亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        舞臺(tái)性對(duì)戲劇翻譯的影響

        2018-06-30 05:53:38謝莉
        文教資料 2018年6期
        關(guān)鍵詞:賣花女

        謝莉

        摘 要: 戲劇兼具文學(xué)性和舞臺(tái)性,本文旨在通過分析林語堂和楊憲益所譯的《賣花女》,闡述舞臺(tái)性因素如何影響譯者對(duì)戲劇翻譯策略的選擇,導(dǎo)致譯文在語言、風(fēng)格等層面的差異,探討以舞臺(tái)性為歸結(jié)的戲劇翻譯原則及其對(duì)表演效果的影響。

        關(guān)鍵詞: 戲劇翻譯 舞臺(tái)性 《賣花女》

        1.引言

        戲劇作為特殊的文學(xué)形式,在綜合多種舞臺(tái)藝術(shù)的同時(shí),兼具文學(xué)性和舞臺(tái)性。然而,很多學(xué)者在翻譯戲劇時(shí)卻忽略了演出效果對(duì)戲劇翻譯的特殊要求,以翻譯文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)定義戲劇翻譯。他們?cè)诜g時(shí)考慮的不是“舞臺(tái)上的‘直接效果”,而是希望“把原文中豐富的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點(diǎn)兒不漏地介紹給目標(biāo)讀者”[1]。本文在對(duì)比分析《賣花女》的林語堂譯本和楊憲益譯本的基礎(chǔ)上,從個(gè)性化、口語化、動(dòng)作化和可接受性四個(gè)方面探討如何實(shí)現(xiàn)戲劇翻譯的“舞臺(tái)性”,以便實(shí)際應(yīng)用。

        2.舞臺(tái)性和戲劇翻譯

        戲劇具有獨(dú)立的閱讀價(jià)值,既能反映現(xiàn)實(shí)生活,又能為讀者提供廣闊視野和奇思妙想,但往往只能通過舞臺(tái)表演展現(xiàn)價(jià)值。歌德在《無邊的莎士比亞》一文中提出了“舞臺(tái)性”的概念。他認(rèn)為舞臺(tái)性具有兩方面要素:其一,舞臺(tái)性具有形象性和直觀性,意味著戲劇能在舞臺(tái)上展現(xiàn)生動(dòng)的畫面來吸引觀眾;其二,舞臺(tái)性必須具有深刻的內(nèi)涵,觀眾的理解對(duì)戲劇的完善有很大影響[2]。同時(shí),與其他體裁相比,戲劇具有時(shí)間、空間的限制,對(duì)于演員和觀眾來說,譯文的流利度比忠實(shí)原文更加重要,而對(duì)讀者來說忠實(shí)原文通常來說更重要[3]?!拔枧_(tái)性”對(duì)戲劇翻譯至關(guān)重要。戲劇翻譯的“舞臺(tái)性”主要體現(xiàn)在譯文的個(gè)性化、口語化、動(dòng)作化和可接受性,翻譯策略的選擇有助于實(shí)現(xiàn)這四要素。

        3.《賣花女》兩個(gè)中譯本翻譯策略的對(duì)比分析

        3.1個(gè)性化

        劇本臺(tái)詞的個(gè)性化是戲劇翻譯中塑造人物的關(guān)鍵。每個(gè)角色都因不同個(gè)性、不同社會(huì)地位、不同教育背景而各有特點(diǎn),這導(dǎo)致了戲劇人物的說話方式、身體語言、面部表情的差異。具有個(gè)性化的翻譯有利于豐滿人物,反映人物個(gè)性、人物關(guān)系、人物身份背景等方面,是達(dá)成戲劇翻譯舞臺(tái)性的有效途徑。在《賣花女》的兩個(gè)譯本中,稱謂的不同翻譯凸顯了個(gè)性化的重要性。具體可見下例:

        例文1:Higgins:...I know, mother. I came on purpose.

