宋忱忱 張軼前
摘 要:作為英國著名翻譯家以及翻譯理論家,紐馬克并不認為翻譯屬于科學范疇。紐馬克就以實踐為基礎提出的語內(nèi)翻譯、語際翻譯兩個核心翻譯理論,以及他就文本功能而做出的翻譯參考框架都深受廣大譯者的歡迎。翻譯是一門注重實踐的學科,因此,并不需要多少語言學知識的紐馬克翻譯理論系統(tǒng)則意義同樣重大。在實踐中,他所提出的文本功能理論則更是為廣大譯者提供了一個清晰的思考框架。
關(guān)鍵詞:文本功能理論;實踐;框架
作為紐馬克翻譯理論的一部分,文本功能理論雖然來自于實踐,但譯者在實際翻譯工作中應用這一理論并不固然得心應手。其理論多來自于他的親身翻譯經(jīng)驗,集中于英語以及其他歐洲語種間的翻譯,其理論只能說對于英漢以及其他語種間的翻譯有一定得啟發(fā)作用,但并不是萬能鑰匙。因此本文將對紐馬克學者的文本功能翻譯理論做出具體介紹,并將其結(jié)合到實踐中,以實例來揭開一定的疑惑,為其他學者提供參考。
1 文本功能理論
紐馬克認為,翻譯活動究其本質(zhì)是對文本的翻譯,因此研究翻譯時譯者不能脫離文本?;谛拚祭铡⒀鸥鞑忌δ苣J降恼Z言理論,他根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。
1.1分類
表達功能的核心是原作者。而語言表達功能的核心是這些人想要表達什么,而不是讀者或觀眾想要什么;語言信息功能的核心是外在的語境、帶有事實性的話題以及語外的其他因素。這類文本多偏向于向讀者傳遞真實信息,最大程度地爭取可讀性,使譯文更加簡練或通俗易懂;這類文本較之信息功能文本,其內(nèi)涵在于雙向且追求讀者的回饋反應;具有審美功能的文本也就是可以讓受眾感受到美感的語言文字。美,一直是我國翻譯學者以及翻譯大家不懈追求的目標。西方多求實,千年文明古國則求意。在此類文本中,譯者多會采取多種修辭手法,靈活運用文字。對于譯者來說,這一功能的主要要求在于跨越文化界限,達到雙方達成友好接觸以及共識的效果;元語言功能是用一種語言來標示、解釋、批評其語言特征。
1.2 紐馬克v字形多元翻譯方法
紐馬克在他1981年出版的《翻譯問題探討》一書中提出了六種翻譯方法:直譯、改寫、忠實翻譯、語義翻譯、交流翻譯、習語翻譯。其中最為核心的兩大翻譯方法及翻譯概念就是語義翻譯和交流翻譯。隨后,在1988年出版的《翻譯教程》中,又增加了逐字翻譯和自由翻譯。(Newmark, P. 1988: 39, 45, 47.)平底V字圖形是一個多元化的翻譯方法框架,在翻譯實踐中很有借鑒和研究價值,隨著時代發(fā)展其涵義也在不斷豐富變化。
2 文本功能指導下的多類型文本的翻譯
在各類文本中,其文本功能是交叉發(fā)揮作用的,因而我們只能取最佳的翻譯策略,活用各類翻譯方法。下面筆者將就一些翻譯實例,來就文本功能理論及其相應的翻譯方法的應用做出更加具體形象的闡述。
2.1表達型文本的翻譯
The Lives of the Artists中描寫貝多芬與歌德在魏瑪大街上散步偶遇王公貴族的選段就是典型的表達型文本,這類文本一般具有表達功能以及審美功能。因此在對此選段進行翻譯時,我們采取忠實的翻譯方法,不能換湯換料;又要采取自由譯法,“添些油,加點醋”使其變得生動有趣,完美刻畫人物性格。比如:”Goethe instantly removed his hat and stood with bowed head. In his anxiety to show his respect to royalty, he neglected to answer a question that Beethoven had just put to him.”(Giorgio Vasari,2015:108)這一部分的感情色彩是最難把握的,這時譯者所要遵循的最關(guān)鍵的要求便是忠實,用心去體會作者想要表達得情感。雖然在這里歌德的作為是非常世俗且值得鄙夷的,但歌德并沒有做錯什么,這樣一處描寫只要按照原文詞意翻譯下來,用以襯托貝多芬的偉大與節(jié)操就可以了。因此,我們可以這樣翻譯:歌德馬上脫帽,低頭立于道旁。他因急于對皇室表示敬意,竟沒有回答貝多芬剛剛向他提的一個問題?!榜R上”、“急于”分別與” instantly”、” anxiety”完美對應,既保證了忠實,又將其中豐富的情感色彩傳達給了讀者。
