潘睿 張娜
摘 要 隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,科技新詞不斷涌現(xiàn),航空科技新詞當(dāng)然也不例外。結(jié)合相關(guān)科技翻譯理論以及筆者的工作實(shí)踐,本文研究了科技詞匯構(gòu)成特點(diǎn),對(duì)科技詞匯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探究,并提出了一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞 科技新詞;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略
中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2018)212-0008-02
據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》雜志統(tǒng)計(jì),?每年進(jìn)入他們計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)的新詞和新義達(dá)1?500~1?600個(gè)[ 1 ]??萍挤g如何準(zhǔn)確的譯出這些詞語(yǔ),使這些新詞發(fā)揮出其文字之外的科技創(chuàng)新能力,這一問(wèn)題也備受廣大科技翻譯工作者的關(guān)注。
一些學(xué)者,諸如田傳茂等[2]就科技詞語(yǔ)的邏輯關(guān)系的翻譯進(jìn)行了討論,彭月華[3]探討了現(xiàn)代科技新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法,張文英[4]就科技新詞進(jìn)行了本質(zhì)的研究。但是,以上這些研究大多針對(duì)的是整個(gè)科技領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)療、衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域,研究?jī)?nèi)容過(guò)于廣泛,因此,文章結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)航空科技詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略進(jìn)行了探討。
1 航空科技詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)
科技英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比,具有以下幾個(gè)不同特點(diǎn):
1)科技英語(yǔ)較少出現(xiàn)一詞多義和一義多詞現(xiàn)象。比如radar(雷達(dá))一詞,不管是由哪位譯者來(lái)翻譯,不管是出現(xiàn)在一般的敘事文體還是在科技文體之中,都是“雷達(dá)”的意思。這一點(diǎn)也可以認(rèn)為是科技詞匯的專一性和固定性。但是在一般的敘事文體,特別是文學(xué)文體當(dāng)中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。
2)科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞比較長(zhǎng)。例如,cannibize(拆用部件或零件,拼修),cantilever(懸臂梁)等,其組成字母較多,單詞較長(zhǎng),這種詞匯雖然不易拼讀也不易識(shí)記,但是詞義也是較為單一的,不會(huì)造成理解上的問(wèn)題。
3)科技英語(yǔ)多源于希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)。據(jù)美國(guó)專家統(tǒng)計(jì),在10?000個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%的詞匯來(lái)源于拉丁語(yǔ),7.2%的來(lái)自希臘語(yǔ)。專業(yè)性越強(qiáng)的英語(yǔ)詞匯,這種比例就越高。換句話說(shuō),拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)是創(chuàng)造科技英語(yǔ)詞匯的源泉,這也是不為過(guò)的。
4)科技英語(yǔ)大量使用縮略語(yǔ)??s略語(yǔ)固然簡(jiǎn)單易讀,容易記憶,但是由于縮略語(yǔ)常常是固化于某一特定的行業(yè),有時(shí)甚至在一些專業(yè)的詞典中也無(wú)法查找,因此,會(huì)給譯者帶來(lái)很多的挑戰(zhàn)。
2 航空科技詞匯翻譯原則
許多譯者和翻譯研究者對(duì)于如何翻譯航空科技詞匯進(jìn)行了討論。筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”或者錢(qián)鐘書(shū)“化境”理論或許有些不適合科技詞匯的翻譯。就科技詞匯而言,筆者認(rèn)為要注意“功能對(duì)等”,忠實(shí),詞義簡(jiǎn)潔、概念濃縮等原則。
