摘 要:本文介紹了由Wierzbicka提出,Wierzbicka、Goddard等人發(fā)展的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論(NSM)的釋義方法和解釋能力。該理論通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言藍(lán)本進(jìn)行不斷化簡(jiǎn)釋義得到了一套語(yǔ)義原詞。通過(guò)作者檢驗(yàn),目前得到的63個(gè)語(yǔ)義原詞全部包含在初中英語(yǔ)教學(xué)詞匯大綱中。因此以這套語(yǔ)義原詞配合簡(jiǎn)單語(yǔ)法,可以很好地對(duì)初中英語(yǔ)課本中的詞匯、句型和語(yǔ)法進(jìn)行釋義,從而簡(jiǎn)化學(xué)生理解負(fù)擔(dān)。將自然語(yǔ)義元語(yǔ)言運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中不失為NSM理論在跨文化語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的有效嘗試,前景開(kāi)闊。
關(guān)鍵詞:自然語(yǔ)義元語(yǔ)言(NSM);語(yǔ)義原詞;跨文化語(yǔ)用學(xué);外語(yǔ)教學(xué)
一、 引言
Anna Wierzbicka于20世紀(jì)70年代初提出自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論(Natural Semantic Metalanguage,NSM),初步建立了理論框架,并提出14個(gè)非任意性的語(yǔ)義原詞(semantic primes)。該理論的基本研究方法是化簡(jiǎn)釋義(reductive paraphrase);80年代中期以后,自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論的研究范圍擴(kuò)展到詞匯語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞典編纂、語(yǔ)言類型學(xué)、文化語(yǔ)用學(xué)等許多領(lǐng)域。同時(shí),語(yǔ)義原詞的數(shù)量也逐步增加,到2010年,總數(shù)已達(dá)到63個(gè)。1994年,Wierzbicka在她的文章Cultural Scripts:A Semantic Approach to Cultural Analysis and Crosscultural Communication 中首次提出了文化腳本(cultural script)的概念,此后以Anna Wierzbicka和Cliff Goddard為代表的NSM研究者將文化腳本理論運(yùn)用到跨文化語(yǔ)用學(xué)(crosscultural pragmatics) 領(lǐng)域,并取得了豐碩的研究成果。本文作者通過(guò)閱讀文獻(xiàn)理解了NSM理論,擬通過(guò)本文進(jìn)一步探討這套理論和方法在跨文化語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,特別是外語(yǔ)教學(xué)。
二、 自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論
(一) 理論概況
Wierzbicka認(rèn)為,從語(yǔ)義學(xué)角度,釋義過(guò)程應(yīng)當(dāng)是一個(gè)將相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)義單位分解為相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)義單位的過(guò)程,直至無(wú)法繼續(xù)分解為止。這種釋義方法被叫作化簡(jiǎn)釋義(reductive paraphrase)。她和她的同事在NSM理論初期提出一個(gè)假設(shè):在跨語(yǔ)言文化研究中如能建立一套假定的所有語(yǔ)言共有的核心,那么這種共核就可以作為對(duì)所有語(yǔ)言文化進(jìn)行描述和比較的元語(yǔ)言。后來(lái)又提出:?jiǎn)蝹€(gè)詞語(yǔ)編碼而成的復(fù)雜語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可能因語(yǔ)言不同而有所差異,但是人類語(yǔ)言和人類思維所依據(jù)的“簡(jiǎn)單概念”(simple ideas)對(duì)于全人類來(lái)說(shuō)則大體相同。因此提出NSM理論及其研究方法,以期能夠用來(lái)解釋所有語(yǔ)言的基本語(yǔ)義,解決傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)語(yǔ)言釋義過(guò)程中存在的循環(huán)釋義問(wèn)題。
