亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下淺析楚辭文化負(fù)載詞的英譯

        2018-05-31 09:12:46鄭菁菁
        大學(xué)教育 2018年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論伯夷文化內(nèi)涵

        鄭菁菁

        [摘 要]《橘頌》是中國歷史上最早的一首詠物四言詩。屈原不僅是在兩千多年前彪炳史冊,而且他為21世紀(jì)中國躋身于世界之林起到了巨大的作用。屈原借歌頌楚地特有的柑橘樹忠于故土,來表達(dá)自己的愛國忠君之情和懷德自守的人生理想。文化負(fù)載詞是楚辭文化的集中體現(xiàn),詩人用多種多樣的文化負(fù)載詞表達(dá)著自己的美政理念、高潔品質(zhì)和人生理想。因此,類似于《橘頌》“剡棘”、“伯夷”文化信息的處理問題成了英譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文認(rèn)為,譯者應(yīng)在弗米爾翻譯目的論的指導(dǎo)下,謹(jǐn)慎仔細(xì)地處理這類富有文化內(nèi)涵的詞匯,力求將楚辭文化之精髓準(zhǔn)確有效地傳遞到西方,以達(dá)到中國文化走出去的首要目的,提升祖國在世界上的話語權(quán)和文化影響力。

        [關(guān)鍵詞]橘頌;剡棘;伯夷;文化內(nèi)涵;翻譯目的論

        [中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)04-0102-04

        一、 《橘頌》簡介

        《橘頌》是《楚辭·九章》的其中一篇四言詠物抒情詩,被后人譽(yù)為“詠物之祖”,托物言志詩賦之典范。劉勰在《文心雕龍·頌贊》曾高度贊譽(yù)此詩“三閭橘頌,情采芬芳”,此詩文采飛揚(yáng),極富感染力,從古至今都被世人廣泛傳唱。屈原在被楚懷王放逐郢都期間,感慨萬千,寫下了這首短小精悍的曠世名作,他是最早歌頌?zāi)蠂俚脑娙?,他用擬人的手法塑造了南方橘樹的美好形象?!昂蠡始螛?,橘徠服兮”,說橘樹是這天地萬物間的佳樹,傲然屹立于南國之地,生下來就只適應(yīng)楚國當(dāng)?shù)氐乃?,無論何種力量都無法讓它適應(yīng)他國水土。在詩人眼中,橘樹的果實(shí)不僅外形美觀漂亮,燦爛奪目,“精色內(nèi)白”“文章爛兮”,而且蘊(yùn)含著十分珍貴獨(dú)特的楚地特色的文化內(nèi)涵。

        “橘”的產(chǎn)地在屈原的故里秭歸,是楚國本土最常見的一種果樹,具有鮮明的楚國民族特色和文化獨(dú)特性。橘樹在中國南方巫文化當(dāng)中,有著十分特殊而神秘的隱喻。《橘頌》里面寫道,“深固難徙,廓其無求”“蘇世獨(dú)立,橫而不流”,意思是說由于橘樹的習(xí)性十分奇特,只能在楚地生長,天生不可移植,一旦離開南方,就難以成活?!蛾套印ご呵铩氛f的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”即是這個(gè)道理。在常人眼里,橘的這種特點(diǎn)被視作固執(zhí)、不懂變通,但橘的渾然天成的秉性與屈原的身世品格是高度契合的,古書上說屈原是伴著奇異天象而生,是一位天生的楚國貴族,他畢生的理想和使命就是效忠楚王,振興楚國。由此可見,橘與詩人屈原的形象之間息息相關(guān),密不可分,少年屈原以橘樹“受命不遷,深固難徙”的特征來表達(dá)自己對楚國王室的忠誠和捍衛(wèi),誓與楚國共存亡的決心,以及對自己出身高貴的榮譽(yù)感,也抒發(fā)了屈原特立獨(dú)行、懷德自守的人生理想。

        屈原流芳千古,他不僅屬于中國,也屬于世界。正如蘇聯(lián)著名漢學(xué)家費(fèi)德林所言,“屈原詩歌是兼具獨(dú)特性與全人類性的”。1953年,屈原還被世界和平理事會(huì)列為世界“四大文化名人”之一,受到全世界人民的敬仰和紀(jì)念。他筆下的南國之橘蘊(yùn)含了仁人志士“獨(dú)立不遷”、熱愛祖國、品行高潔的豐富文化內(nèi)涵,永遠(yuǎn)被后世歌頌效法,尤其對現(xiàn)如今人們加強(qiáng)愛國主義精神,提高人文修養(yǎng),也很有借鑒意義。因此,中國楚辭文化得到超越時(shí)空的、國際性的翻譯和傳播,對于人類對自身的發(fā)展與思考有著十分重要的意義。

        二、目的論視角下《橘頌》文化負(fù)載詞英譯

        德國著名翻譯家漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出了翻譯目的論(Skopos Theory)的基本原則,他認(rèn)為“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為”。翻譯目的論有三個(gè)基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,其他兩者都要服從于目的原則。