2.1 “功能對(duì)等”的原則
功能對(duì)等也就是動(dòng)態(tài)對(duì)等,是由語(yǔ)言學(xué)派大師尤金·奈達(dá)提出的。即在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯中,“譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即:不追求使目標(biāo)文本與源文本在形式上完全相同,而是為了使目標(biāo)讀者能更加清楚地理解原文的語(yǔ)境意義。”[5]用較為通俗的話來(lái)講,所謂“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯,其實(shí)就是指靈活而非死板的方法,來(lái)產(chǎn)生在“語(yǔ)用意義”或“功能”上與原詞保持一致的翻譯。
2.2 忠實(shí)原則
科技詞匯對(duì)于新概念的意義傳遞極為重要,詞匯譯文務(wù)必忠實(shí),也就是說(shuō),譯者必須把原詞的內(nèi)容含義準(zhǔn)確而又毫無(wú)遺漏的表達(dá)出來(lái)。比如“beacon? lights”是“信標(biāo)燈”的意思,就絕對(duì)不能譯成“塔燈”。
2.3 詞義簡(jiǎn)潔、概念濃縮的原則
前面提到,科技詞匯往往較長(zhǎng),因此,也比較容易翻譯成較長(zhǎng)的中文詞匯。但是,譯者在翻譯的過(guò)程中一定要本著簡(jiǎn)潔詞義、濃縮概念的原則,不然在翻譯文體中就會(huì)出現(xiàn)詞匯冗長(zhǎng)、行文拖沓的文風(fēng),這就有悖于整個(gè)科技文體的文風(fēng),而且極易引起讀者反感并造成理解上的困擾。
3 航空科技新詞的翻譯策略
Gutt[6]關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:翻譯兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的特殊形式的交際,也遵循著交際的一般規(guī)則。譯者的責(zé)任是努力做到原文作者意圖與譯文讀者的期盼相吻合。譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。按照這種翻譯理論,?科技翻譯也是一種交際行為,只不過(guò)科技翻譯的譯文讀者更為專業(yè),而且科技翻譯的目的更為具體——主要是科技知識(shí)的傳播,進(jìn)而引領(lǐng)科技創(chuàng)新。所以,譯者在翻譯時(shí),必須考慮譯文讀者的接受情況,努力追求譯文讀者的最大接受度,從而成功的實(shí)現(xiàn)科技信息的傳遞。
目前,科技詞匯的漢譯目前主要有“直譯”“意譯”“音譯”“零翻譯”以及“混譯法”等5種翻譯方法。
3.1 直譯
直譯是保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在不違背譯文語(yǔ)言邏輯并不造成錯(cuò)誤理解的前提下,直譯基本上能保留原文的內(nèi)容和意義形象。
在直譯中,忠實(shí)于原文的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原文的形式,再次是翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性。例如“anti-”具有“反、防”的意思,“de-”具有“除去、取消、排去”的意思,因此,“anti-aircraft”可翻譯為“防空”,“defueling”可譯為“排放燃油”。實(shí)踐證明,?大多數(shù)科技詞匯都可以直譯。
3.2 意譯
有些學(xué)者認(rèn)為直譯有些接近“硬譯”,譯文內(nèi)容有些佶屈聱牙,而且,有時(shí)直譯并不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的內(nèi)涵和外延,這時(shí)譯者就可以考慮采用意譯的方法。
比如,有些航空科技術(shù)語(yǔ)攜帶所屬行業(yè)獨(dú)有的文化及象征意義,這類詞匯就不能直譯。例如,“yolk”的本意是“蛋黃”的意思,但是在模擬器中,“yolk”指的是“駕駛盤(pán)”。再如“captain”和“first?officer”,若直譯,則是“船長(zhǎng)”和“第一指令官”,但實(shí)際應(yīng)翻譯為“主駕駛員”和“副駕駛員”。即譯者要在忠實(shí)于內(nèi)容(即英語(yǔ)科技詞匯的釋義)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行不拘于形式的翻譯,以保證源語(yǔ)與譯文的對(duì)等,保證譯者和譯文讀者的信息傳遞。
3.3 音譯
