遷移”。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,會有意無意地會借助母語的詞匯、語音、語法規(guī)則等來傳達(dá)自己的思想。如果兩種語言之間有很多相似之處,相互之間會有促進(jìn)作用,學(xué)習(xí)起來就會更容易,這時產(chǎn)生的就是“正遷移”;反之,當(dāng)兩種語言現(xiàn)象差別較大時,如果學(xué)習(xí)者仍習(xí)慣性地套用母語的規(guī)則,就會造成語用錯誤,這時產(chǎn)生的就是負(fù)遷移。這種現(xiàn)象也被稱為“母語遷移現(xiàn)象”,目前,我國外語教育工作中已經(jīng)對母語遷移現(xiàn)象進(jìn)行了深入細(xì)致的研究。
事實上,有時第一外語和第二外語之間也會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象,尤其是第一外語為英語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二外語法語時負(fù)遷移現(xiàn)象就極為顯著。在國內(nèi)高校中, 對于法語學(xué)習(xí)而言, 英語遷移的影響甚至大于母語遷移,而且英語的負(fù)遷移現(xiàn)象對于法語專業(yè)的學(xué)生影響更大。因此筆者認(rèn)為探討法語專業(yè)學(xué)習(xí)中的英語負(fù)遷移現(xiàn)象似乎更具指導(dǎo)意義。
二.英語負(fù)遷移作用產(chǎn)生的根源
語言遷移理論認(rèn)為,兩種語言越相近發(fā)生遷移的機率就越大。此外,從詞源學(xué)的角度分析,英語和法語是兩種相似度極高的語言,因為很多單詞都來自于拉丁語。兩種語言同屬印歐語系,卻又分屬不同的語族,在漫長的歷史發(fā)展過程中相互碰撞相互影響,逐漸顯現(xiàn)出明顯的差別性,這種差異進(jìn)而導(dǎo)致語言遷移現(xiàn)象的發(fā)生。此外,對于英語為第一外語的學(xué)生來說,大多數(shù)從小學(xué)就開始學(xué)習(xí)英語,經(jīng)過長期的英語學(xué)習(xí),英語的語音、詞匯、語法等共同形成了一個比較完整的語言結(jié)構(gòu)體系,而且經(jīng)過多年學(xué)習(xí)這一英語語言結(jié)構(gòu)已經(jīng)在學(xué)習(xí)者心中根深蒂固。而當(dāng)他們開始學(xué)習(xí)第二外語法語時,與母語漢語和兩門外語之間的遷移相比,之前習(xí)得的第一外語英語和即將習(xí)得的第二外語法語之間的遷移現(xiàn)象則更為普遍。
三.英語負(fù)遷移在法語中的具體表現(xiàn)
1.語音的“負(fù)遷移”
語音是語言的“地基”,語音的好壞可能直接影響到言語交際的質(zhì)量。英語和法語在語音方面有很多的相似性,因此對于第一外語為英語的法語專業(yè)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)第二外語法語的語音在理論上會比其他語言的學(xué)習(xí)者容易些。但是正是因為英法兩種語言語音上的相似性,在學(xué)習(xí)初期學(xué)生很容易出現(xiàn)語音方面的干擾即負(fù)遷移現(xiàn)象,這種語音負(fù)遷移主要體現(xiàn)在音素和語調(diào)兩個方面。
從音素上來看,英語的音素比法語要多一些,其中元音和輔音的數(shù)量也比法語要多。通過對比發(fā)現(xiàn),英語與法語的音素中的確有一些拼寫和讀音都非常相似的音素,所以導(dǎo)致很多法語初學(xué)者很自然地將英語語音規(guī)則套用過來,這樣就會出現(xiàn)語音的“負(fù)遷移”,進(jìn)而對法語語音學(xué)習(xí)形成干擾。之后隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)習(xí)者會發(fā)現(xiàn)英語音素之間的差別較小,發(fā)音聽起來也較柔和,相比之下法語發(fā)音時口型上有明顯的變化,發(fā)音聽起來更自然清晰。除此以外,法語中所有發(fā)音的元音都是單純元音,其發(fā)音部位也固定不變,因此法語聽起來干脆利落,不像英語元音容易形成拖腔。在輔音方面,法語和英語中的清濁輔音發(fā)音也都有很多相似之處,所以法語初學(xué)者極易在語音方面受到英語的負(fù)遷移影響。