        林語堂:郝先生:……我知道,母親。我是特地來的[5]。

        楊憲益:息金斯:...我知道,媽媽。我是有意來的[6]。

        林語堂把“mother”譯成“媽媽”,楊憲益則譯為“母親”。從語義對(duì)等的角度看,“mother”是一個(gè)較為正式的用詞,“mama”則更口語化,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到這點(diǎn),林語堂在處理這一詞時(shí)更嚴(yán)謹(jǐn)。在《賣花女》中,希金斯和母親很親近,這一對(duì)話就發(fā)生在希金斯太太的客廳這樣非正式的場(chǎng)合,從這個(gè)角度分析的話,楊憲益使用“媽媽”一詞更符合語境,更能體現(xiàn)人物的親密關(guān)系和對(duì)話背景。

        除此之外,伊莉莎是一個(gè)有濃重鄉(xiāng)土音的賣花姑娘,她的口音是整部戲劇情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵。林語堂把《賣花女》中伊莉莎的“I”譯成“我”,楊憲益則譯成“咱”。相較于“我”,“咱”更能使觀眾對(duì)賣花女的社會(huì)地位和教育水平形成正確具體的判斷,尤其能展現(xiàn)她最突出的角色特點(diǎn),即笨拙的口音。值得一提的是,劇中大多角色用的都是“我”,唯有伊莉莎及其他來自下層社會(huì)的人物用“咱”。通過人物用詞之間的對(duì)比,觀眾可更直接地了解劇中的社會(huì)現(xiàn)狀及伊萊莎等人的形象。

        3.2口語化

        戲劇以觀眾為導(dǎo)向,觀眾能否輕松理解一部劇取決于舞臺(tái)上的人物臺(tái)詞的內(nèi)容及展現(xiàn)方式。英若誠(chéng)作為一名演員、導(dǎo)演和翻譯家,提出“口語化”和“簡(jiǎn)潔性”的原則[1]。口語化的臺(tái)詞有利于觀眾理解劇情,產(chǎn)生共鳴。為此,譯者的措辭應(yīng)該清晰明了、易于發(fā)音,句子的結(jié)構(gòu)應(yīng)該盡量簡(jiǎn)化。在《賣花女》這一戲劇中,口語化的翻譯主要表現(xiàn)為簡(jiǎn)單句和方言的使用。

        3.2.1簡(jiǎn)單句

        戲劇不同于小說那樣可以反復(fù)研讀不理解的部分。為了實(shí)現(xiàn)戲劇的可讀性,實(shí)現(xiàn)口語化,譯者通常采用“省略”的翻譯策略,用簡(jiǎn)單的句子翻譯復(fù)雜的長(zhǎng)句?!顿u花女》中林語堂將“chilled into the bone”譯成“凍得透骨”,而楊憲益則省略“bones”,用“冷死”代替“透骨”?,F(xiàn)實(shí)生活中,“冷死我了”經(jīng)常被用來表達(dá)寒冷的感覺,“我凍得透骨”這樣的表達(dá)很少出現(xiàn)。楊憲益的譯文在保留關(guān)鍵信息的同時(shí)省略繁復(fù)的成分,使臺(tái)詞更易于中國(guó)觀眾理解。

        例文2:FREDDY: I shall simply get soaked for nothing.

        林語堂:佛來弟:叫我去在雨里頭白弄得一身跑濕罷了[5]。

        楊憲益:佛萊第:那只是白白叫我去淋雨罷了[6]。

        示例中林語堂的用句較為復(fù)雜,不利于觀眾即時(shí)理解臺(tái)詞含義,而楊憲益的譯文更簡(jiǎn)潔。在翻譯戲劇時(shí),簡(jiǎn)潔易懂的遣詞造句更適合在舞臺(tái)上展現(xiàn),同時(shí)也能突出戲劇語言的口語化。

        3.2.2方言

        例文3:THE FLOWER GIRL: Nah then, Freddy: look wh‘ygowin, deah.

        林語堂:賣花女:Naw naw, 佛來弟, 你走路也得看看路啊, 老兄。[5]

        楊憲益:賣花女:這是怎么的, 佛萊第, 你走路不長(zhǎng)眼睛哪?[6]

        在示例中,楊憲益用“這是怎么的”和“你走路不長(zhǎng)眼睛哪”這些俗語將賣花女伊萊莎濃重的口音和粗野的形象展現(xiàn)給觀眾。此外,俗語、方言的使用既讓目的語觀眾對(duì)劇中臺(tái)詞產(chǎn)生熟悉感,又映射了劇中的人物特征。因此,在翻譯方言時(shí),相較于直譯,用漢語方言對(duì)應(yīng)英語方言更合適一些。

        3.3動(dòng)作化

        動(dòng)作化是戲劇語言的另一個(gè)特征,它是指人物強(qiáng)烈的欲望、意志、內(nèi)心沖突等心理狀態(tài),通過語言被轉(zhuǎn)化為外在的表現(xiàn)。動(dòng)作是舞臺(tái)表演不可或缺的元素,它有助于促進(jìn)情節(jié)的發(fā)展,吸引觀眾的注意,一般可通過兩種方式表現(xiàn):一種是通過人物的手勢(shì)和動(dòng)作,另一種則是通過人物的臺(tái)詞。因此,為實(shí)現(xiàn)動(dòng)作化,臺(tái)詞中應(yīng)該盡量避免出現(xiàn)冗長(zhǎng)的對(duì)話或獨(dú)白,語言要反映人物的內(nèi)心感受、外部動(dòng)作和臉部表情。

        例文4:Because I want to smash your face. Id like to kill you, you selfish brute. ...and that now you can throw me back again there, do you?