        本文聚焦的是其中的目的原則,該原則指的是翻譯要使譯文在譯文語境中發(fā)揮某種功能。那么,對于典籍文學(xué)翻譯而言,譯者該遵循怎樣的目的原則呢?譯者應(yīng)讓譯文發(fā)揮怎樣的功能呢?根據(jù)我國的當(dāng)代國情,黨的十七大報(bào)告中提出了要“加強(qiáng)對外文化交流,增強(qiáng)中華文化國際影響力”。誠然,在21世紀(jì)全球化的今天,中國綜合國力逐漸增強(qiáng),并重新躋身世界中心舞臺(tái),這為讓中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供了有力基礎(chǔ),而中國文化“走出去”反過來也有助于祖國在國際上提高威望,增強(qiáng)話語權(quán),發(fā)揮更大的國際作用。因此,譯者亦文化使者,肩上背負(fù)著的是弘揚(yáng)中華民族的先進(jìn)文化,推動(dòng)世界和社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步的重?fù)?dān)。在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),應(yīng)不辱使命,要力求中國傳統(tǒng)文化“走出去”,增強(qiáng)祖國文化的軟實(shí)力,提升本國文化自信心。

        正如巴斯奈特所言,“我們在翻譯時(shí),不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開處理”。翻譯不是靜止的,并不簡單是語言文字之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是在特定的社會(huì)歷史文化背景下的一種交流溝通的過程。因此,文化信息的處理問題成了典籍文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。文化負(fù)載詞是楚辭文化的集中體現(xiàn),這些詞匯的運(yùn)用將屈原詩歌中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性體現(xiàn)得淋漓盡致。詩人用大量多樣的文化負(fù)載詞表達(dá)著自己的美政理念、高潔品質(zhì)和人生理想。然而,由于中西方文化淵源不同,思維方式和信仰觀念都有差異,這就客觀上為這些文化負(fù)載詞的翻譯造成了困難和障礙,無疑會(huì)給譯者帶來很多的挑戰(zhàn)。因此,本文認(rèn)為,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎仔細(xì)地處理這類詞匯,周全斟酌翻譯的方法和策略,力求將楚辭文化精髓準(zhǔn)確有效地傳遞出去,以達(dá)到中國文化走出去,彰顯中國文化底蘊(yùn)的首要目的。

        近年來,從事《楚辭》翻譯工作的隊(duì)伍越來越龐大,中外譯界對楚辭的關(guān)注并不是偶然的,而是應(yīng)和了時(shí)代的要求。然而,各種英譯版本層出不窮、眼花繚亂,各版本譯者的英譯目的也不盡相同,有的譯者最關(guān)注詩歌韻律形式的一致,有的完全迎合西方讀者的文化審美和文化觀念,對原語文本進(jìn)行完全歸化的處理,還有的帶著十分濃厚的宗教色彩??v觀近幾年的文獻(xiàn),以傳播本國文化為首要目的的譯本還是相對較少的。接下來,筆者以《橘頌》中“剡棘”和“伯夷”這兩個(gè)文化負(fù)載詞為例,對比分析許淵沖、卓振英、楊憲益和戴乃迭各自的英譯版本,試論他們的英譯是否將其中的文化精髓準(zhǔn)確有效地傳遞給目標(biāo)語讀者,是否達(dá)到了傳播中國傳統(tǒng)文化的第一目的。

        三、“剡棘”文化意象英譯對比

        在《橘頌》中,南國之橘是天地造化,上天恩賜,是枝繁果圓的一代嘉樹。小小贊物,道理深邃,橘是屈原對他自己身世的寫照,少年屈原,豐神朗秀,意氣風(fēng)發(fā)。他在出生之日伴隨著奇異的天象,高貴地降臨人間。詩人和橘之間十分相似,兩者的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起,兩者都有在楚國出生的高貴身世,都有“深固難徙”的一心一意的堅(jiān)貞和忠誠,以及“橫而不流”的堅(jiān)定操守和高潔正直的品格。其中有一句詩很關(guān)鍵,“曾枝剡棘,圓果摶兮”,此句的白話文意思為:橘子的層層枝葉間雖也長有“剡棘”,但那只是為了防范外來的侵害,而它貢獻(xiàn)給世人的,有“精色內(nèi)白”,光彩照人,又甜又美的無數(shù)“圓果”。

        而在此詩中,“剡棘”的運(yùn)用是蘊(yùn)含著詩人的深意的,正如學(xué)者劉石林所言,“枝上的‘剡棘亦如剛正不可狎侮的正人。作者筆下的橘樹,是美的化身,崇高偉大,令人景仰膜拜,甚至連枝桿上扎人的‘剡棘也成了這美的形象的一部分,使人讀后對橘樹頓生景仰傾慕之情”。“剡”,即銳利、尖銳的意思,“剡棘”即尖尖的刺,尖刺銳利,護(hù)衛(wèi)著橘樹圓圓的果實(shí),表現(xiàn)出橘樹自身帶有防范外部侵害的能力,它們保護(hù)著橘樹上的圓果免受外部的侵害。正是由于“剡棘”的守護(hù),橘樹才得以安然無恙,修成正果,在楚國之地傲然屹立,此處的描寫,頓時(shí)令讀者心中燃起無限敬意。這一特征也很容易讓讀者聯(lián)想到剛正不阿、忠誠如一的屈原?!柏呒笔恰皥A果”的守衛(wèi)者,屈原是楚國的守衛(wèi)者。屈原的身上又何嘗不是“帶刺”的呢?而他身上的“剡棘”不是用來傷害楚王和楚國百姓的,而是為了抵御他國的威脅,為了轟擊別有用心之人的糖衣炮彈。正確把握“剡棘”的文化內(nèi)涵,對于有效準(zhǔn)確地進(jìn)行英譯,是十分關(guān)鍵的一步。

