亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        突顯原則在翻譯中的體現(xiàn)

        2018-06-09 03:37:18斯文王斌
        戲劇之家 2018年9期

        斯文 王斌

        【摘 要】認(rèn)知語言學(xué)的興起為翻譯研究提供新的研究視角,使翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的視角向認(rèn)知語言學(xué)視角轉(zhuǎn)換。突顯原則作為認(rèn)知語言學(xué)識解機(jī)制中最關(guān)鍵的要素,對譯者在理解原文和翻譯過程中起一定的指導(dǎo)作用。本文以突顯原則為理論框架,通過對《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》四個(gè)英譯本的對比分析,探索突顯原則在翻譯作品中的具體體現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯學(xué);突顯原則;譯本分析

        中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0215-03

        認(rèn)知翻譯學(xué)是將認(rèn)知語言學(xué)和翻譯相結(jié)合形成的新興邊緣學(xué)科,使翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的視角向認(rèn)知語言學(xué)視角轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)以認(rèn)知科學(xué)為主要理論基礎(chǔ),堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)人的主體意識。[1]19也就是說,人的主觀因素會影響其對事物的整體知覺。比如,人的情感、態(tài)度、興趣、愛好等,都會對知覺產(chǎn)生影響,而這些主觀因素的產(chǎn)生則與人的知識經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。與結(jié)構(gòu)主義只關(guān)注語言結(jié)構(gòu)本身不同,體驗(yàn)認(rèn)知觀對待語言時(shí),一切從經(jīng)驗(yàn)背景出發(fā),關(guān)注語符和其產(chǎn)生事件之間的關(guān)系。[2]正因?yàn)椴煌娜擞胁煌慕?jīng)驗(yàn)背景,在對待同一客觀事物時(shí),腦海中激活的概念結(jié)構(gòu)不同,想要突出的重點(diǎn)也不同,才會產(chǎn)生不同的看法與觀點(diǎn),這也就是“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”的原因。認(rèn)知翻譯學(xué)以認(rèn)知語言學(xué)的涉身哲學(xué)和建構(gòu)主義語義觀為基礎(chǔ),重新思考和批判了傳統(tǒng)的對等翻譯理論。[3]突顯作為認(rèn)知語言學(xué)識解機(jī)制中最關(guān)鍵的要素[1]90,必然會對認(rèn)識視角下的翻譯研究有一定的指導(dǎo)作用。

        對于《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本,前人多從詩歌翻譯的“信、達(dá)、雅”、翻譯理論和翻譯目的對譯作的影響、文化缺省、譯者主體性等角度進(jìn)行研究。本文將以突顯原則為理論框架,分析《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》四種英譯本,探索該原則在翻譯中的具體體現(xiàn)。

        一、認(rèn)知語言學(xué)中的突顯原則

        早在一個(gè)世紀(jì)前,丹麥心理學(xué)家Rubin提出圖形—背景分離的觀點(diǎn),設(shè)計(jì)了“人面—花瓶圖”,以此來解釋客觀世界與主觀世界之間產(chǎn)生的差異。同一張圖片,如果人們關(guān)注中間白色部分,則花瓶被突顯為圖形,人面消顯為背景;反之,若人們關(guān)注黑色部分,則人面被突顯為圖形,花瓶消顯為背景。人們就在圖形和背景之間的轉(zhuǎn)換中完成對信息的感知、注意、識別和理解。[4]

        Talmy首先將這一認(rèn)知心理學(xué)原則引入語言學(xué)研究之中,論述了“圖形—背景”在語言中的若干體現(xiàn)情況。[1]93為什么人們會說“桌子上有本書”,卻從不說“桌子在書下面”呢?這是因?yàn)橥伙@的圖形往往是較小的,可移動的東西;而消顯的背景往往較大,且不可移動。

        在認(rèn)知語言學(xué)的識解機(jī)制中,“突顯”是五要素(詳略度、轄域、背景、視角、突顯)中最為關(guān)鍵的一點(diǎn)。因?yàn)橛辛恕巴伙@”,才會有與之相對應(yīng)的“背景”與“ 轄域”?!巴伙@”的角度不同,反映了“視角”的不同。對同一件事,“突顯”的部分描述比較詳盡,而消顯的部分自然就會略過,因此,“突顯”也影響了“詳略度”。