在語調(diào)方面,對于初學(xué)者而言,因為法語的重音是固定的,一般落在節(jié)奏組最后一個音節(jié)上,因此掌握法語單詞的重音并不難。此外,法語句子中還有很多連音、連讀現(xiàn)象,單位時間出現(xiàn)的音素較多,聽起來語速較快。這樣看來法語和英語的語調(diào)有很大差別,學(xué)習(xí)中應(yīng)該不會出現(xiàn)“負(fù)遷移”。但事實上,由于許多法語學(xué)習(xí)者利用已有的英語知識來處理法語的語句重音,因而使法語語調(diào)同樣受到英語語調(diào)的干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移。一般情況下,英語語句里的實詞大多需要重讀,而法語語句中每一意群只有一個重音,所以很多初學(xué)者會把英語語句中實詞重讀的習(xí)慣直接遷移到了法語語句中,致使法語發(fā)音的原汁原味大打折扣。
2.詞匯的“負(fù)遷移”
詞匯是語言的基本組成部分,熱情浪漫的法國人在長期的生活中創(chuàng)造了豐富的法語詞匯,這些詞匯中大概有50%左右和英語詞匯相同或相似,這種相似性正是語言遷移產(chǎn)生的前提,當(dāng)然這里所說的遷移既包括正遷移也包括負(fù)遷移。專家認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程中有一定英語詞匯基礎(chǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)法語詞匯時容易形成正遷移。然而,任何事物都有兩面性,學(xué)習(xí)過程中既然可以產(chǎn)生正遷移,那么負(fù)遷移現(xiàn)象也不可避免地會出現(xiàn),比如出現(xiàn)拼寫錯誤等問題,因此英語詞匯的負(fù)面干擾作用在法語詞匯學(xué)習(xí)中絕對不容忽視。對于英法兩種語言在詞匯相似性上的體現(xiàn),根據(jù)詞性和詞義的異同大致可分為以下兩類:1.同義異形詞:有些法語單詞與英語中某些單詞語義相同,但詞形上略有不同,稍不留意就可能出現(xiàn)拼寫錯誤,例如,lettre-letter,apartement-apartment,exemple-example等。2.同形異義詞:某些法語單詞在詞形上與某些英語單詞完全相同或相近,但詞義不完全相同或完全不同,例如,main在法語中意為“手”,英語中則為“主要的”。chair法語中為“肌肉或肌膚”,英語中則為“椅子”。這些詞形和詞義方面相似的詞匯在法語學(xué)習(xí)中絕對是負(fù)遷移產(chǎn)生的根源,初學(xué)者一定要在教師的引導(dǎo)下注意兩者之間的細(xì)微差別,避免望文生義。
3.語法的“負(fù)遷移”
語法是外語學(xué)習(xí)的一項重要內(nèi)容,同時也是語言學(xué)習(xí)中的難點之一,而法語語法的學(xué)習(xí)同樣是一個令許多英語為第一外語的中國人感到頭痛的問題,因為法語語法和英語語法在句型、時態(tài)、語態(tài)、構(gòu)詞法等方面都存在許多相同或相似之處。大多數(shù)學(xué)生是在學(xué)習(xí)法語之前已經(jīng)有多年英語學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,頭腦中的英語語法規(guī)則根深蒂固,這樣很容易會先入為主來思考問題,把英語的某些特點投射到法語語法中,從而產(chǎn)生語法的負(fù)遷移現(xiàn)象,總結(jié)起來主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1.時態(tài)上的“負(fù)遷移”:時態(tài)是語言學(xué)習(xí)者必須接觸的概念,任何語言都離不開時態(tài),英語和法語也不例外。事實上法語的時態(tài)要比英語的某些時態(tài)復(fù)雜得多,所以負(fù)遷移現(xiàn)象也時常發(fā)生。2.語態(tài)上的“負(fù)遷移”:對比之后發(fā)現(xiàn),英語和法語的被動語態(tài)既相似又不同。相似之處體現(xiàn)在構(gòu)成形式大致相同,但英語被動語態(tài)的使用范圍要比法語被動語態(tài)廣泛。因此在法語學(xué)習(xí)中,有些學(xué)生受思維定勢的影響,過度使用被動語態(tài)導(dǎo)致出現(xiàn)負(fù)遷移。3.其他用法上的“負(fù)遷移”:包括動詞、形容詞、名詞等的用法常常都能在英語對應(yīng)詞匯中看到相似的用法,這樣會出現(xiàn)用法混淆的現(xiàn)象,進(jìn)而形成負(fù)遷移。