簡(jiǎn)單地說(shuō),自然語(yǔ)義元語(yǔ)言就是通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言藍(lán)本進(jìn)行不斷化簡(jiǎn)釋義得到的一套迷你語(yǔ)言,基本單位就是語(yǔ)義原詞,并且這些語(yǔ)義原詞是通過(guò)對(duì)多種屬于不同語(yǔ)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類型的語(yǔ)言樣本進(jìn)行跨語(yǔ)言驗(yàn)證并證實(shí)具有語(yǔ)義解釋力以后,才被最終確定下來(lái)的。語(yǔ)義原詞的選擇并不是任意的,必須滿足兩個(gè)條件:1.不可定義性(indefinability),即原詞本身語(yǔ)義不言自明,不用其他詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步釋義,不會(huì)陷入循環(huán)釋義的窘境;2.普遍性(universality),即原詞必須適用于人類所有語(yǔ)言,是人類語(yǔ)言系統(tǒng)中共有的基本概念。
(二) NSM理論的語(yǔ)義解釋力
詞匯解釋力。為了反駁喬姆斯基把界定詞義看成極其困難的事情這一觀點(diǎn),Wierzbicka和Goddard在NSM理論框架內(nèi)解釋了喬姆斯基舉出的例子:視覺(jué)詞匯watch,glare,gaze等,證明視覺(jué)詞匯的意義用語(yǔ)義原詞并不難解釋。下面以watch的釋義為例:
1. X正在觀看Y=
一段時(shí)間里X一直看著Y
因?yàn)閄想:
在Y身上會(huì)發(fā)生某事
我想看到這件事
(X was watching Y =
For some time X was looking at Y all the time
Because X thought something like this:
something will happen to Y
I want to see it)
從這段釋義中我們可以得出watch與look at的區(qū)別,前者強(qiáng)調(diào)這個(gè)動(dòng)作在一段時(shí)間內(nèi)一直進(jìn)行著(all the time),并且這種語(yǔ)義的差異決定了以下兩句話是否符合語(yǔ)法:
At the moment,he looked at her.
At that moment,he watched her.*
(*表示不符合語(yǔ)法)
情感詞匯解釋力。NSM理論從跨語(yǔ)言和跨文化的視角來(lái)研究情感概念及其意義,采用“原型的認(rèn)知圖景”(prototypical cognitive scenario),借助于一套原型的思維活動(dòng)來(lái)表征某個(gè)情感概念的釋義,具有較強(qiáng)的情感詞匯語(yǔ)義解釋力。
句法解釋力。語(yǔ)義原詞的元語(yǔ)言不僅可以解釋詞匯,而且可以解釋語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。Goddard 認(rèn)為,用NSM理論的還原釋義法能夠準(zhǔn)確地對(duì)一些像 Yes/ No 疑問(wèn)句那樣看似簡(jiǎn)單而語(yǔ)義復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋,只需要用一個(gè)語(yǔ)義原詞know加上一個(gè)if從句:I dont know if,就可以將Yes/ No疑問(wèn)句的言外語(yǔ)義(illocutionary semantics) 大致描述出來(lái)。
三、 自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論在跨文化語(yǔ)用學(xué)中的應(yīng)用
在第二點(diǎn)中已經(jīng)對(duì)語(yǔ)義原詞做了一些說(shuō)明。語(yǔ)義原詞是將自然語(yǔ)言通過(guò)化簡(jiǎn)釋義從復(fù)雜語(yǔ)義單位向簡(jiǎn)單語(yǔ)義單位分解直至無(wú)法分解而得到的簡(jiǎn)單詞匯。這些原詞是通過(guò)對(duì)多種屬于不同語(yǔ)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類型的語(yǔ)言樣本進(jìn)行跨語(yǔ)言驗(yàn)證并證實(shí)具有語(yǔ)義解釋力以后,才被最終確定下來(lái)的,代表著人類語(yǔ)言和人類思維所依據(jù)的“簡(jiǎn)單概念”,也是人類所有語(yǔ)言背后存在的共享概念。那這些詞到底有多簡(jiǎn)單多基礎(chǔ)呢?作者將目前語(yǔ)言學(xué)家確定下來(lái)的63個(gè)語(yǔ)義原詞一一帶入國(guó)內(nèi)中考英語(yǔ)大綱詞匯檢索,結(jié)果63個(gè)詞語(yǔ)全部包含在大綱中。也就是說(shuō),在初中英語(yǔ)教學(xué)階段,教師完全可以運(yùn)用語(yǔ)義原詞去完成教學(xué)大綱中所含語(yǔ)言概念的釋義,包括單詞、詞組、語(yǔ)法概念以及涉及跨文化交際的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。用英語(yǔ)語(yǔ)義原詞釋義能夠減少英語(yǔ)課堂上使用中文的頻率,降低母語(yǔ)對(duì)學(xué)生的影響,提高學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,作者設(shè)想這種做法在二語(yǔ)教學(xué)中能夠起到積極作用。盧植也指出,外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該采用或滲透語(yǔ)義原詞的觀念。采用語(yǔ)義原詞解釋和分析目標(biāo)語(yǔ)詞匯,有助于對(duì)詞匯意義的闡釋和理解,為發(fā)展和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)義能力提出了值得借鑒的啟發(fā)。作者將選取人教版Gor for it九年級(jí)英語(yǔ)第12單元作為教材,用NSM理論研究方法對(duì)其中部分詞匯、句法和語(yǔ)篇因素進(jìn)行釋義,檢驗(yàn)語(yǔ)義原詞在外語(yǔ)教學(xué)中是否具有相同的釋義能力,而不僅僅限于解釋學(xué)者在專著和論文中引用的少部分語(yǔ)料。