        突顯指注意焦點(diǎn)的認(rèn)知能力[1]89,也就是圖形—背景關(guān)系。圖形相對于背景,總是處于突顯狀態(tài)。人們在觀察客觀事物時(shí),會因?yàn)橐暯堑牟煌a(chǎn)生不同的聚焦點(diǎn)。比如,我們在描述“江上有艘船”這一場景時(shí),既可以“江”為焦點(diǎn),表達(dá)成“The river has a boat on it”,也可以“船”為焦點(diǎn),表達(dá)成“The boat is on the river”。這也就是說,人們?yōu)榱诉_(dá)到自己思維和表達(dá)的目的,滿足自己對場景理解的要求,可突顯同一客觀場景中的不同對象,因而就有了不同的語言形式和表達(dá)方法。[5]

        二、突顯原則對翻譯的影響

        翻譯的過程由原文理解和譯文表達(dá)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)構(gòu)成。[6]原文理解是譯文表達(dá)的基礎(chǔ),譯文表達(dá)是對原文理解的具體體現(xiàn)。突顯原則體現(xiàn)在翻譯中,即譯者在原文中看到的和他想在譯文中表達(dá)的都是他識解后的結(jié)果,而突顯是這一識解過程中最重要的環(huán)節(jié)。因此,不難解釋對于同一原文,不同的譯者會產(chǎn)生不同的譯文。

        下面以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的四種英譯本,試分析突顯原則在翻譯作品中的體現(xiàn)。

        Seeing Meng Haoran Off to Guangling

        My friend leaves Yellow Crane Tower towered in the west,

        Going to Yangzhou in the third moon when blooms are vying their best.

        His lonely sailing boat floats far away into the azure sky,

        Only the Yangtze River flowing towards heaven on hight.

        (屠笛,屠岸譯)

        Seeing meng haoran off

        My old friend leaves yellow crane pavilion

        He is going to the east

        Sailing to yangzhou in march

        While blossoms curl like smoke on the river

        How far away the lone sail

        Fading into the clear blue sky

        Only the yangtze river remains

        It is flowing at the edge of the world

        (王守義,諾弗爾譯)

        Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

        My friend has left west where towers Yellow Crane,

        For River Town when willow-down and flowers reign.

        His lessening sail is lost in the boundless azure sky,

        Where I see but the endless River rolling by.

        (許淵沖譯 1988)

        Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower

        At Yellow Crane Tower in the west

        My old friend says farewell;

        In the mist and flowers of spring

        He goes down to Yangzhou;

        Lonely sail, distant shadow,

        Vanish in blue emptiness;

        All I see is the great river

        Flowing into far horizon.

        (楊憲益,戴乃迭譯)

        詩的題目可理解為“詩人在黃鶴樓送別將要出發(fā)去廣陵(今揚(yáng)州)的友人孟浩然”,那么詩題的關(guān)鍵詞是“黃鶴樓”“送”“廣陵”。屠譯突顯了做什么(“送別”)和目的地(“廣陵”),但忽略了事發(fā)地點(diǎn)(“黃鶴樓”)這一關(guān)鍵詞。王譯突顯了做什么(“送別”),省去了事發(fā)地點(diǎn)和目的地。許譯和楊譯突顯了做什么和事發(fā)地點(diǎn),但省略了目的地“廣陵”。此外,介詞at和from也有差別?!癮t”指詩人在黃鶴樓送別友人,可能詩人只在黃鶴樓設(shè)宴為友踐行,并未體現(xiàn)黃鶴樓是友人遠(yuǎn)行的起點(diǎn)。而“from”則突顯了黃鶴樓是友人出發(fā)的起點(diǎn)。這就體現(xiàn)出對同一件事,從不同視角出發(fā),就會產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果,從而突顯出事物的不同側(cè)面。

        “故人西辭黃鶴樓”,摯友孟浩然要去揚(yáng)州,詩人約他在黃鶴樓相見為其踐行。四個(gè)譯本在“故人”“西”“辭”這三個(gè)詞上譯法有所差別。屠和許譯“故人”為“my friend”,而王和楊譯為“my old friend”,突出了“故”這個(gè)字體現(xiàn)的“老”友之意。屠、楊和許譯“西”為“in/left the west”,焦點(diǎn)在“黃鶴樓”上,相對于揚(yáng)州來說,黃鶴樓位于西面。而王譯為“to the east”,轉(zhuǎn)換了視角,即以“揚(yáng)州”為焦點(diǎn),友人是自西向東去往揚(yáng)州。體現(xiàn)了譯者對于方位空間不同的突顯目的。對于“辭”這個(gè)字,前三個(gè)譯本都譯為“l(fā)eaves/has left”,只有楊譯為“says farewell”,以辭別時(shí)的一種表現(xiàn)突顯出“辭”的特點(diǎn)。