        林語堂:因?yàn)槲乙纺愕哪槨N液薏坏么蛩滥?,你這個(gè)自私自利的畜生……你也可以把我仍舊攆回原處去,是不是?[5]

        楊憲益:因?yàn)槲蚁氪驙€你的臉。我要?dú)⒘四?,你這個(gè)自私自利的東西……你可以把我再扔回去,是嗎?[6]

        在戲劇翻譯中,把握動(dòng)作化的特點(diǎn)有助于挖掘原始文本的隱藏信息,尤其體現(xiàn)在動(dòng)詞的選擇上。示例中描述的是希金斯不關(guān)心、毫不尊重的態(tài)度讓伊莉莎發(fā)怒的情景,隱含著伊莉莎對(duì)未來的恐懼。譯文中“捶、打死、打爛、殺”等詞具有很強(qiáng)的動(dòng)作感,有助于增強(qiáng)臺(tái)詞的效果,體現(xiàn)伊莉莎的憤怒。此外,楊憲益的“扔”與林語堂的“攆相比”,“扔”更能突出伊萊莎對(duì)希金斯的失望和怨恨,以推動(dòng)后續(xù)情節(jié)的發(fā)生。

        3.4可接受性

        戲劇具有豐富的文化內(nèi)涵,涉及社會(huì)生活、歷史事件、神話傳說、宗教等諸多方面。豐富的文化內(nèi)涵導(dǎo)致原文與其翻譯之間存在巨大差異,影響觀眾對(duì)劇本內(nèi)容的接受性。正如王佐良在《翻譯與文化繁榮》中所說的:“……翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。在一中文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里要廢很大力氣加以解釋?!盵4]

        3.4.1歸化

        戲劇中的對(duì)話能直接反映劇作家的文化積淀和寫作技巧。為了使戲劇語言簡(jiǎn)明扼要,臺(tái)詞往往具有豐富的文化內(nèi)涵的,這給目的語讀者或觀眾理解原文的文化信息帶來障礙。

        例文5:THE NOTE TAKER.... I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London.

        林語堂:筆記者:……我能斷定任何人生長(zhǎng)的地方,不出六英里以外。在倫敦,我能斷定(人的口音),不出二英里以外[5]。

        楊憲益:做記錄的人:……我呢,無論聽誰的口音,就能聽出他是哪里的人,不出二十里以內(nèi),要是倫敦人,不會(huì)出五六里[6]。

        示例中林語堂使用了“六英里”、“二英里”來處理“six miles”和“two miles”,而楊憲益則使用“二十里”和“五六里”。“英里”是西方國(guó)家廣泛使用的非正式單位制度,而中國(guó)通常使用“里”來表示距離。因?yàn)閼騽〉臅r(shí)空限制,觀眾處理臺(tái)詞信息的時(shí)間很短,無法在短時(shí)間內(nèi)弄清楚“六英里”到底有多遠(yuǎn)。對(duì)中國(guó)觀眾來說,“里”這一譯法可接受性更高,歸化的翻譯策略更有利于觀眾理解這類臺(tái)詞,達(dá)到戲劇翻譯的舞臺(tái)性。

        3.4.2異化

        然而,在戲劇翻譯中,尤其是地名翻譯中,歸化卻不一定合適。

        例文6:If the King finds ou youre not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls.