第12單元叫做Youre supposed to shake hands,是涉及跨文化交際內(nèi)容較密集的一個(gè)單元,包括讓學(xué)生了解不同國(guó)家不同文化之間在打招呼方式上的差異、時(shí)間觀的差異(比如對(duì)赴約遲到是否很反感)、拜訪朋友的注意事項(xiàng)、社交場(chǎng)合中的禮貌用語(yǔ)和寒暄用語(yǔ)、餐桌禮儀等等。語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)包括重點(diǎn)句型“What you are supposed to do when you meet someone?”,“Youre supposed to shake hands.”,“sb find/think it + adj. to do sth.”;部分詞匯:形容詞/副詞(組)—pleased,be relaxed about sth,be different from..., particular,unfamiliar,normally,名詞—custom,manner,compliment,proper動(dòng)詞(組)—drop by,greet,make sb.feel at home,get/be used to sth言語(yǔ)行為動(dòng)詞—toast;語(yǔ)法:“情態(tài)動(dòng)詞+現(xiàn)在完成時(shí)”表示“過(guò)去本應(yīng)該做某事,事實(shí)上沒(méi)有做”。限于文章篇幅,作者將從以上內(nèi)容中選取部分討論。
(一) 對(duì)詞匯釋義。選取的詞為pleased。該詞表示“高興的”,但與漢語(yǔ)中的“高興”并不完全相同,前者強(qiáng)調(diào)“令人高興的”Wierzbicka已經(jīng)用語(yǔ)義原詞對(duì)pleased進(jìn)行了釋義:
X was pleased= X感到高興=
X felt something X感到某件事情
because X thought something因?yàn)閄考慮過(guò)某件事情
something good happened,某件好的事情發(fā)生了
I want this to happen 我曾想這樣的好事發(fā)生
when this person thinks this,當(dāng)此人這樣想時(shí),
this person feels something good此人感覺(jué)很好
X felt something like this, X的感覺(jué)就像這樣
because X thought something like this因?yàn)閄就是這樣考慮的
這個(gè)釋義有點(diǎn)復(fù)雜,歸納起來(lái)可以把上述英文壓縮成,“X felt good because something happened. X wanted it to happen. X felt good.” 盡管如此,Wierzbicka的這個(gè)釋義給表示情感的形容詞(比如happy, sad)釋義提供了可以借鑒的模板。
(二) 對(duì)句型釋義。本單元的重點(diǎn)句型為Youre supposed to shake hands.實(shí)際上就是以詞組be supposed to do為謂語(yǔ)的句子,只要理解了這個(gè)詞組的意義和用法,就從本質(zhì)上掌握了這個(gè)句型。be supposed to do 在朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典中的英文釋義是to be expected or required to do/be sth according to a rule, a custom, an arrangement, etc;中文釋義是:“應(yīng)該,被期待”。英文釋義中出現(xiàn)了較為復(fù)雜的概念expect, require, according, custom, arrangement,其中custom就是本單元的新詞之一。如果老師希望學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)釋義理解這個(gè)詞組,必須將上述版本化簡(jiǎn),可以采用語(yǔ)義原詞做釋義材料:
X is supposed to do something=
X wants to do something,
Because if X does not do something,
Someone else does not feel good.