        “煙花三月下?lián)P州”,交代了事情發(fā)生的時(shí)間。詩人在黃鶴樓,想象著千里之外的揚(yáng)州柳絮紛飛,百花齊放,一派生機(jī)盎然的景致?!盁熁ㄈ隆?,屠譯展現(xiàn)了百花競相開放的春景,突顯了三月時(shí)節(jié)的“花”,而“煙”卻未能譯出。王譯把蜿蜒蜷曲的花枝比作江上的煙霧,雖有“煙”也有“花”,但未能把這句詩朦朧的意境再現(xiàn)出來。許譯省略了“三月”,但突顯了三月柳絮紛飛,花開遍野的特點(diǎn),用這一特點(diǎn)代替了“三月”,簡潔卻富有意境。楊譯把具體的月份省略,而把煙霧朦朧,百花齊放歸結(jié)為“春天”的特點(diǎn)?!跋隆笨衫斫鉃樽陨隙?,黃鶴樓地處武漢,位于長江中游,而揚(yáng)州地處長江下游地區(qū),詩人用“下”這個(gè)詞非常絕妙。站在詩人的角度看,友人去揚(yáng)州確實(shí)是“下?lián)P州”。屠和許將“下”分別譯為“going to”和“for”,均有一筆帶過之意,未能體現(xiàn)出行方式。而王將之譯為“sailing to”,突出了友人去揚(yáng)州的方式,走的是水路,而不是陸路。楊譯為“goes down to”,雖然未體現(xiàn)出行方式,但在“下”這個(gè)詞的表達(dá)上與原文詩人的視角相吻合。在這一句中,許譯“揚(yáng)州”為“River Town”,而不是像其他三個(gè)譯本那樣直接音譯為“Yangzhou”。對于英文讀者來說,“揚(yáng)州”只是一個(gè)地名,并無特殊意義,如果沒有相應(yīng)的背景知識,是無法產(chǎn)生對江南水鄉(xiāng)的聯(lián)想的。許將之意譯為“水鄉(xiāng),水城”,突顯出“揚(yáng)州”的特點(diǎn),同時(shí)也能激發(fā)讀者對詩中描寫的初春時(shí)節(jié)水鄉(xiāng)美景的無限遐想。

        “孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”,詩人注視著友人的船漸行漸遠(yuǎn),直到消失在視線盡頭。這一句詩中“孤帆”和“碧空”形成鮮明對比,突出一種寂寥落寞之感,表達(dá)了詩人對友人的不舍之情?!肮路辈⒉皇钦f江面上只有這一條小船,而是詩人把焦點(diǎn)放在了友人所在的船上而忽略了江上其他的船只,該句中突顯原則尤為體現(xiàn)。“孤帆”突顯為圖形,而“碧空”則消顯為背景,廣闊的天空與渺小的船形成對比,表現(xiàn)出詩人依依不舍的情感。三個(gè)譯本均以“boat”為焦點(diǎn),“sky”為背景,與原詩的識解相符。屠譯“孤帆”為“his lonely sailing boat”,王譯為“the lone sail”,雖然都有“寂寞”的含義,但是“l(fā)onely”一詞的感情色彩更為強(qiáng)烈,更能表達(dá)出詩人的不舍。許譯為“his lessening sail”,表現(xiàn)出友人的船漸漸遠(yuǎn)去,越來越小,直至消失在無邊的天際里,但是未能表達(dá)出“孤”的意思。楊譯為“l(fā)onely sail, distant shadow”,通過兩個(gè)短語,簡潔地譯出原詩所表達(dá)的意象,并且楊譯還突出了“遠(yuǎn)影”這個(gè)詞。屠和王分別譯“碧空”為“azure sky”和“clear blue sky”,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出“碧”的概念。而許譯為“boundless azure sky”,增譯了“boundless”,表現(xiàn)了碧空的廣袤無垠,與小船的對比更加鮮明,視覺上的突顯更為強(qiáng)烈。楊譯的“blue emptiness”與許譯有異曲同工之處,“emptiness”有空曠、寂寥之意,不僅體現(xiàn)出天之高遠(yuǎn)遼闊,更增添了一份詩人的失落寂寥之情。該句中最后一個(gè)字“盡”,意為“消失、完結(jié)”,屠和王分別譯為“float into”和“fade into”,突顯出船消失在視線盡頭這個(gè)動態(tài)的過程,而許和楊分別譯為“l(fā)ost in”和“vanish in”,突顯的是消失這一結(jié)果。