2.2 信息型文本的翻譯
信息型文本是我們生活中非常常見的文本類型。拿我們最熟悉的藥品說明書為例:”[Ingredients] Dried Aluminium Hydroxide Gel: Possessing antacid and astringent properties to adjust acidity, and to control the gastric secretion. Magnesium Trisilicate: Possessing antacid and adsorptive properties to enhance effectiveness. Belladonna Fluid Extract: For relieving pain.”這類文本給譯者的發(fā)揮空間是極小的,譯者只要把專有詞匯查取清楚,并按照逐字翻譯法進行翻譯即可,通常只要譯文不是晦澀難懂,語序基本可以與原文的語序保持一致以求一個完美的對應效果。標準的阿司匹林對應譯文:【主要成分】氫氧化鋁干凝膠:具有中和胃酸收斂功能,調(diào)節(jié)胃酸,控制胃液分泌。三矽酸鎂:具有中和胃酸和吸附作用,以增強藥效。顛茄流浸膏:具有止痛作用。與藥品說明書的翻譯類似,正規(guī)的協(xié)議等類型的文件也屬于信息功能文本的范疇,其翻譯手法也是同樣采用逐字翻譯法,且需保證忠實,甚至于不可省譯漏譯,更不可增譯。
2.3 呼喚型文本的翻譯
呼喚型文本會追求受眾在閱讀譯文后產(chǎn)生相應的心理活動,并達到一定的反應。呼喚型文本的翻譯通常要求譯者對其受眾群體進行一定的考慮。比如美國一家美容整形醫(yī)院的一則廣告的選段:”Aging gracefully” is often used as a euphemism.在這句話中,根據(jù)文章的上下結(jié)構(gòu),以及這條廣告所面向的受眾群體,我們只能亦或是最好的選擇就是將”Aging gracefully” 譯為“優(yōu)雅地變老”,也有學者建議將本詞變得文雅些,例如“美人遲暮”以求將后面的” euphemism”譯為委婉語以求對應。即使拋開“美人遲暮”這一詞本身的消極態(tài)度,“美人遲暮”對于廣大受眾群體也是不易理解的,并不能達到廣告所追求的通俗而有感染力的效果。這種跨文化而帶有商業(yè)目標的文本譯者完全可以大刀闊斧,甚至于天馬行空地對其進行改寫與自由翻譯,只要遵循一點,那就是語言得體,感染力到位即可。
3 結(jié)語
彼得·紐馬克的翻譯理論是建立在歐洲語種與英語之間的翻譯研究之上的,因此他較為推崇直譯。而在英漢翻譯實踐中,由于兩種甚至于多種文化的碰撞,單單直譯是完全不夠的。因此本文系統(tǒng)地介紹了其功能理論的具體內(nèi)容,并就一些具體的文本翻譯情況進行了分析探討。這一框架對于翻譯實踐還是非常具有指導意義的,而當下也正是多元翻譯標準與方法盛行的時代。譯者肩負的翻譯任務也是愈加多彩多樣,在不斷的實踐與思考中,為這一理論增添新的時代意義。
參考文獻
[1]Giorgio Vasari The Lives of the Artists [M]. Digireads.com, 2015:108
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1981:39
[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice HallInternational (UK) Ltd., 1988: 39, 45, 47.
[4]李治,紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. Crazy English, 2010:197-201
[5]葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社, 2013:165