X wants to do something,
Because someone else wants something to happen.
X does something,
Someone else feel good.
同樣,將上述釋義串連成兩項(xiàng)該詞組的意義:1.X wants to do something because someone else will feel bad if X does not do the thing.(X需要做某事,因?yàn)閄如果不做某事,某些人會(huì)不高興:e.g.Students are supposed to arrive at school on time.學(xué)生上學(xué)要按時(shí)到校(否則老師會(huì)生氣));2.X wants to do something because someone wants him to do it.(某人要求X去做這件事) 第一項(xiàng)意義包含“某人受文化風(fēng)俗和社會(huì)規(guī)約影響而需要做某事”。
(三) 對(duì)語(yǔ)法釋義。本單元的語(yǔ)法重點(diǎn)之一是學(xué)習(xí)“情態(tài)動(dòng)詞+現(xiàn)在完成時(shí)”表示“過(guò)去本應(yīng)該做某事,事實(shí)上沒(méi)有做”的用法。這屬于較高級(jí)的情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)法項(xiàng)目,學(xué)生會(huì)覺(jué)得難以領(lǐng)會(huì)。下面以should have done為例,利用語(yǔ)義原詞對(duì)其釋義:
X should have done something=
X felt bad,
Because X didnt do something.
X wanted something to happen.
以上釋義很簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出了“情態(tài)動(dòng)詞+現(xiàn)在完成時(shí)”表示“過(guò)去本應(yīng)該做某事,事實(shí)上沒(méi)有做”的語(yǔ)義,以及慚愧、懊悔、自責(zé)等情感。
四、 小結(jié)
本文介紹了由Wierzbicka提出,Wierzbicka、Goddard等人發(fā)展的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論(NSM)的釋義方法和解釋能力。該理論通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言藍(lán)本進(jìn)行不斷化簡(jiǎn)釋義得到了一套迷你語(yǔ)言,即語(yǔ)義原詞。通過(guò)作者檢驗(yàn),目前得到的63個(gè)語(yǔ)義原詞都是概念簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)詞匯,全部包含在初中英語(yǔ)教學(xué)詞匯大綱中。因此以這套語(yǔ)義原詞配合簡(jiǎn)單語(yǔ)法,可以很好地對(duì)初中英語(yǔ)課本中的詞匯、句型和語(yǔ)法進(jìn)行釋義,從而簡(jiǎn)化學(xué)生理解負(fù)擔(dān),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維。將自然語(yǔ)義元語(yǔ)言運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中不失為NSM理論在跨文化語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的有效嘗試,前景開(kāi)闊。當(dāng)然,本文討論部分選取的語(yǔ)言材料有限,需要進(jìn)一步增大語(yǔ)料驗(yàn)證NSM的語(yǔ)義解釋能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 盧植.論語(yǔ)義啟動(dòng)與文化腳本[J].外國(guó)語(yǔ),2003(5).
[2] Goddard, C. Semantic Primes, Semantic Molecules, Semantic Templates: Key Concepts in the NSM Approach to Lexical Typology[J].Linguistics, 2010(3).
[3] Goddard, C.& Wierzbicka, A. Cultural scripts:What are they and what are they good for?[J]. Intercultural Pragmatics, 2004(2).
[4] 義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·英語(yǔ)(新目標(biāo))·教師教學(xué)用書·九年級(jí)[M].人民教育出版社,2005.
[5] 朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:
吳荔佳,浙江省杭州市,浙江金融職業(yè)學(xué)院。