        “唯見長江天際流”,友人的船早已看不見了,但詩人依舊佇立在岸邊,目送著流向天際的長江水。漢語詩歌常常省略主語,這首詩也同樣如此,不過我們根據(jù)上下文不難判斷出詩的主語。但英語的句子主語是不可省略的,因此在翻譯過程中,就會產(chǎn)生主語的選擇問題。譯者想要突顯的角度不同,那么英譯時(shí)主語的選擇也就不同。屠和王在翻譯此句時(shí),均省略了“見”的主語,即詩人,而是以長江為主語,與原詩選取的視角不同。而許和楊譯都保留了原詩的視角,即詩人的視角。這兩種譯法均可,不過后者更符合原詩作者的識解過程?!疤祀H”意為“肉眼能看到的天地交接的地方”,在詩中其實(shí)就是視線盡頭,看不見船影的地方。許并未將“天際”一詞譯出,而將其轉(zhuǎn)換為“無盡的江水”,仿佛在引導(dǎo)讀者沿著江水向前眺望,突顯出船漸漸遠(yuǎn)去消失的過程。屠譯為“天堂之上”,與作者想表達(dá)的意思不相符。王譯為江水流向世界的盡頭,即水天相接的地方,突顯出距離之遠(yuǎn),意境之廣闊,將原詩中詩人的離別之情和對遠(yuǎn)方的憧憬之情再現(xiàn)出來。而楊譯為“遠(yuǎn)方”,雖然也帶有遠(yuǎn)的含義,但是并沒能體現(xiàn)出“天地交接”之意。

        三、結(jié)語

        認(rèn)知翻譯學(xué)是一門將“認(rèn)知科學(xué)+認(rèn)知語言學(xué)”與“翻譯學(xué)”緊密結(jié)合的新興邊緣學(xué)科,充分體現(xiàn)出后現(xiàn)代哲學(xué)中的體驗(yàn)人本精神。[5]本文以認(rèn)知語言學(xué)中突顯原則為理論框架,通過對《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》四個(gè)英譯本的對比分析,探索突顯原則在翻譯作品中的具體體現(xiàn),以期為譯本研究提供一個(gè)新的視角。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [2]王斌.體認(rèn)與翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2015.

        [3]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社, 2012.

        [4]張丹丹.認(rèn)知中的突顯觀對翻譯過程的啟示[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2008,28(1):145-146.

        [5]王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].語言教育,2013,(1):52-57.

        [6]肖坤學(xué).識解重構(gòu):認(rèn)知語言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J].外語研究, 2013,(4):81-87.

        欧美亚洲国产片在线播放| 中文字幕一区二区三区四区| 亚洲av综合色区无码一区| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利 | 精品人妻丰满久久久a| 亚洲成在人网站天堂日本| 日本边添边摸边做边爱| 黑人巨茎大战欧美白妇| av天堂精品久久久久| 手机免费在线观看日韩av| 欧美性色欧美a在线播放| 日本黄页网站免费观看| 久久国产综合精品欧美| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 精品国产免费一区二区久久| 麻豆md0077饥渴少妇| 欧美 国产 日产 韩国 在线 | 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产在线视频一区二区三区| 精品人妻丰满久久久a| av中文字幕在线直播| 手机福利视频| 五月婷一本到五月天| 国产精品久久国产三级国| 亚洲码欧美码一区二区三区| 国产乱人伦av在线a| 日韩中文字幕网站| 二区视频在线免费观看| 色综合久久88色综合天天| 一级片麻豆| 日本在线观看三级视频| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 国产jizzjizz视频免费看| 精品在线视频免费在线观看视频 | 经典亚洲一区二区三区| 九九在线中文字幕无码| a级黑人大硬长爽猛出猛进 |