四.糾正英語負(fù)遷移的策略
簡單地說,遷移就是先前學(xué)習(xí)的知識對后來學(xué)習(xí)知識的影響作用,而語言學(xué)習(xí)中必然會產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象。要想有效利用正遷移、抑制負(fù)遷移,兩個關(guān)鍵步驟就是比較和概括。所謂比較就是對比兩種語言的各個方面,掌握兩種語言的本質(zhì)特征,認(rèn)真區(qū)分,從而走出負(fù)遷移的影響。所謂概括就是總結(jié)并掌握兩種語言的相似之處,反復(fù)辨析,從而形成良好的認(rèn)知體系。
對于學(xué)習(xí)法語的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)初期必須要把法語學(xué)習(xí)放在第一位,有意識地“遺忘”英語,反復(fù)練習(xí)。首先要明確法語的發(fā)音規(guī)則,反復(fù)糾正跟讀,盡快建立法語語感;其次要開動腦筋,展開聯(lián)想,尋找兩種語言詞匯上的規(guī)律,認(rèn)真核實,避免出錯;最后,要特別重視兩種語言語法上的差別,明確各種詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系,認(rèn)清差別,減少干擾。
作為法語教師,應(yīng)當(dāng)做到熟練掌握英語和法語兩種語言體系,要全面深刻地認(rèn)識到兩者之間的差別。因此,教學(xué)中應(yīng)該從語言歷史和詞源學(xué)的角度,運用對比教學(xué)法,拋磚引玉,教會學(xué)生自己總結(jié)規(guī)律,最大限度地利用正遷移,減少英語負(fù)遷移對法語學(xué)習(xí)造成的影響,爭取把英語的負(fù)遷移影響降到最低限度。
總之,學(xué)習(xí)是一個逐步積累和循序漸進(jìn)的過程,而成功的學(xué)習(xí)大都建立在對原有知識經(jīng)驗正確認(rèn)知和理解基礎(chǔ)上。一般認(rèn)為,語言的正遷移不但能使教學(xué)更充分地發(fā)揮作用,而且會給學(xué)習(xí)者帶來事半功倍的學(xué)習(xí)效果。因此,克服負(fù)遷移的關(guān)鍵在于教師能否使學(xué)生掌握知識遷移的本領(lǐng),促進(jìn)正遷移的大量產(chǎn)生,同時避免負(fù)遷移的干擾,進(jìn)而提高學(xué)生的語言綜合運用能力。
參考文獻(xiàn)
[1]趙霞.論二外法語學(xué)習(xí)中的英語遷移現(xiàn)象[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,(12).
[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得-回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]王敏霞.英法語音對比在法語教學(xué)中的應(yīng)用[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008,(5).
[4]李慧芳.語言遷移在法語語音和詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].專業(yè)建設(shè)與教育教學(xué)改革,2016.
[5]胡春華.語言遷移和法英對比教學(xué)初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2003,(2)
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院)