音譯就是指用發(fā)音近似的漢字將英文詞匯翻譯過(guò)來(lái),用于譯音的漢字不再具有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。這種方式簡(jiǎn)單迅捷,適合在翻譯一些概念較新的詞匯時(shí)使用。對(duì)于一些文化上難以對(duì)等的詞匯,也可以采用音譯的形式。音譯方面的科技詞匯翻譯實(shí)例也比較多,比如說(shuō),Reynolds?number(雷諾數(shù)),Mach?number(馬赫數(shù))等。但是,在音譯過(guò)程中,不應(yīng)出現(xiàn)生搬硬套、毫無(wú)意義的漢字組合,致使讀者連中文都無(wú)法理解。科技以人為本,在科技翻譯的過(guò)程中,當(dāng)然也應(yīng)該時(shí)刻考慮讀者的感受,在以讀者為導(dǎo)向的基礎(chǔ)上進(jìn)行合適的音譯。
3.4 零翻譯
“零翻譯”也就是“不譯”。譯者有意保留原文形式,不對(duì)原文詞匯進(jìn)行任何的翻譯處理,使讀者產(chǎn)生一種“所見(jiàn)即所得”的信息傳遞效果。
目前,零翻譯有日益增多的趨勢(shì),一方面,這是由于全球化使淡化了行業(yè)的界限,使得很多新詞變成世界通用的概念;另一方面,科技詞匯自身構(gòu)詞特點(diǎn)中也較多使用縮略語(yǔ),依照簡(jiǎn)潔的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這類詞匯即可使用“零翻譯”。例如,NASA(美國(guó)國(guó)家航空和航天局),F(xiàn)BY(電傳)等。
再者,這些詞匯往往是某個(gè)專業(yè)機(jī)構(gòu)的名稱或系統(tǒng)名稱。專業(yè)技術(shù)人員也對(duì)其熟知,“零翻譯”會(huì)使整個(gè)譯文行文更為簡(jiǎn)潔、緊湊。但是對(duì)于一些非常新的詞語(yǔ),還是應(yīng)該在保留英文同時(shí)輔以中文解釋,如Constellation?program(星座計(jì)劃),這其實(shí)是NASA的一個(gè)太空探索計(jì)劃,可以在譯文中用括號(hào)補(bǔ)出詞匯背景,避免讀者因此造成的不理解。
3.5 混譯法
以上這些方法,譯者都會(huì)在平常的翻譯實(shí)踐中有所使用。但是,最為常用的一種方法其實(shí)是“混譯法”(blending)。這是因?yàn)?,單?dú)的“直譯”“意譯”“音譯”或“零翻譯”并不夠完美的實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)作者和譯文讀者之間的信息溝通,而“混譯法”能較好的解決這一問(wèn)題。
有時(shí),音譯譯文不能夠十分明確地表達(dá)新詞的涵義,在這種情況之下,可以用“音譯為主、兼顧意義”的方法進(jìn)行翻譯,進(jìn)行音譯和意譯的結(jié)合,這樣會(huì)取得比較好的中文的翻譯效果。有時(shí),一些新詞的含義過(guò)于前沿和陌生,使用“零翻譯”會(huì)使讀者不知所云。這時(shí),可以在“零翻譯”的基礎(chǔ)上,對(duì)新詞所涉及的概念、背景以補(bǔ)充注釋的模式加以說(shuō)明,從而消除詞匯上的模糊,達(dá)到更好的科技信息傳遞。
4 結(jié)論
科技在不斷的發(fā)展進(jìn)度,科技詞匯的內(nèi)涵和外延也必將隨之持續(xù)擴(kuò)展。沒(méi)有科技詞匯,科技知識(shí)難以傳遞,科技創(chuàng)新難以開(kāi)展。廣大科技翻譯工作者應(yīng)該在著手翻譯之前,系統(tǒng)了解專業(yè)知識(shí),熟悉科技語(yǔ)境,根據(jù)科技詞匯的自身特點(diǎn),遵照科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn),靈活的運(yùn)用“直譯”“意譯”“音譯”“零翻譯”和“混譯法”這5種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞。也只有這樣,譯者才能越過(guò)詞匯帶來(lái)的種種挑戰(zhàn),化繁為簡(jiǎn),化難為易,化挑戰(zhàn)于無(wú)形,提供優(yōu)質(zhì)的科技翻譯譯文,從而助力于科技發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]田傳茂,許明武.試析科技英語(yǔ)中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(4):56-61.
[3]彭月華.現(xiàn)代科技新詞特點(diǎn)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5):60-62.
[4]張文英.英語(yǔ)科技新詞翻譯的本質(zhì)研究[J].中國(guó)科技翻譯,2009(8):1-4.
[5]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M]. Lerden,the Netherlands:Brill Academic Pub,1964.
[6]Gutt,Ernest.Translation and relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,2004.