        林語堂:倘使國(guó)王看出你不是大家閨媛,就要被巡警帶到倫敦樓去殺頭,好儆戒別的不自量力的賣花女學(xué)你的樣。(腳注:歷史上著名之倫敦樓。)[5]

        楊憲益:要是國(guó)王看出來你不是個(gè)上等人,警察就要把你帶到倫敦古堡,把你的頭砍掉來警告別的不自量力的賣花女。(腳注:倫敦古堡(Tower of London),是羅馬時(shí)代的古建筑物;歷代都曾作為幽囚政治犯或處決犯人的地方。)[6]

        “The Tower of London”指“倫敦塔”,是“女王陛下的宮殿與城堡”。林語堂和楊憲益都使用了異化的策略,在譯文中添加了腳注,但林語堂的腳注并未能揭示這一地名的文化內(nèi)涵,觀眾很容易把“The Tower of London”理解成一棟樓而不是曾作為幽囚政治犯或處決犯人的古堡。值得注意的是添加腳注這一做法對(duì)案頭劇來說是可行的,但不適用于以舞臺(tái)為導(dǎo)向的戲劇翻譯。因此,在翻譯文化負(fù)載的信息時(shí),為實(shí)現(xiàn)戲劇翻譯的舞臺(tái)性,解釋性翻譯、意譯比直譯或注釋性翻譯更有效。

        4.結(jié)語

        戲劇的二元性使其成為受眾最多的文學(xué)體裁,借助戲劇翻譯既可以向本國(guó)介紹外國(guó)文化,又可以作為媒介以大眾喜聞樂見的方式推廣本國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”及“一帶一路”倡議的推進(jìn),更給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。戲劇翻譯中使用歸化策略更有助于觀眾理解臺(tái)詞與劇情,實(shí)現(xiàn)戲劇翻譯舞臺(tái)性,但同樣在舞臺(tái)性的影響下,譯者仍然需要在某些內(nèi)容上使用異化策略,避免冗長(zhǎng)臺(tái)詞的同時(shí)帶給觀眾新鮮感。面對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的挑戰(zhàn),譯者要靈活運(yùn)用各種翻譯手段,始終以舞臺(tái)為中心開展戲劇翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]阿瑟·密勒,著,英若成,譯. 推銷員之死[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:1-4.

        [2]姚文放. 李漁與歌德關(guān)于戲劇舞臺(tái)性的論述之比較[J]. 社會(huì)科學(xué)輯刊,1994(2):132-136.

        [3]李基亞,馮偉年. 論戲劇翻譯的原則和途徑[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004:161-162.

        [4]王佐良.翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊,1985(1):3-7.

        [5]蕭伯納,著. 林語堂,譯. 賣花女[M]. 北京:開明書店,1945.

        [6]蕭伯納,著. 楊憲益,譯. 賣花女[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        猜你喜歡
        賣花女
        成長(zhǎng)視角下對(duì)《賣花女》中伊莉莎的分析
        多模態(tài)話語分析《賣花女》中英語虛擬語氣的語用功能
        喬治·蕭伯納的《賣花女》的文本分析
        淺析蕭伯納《賣花女》的喜劇效果
        速讀·下旬(2018年6期)2018-06-01 11:40:04
        英語方言的社會(huì)意義分析
        考試周刊(2017年39期)2018-01-31 12:09:16
        淺析《賣花女》中人物形象與當(dāng)時(shí)英國(guó)階級(jí)面貌關(guān)系
        《賣花女》中的人物形象和女性意識(shí)
        342次初見
        戲劇對(duì)白中的話語標(biāo)記語與人物性格關(guān)系
        文教資料(2014年26期)2015-01-06 04:46:18
        淺析《賣花女》中文化權(quán)利操控下的不適感
        文教資料(2014年16期)2014-10-20 05:11:30
        人妻aⅴ无码一区二区三区 | 99久久精品一区二区三区蜜臀| 亚洲视频在线视频在线视频| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 日本色偷偷| 男女打扑克视频在线看| 亚洲av一二三区成人影片| 300部国产真实乱| 日产精品一区二区三区| 精品午夜中文字幕熟女| 红桃av一区二区三区在线无码av| 国产在线一区二区三区av| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 亚洲图文一区二区三区四区| 精品一区二区三区四区国产| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 国产免费网站看v片元遮挡| 国产精品第一区亚洲精品| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 中文字幕日本特黄aa毛片| 日本一区二区三区中文字幕最新| 麻豆视频黄片在线免费观看| 又紧又大又爽精品一区二区| 久久精品成人欧美大片| 激情人妻网址| 在线观看麻豆精品视频| 久久综合狠狠色综合伊人| 亚洲一区sm无码| 国产自拍成人在线免费视频| 国产黄大片在线观看画质优化| 欧美极品少妇性运交| 国产一区二区三区最新视频| 男女啪啪视频高清视频| 一品二品三品中文字幕| 国产乱人伦偷精品视频免| 美女视频在线观看一区二区三区| 一女被多男玩喷潮视频| 国产精品美女久久久久久2018| 农村国产毛片一区二区三区女|