        許淵沖、卓振英、楊憲益和戴乃迭,都是當(dāng)代著名的翻譯家,且都譯過《楚辭》,他們的翻譯風(fēng)格各有千秋,各顯神通,而此處,筆者從翻譯目的論的視角來對比研究他們的英譯版本,分析這些英譯版本是否達(dá)到了傳遞源語中“剡棘”內(nèi)在文化信息的目的,是否有效準(zhǔn)確地將中國傳統(tǒng)文化傳遞給西方讀者。我們先來看看他們各自的譯文。

        “曾枝剡棘,圓果摶兮”。–《橘頌》

        版本一:

        Oh, dotted with many a prick,

        What golden fruits your branches bear!–卓振英

        版本二:

        Yet Foliage and sharp thorns abound,

        To guard the Fruit so ripe and round.–楊憲益和戴乃迭

        版本三:

        Your branches thick armed with sharp pine,

        Are laden with fruit round and fine, oh! –許淵沖

        三個(gè)版本對“剡棘”的英譯處理都不盡相同,分別為“many a prick”,“sharp thorns”,“sharp pine”。誠然,prick,thorn,pine都有“針、刺”的意思,但各自的文化內(nèi)涵大有不同。根據(jù)文獻(xiàn)記載,“prick”在西方文化中有“侮辱”之意,使用“prick”翻譯“剡棘”會(huì)給西方讀者帶來一些不雅的性聯(lián)想。其次,在英語詞匯中的“pine”沒有豐富的文化內(nèi)涵,它們只是幾種植物罷了。而很巧的是,在西方語言文化中,“thorn”是指帶刺的植物,防御其果實(shí)或莊稼,使其免受外傷,引申之意即為防范外來侵害,保護(hù)自身之物,這與“剡棘”的文化內(nèi)涵不謀而合,契合度非常高?!皌horn”既翻譯了“剡棘”的字面意思,并且解釋了它在《橘頌》中的文化內(nèi)涵,而恰巧英語文化中“thorn”有幾乎對等的文化含義,這樣一來,楊、戴兩位先生的“sharp thorns”英譯形神兼?zhèn)?,保留了原汁原味的源語情貌,相對來說更加成功,既完整保留了特有的中國文化表達(dá)方式,又達(dá)到了中西方文化交際的目的。而“many a prick”,“sharp pine”容易讓西方讀者費(fèi)解,增加了西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān),尚未達(dá)到預(yù)期的文化傳遞目的。

        類似于“thorn”和“剡棘”文化內(nèi)涵的對等往往是可遇而不可求的,要知道,中英文化溝壑重重,懸殊多多,常常出現(xiàn)詞匯空缺。譯者只能苦苦尋覓,苦尋無果之后,也要盡可能地重現(xiàn)和傳遞源語文化負(fù)載詞的文化信息。

        四、“伯夷”文化內(nèi)涵英譯對比

        在《橘頌》的最后,屈原升華了全詩,以“行比伯夷,置以為像兮”收尾,以南國之橘的精神堪比商朝末年的仁人志士“伯夷”。對于當(dāng)代的讀者來說,伯夷是位陌生的歷史人物,但詩人以伯夷升華全詩,可見這位人物的重要性。根據(jù)古代文獻(xiàn)記載,伯夷的傳奇之處總共有三點(diǎn)。其一,“夷齊讓國,不食周粟。”伯夷寧可餓死,也不吃他國之糧,滿身錚錚傲骨之氣,渾然忠誠之士,抱節(jié)守志之人。其二,伯夷能夠忍受在首陽山做流民,將榮華富貴視為塵土,不為利誘,不為名惑,保持獨(dú)立之人格。其三,伯夷還敢冒死阻止文王討伐殷紂,叩馬而諫,雖行為有些過于迂腐偏執(zhí),但卻是一位正義感極強(qiáng),情操高尚的知識分子,韓愈亦贊頌伯夷為“信道篤而自知明”。

        屈原的很多事跡都與伯夷十分相像,都是身處亂世濁流之中,而貞于獨(dú)立,不隨波逐流,不見風(fēng)使舵。尤其是在楚懷王執(zhí)政時(shí)期,朝廷政治腐敗不堪,以“虎狼之國”聞名的秦國后又率兵攻破郢都,屈原看著楚國處于國家危亡邊緣卻無能為力,哀嘆自己的美政理想付之東流,絕望之際投汨羅江而亡,以身殉了自己的政治理想。屈原和伯夷精神相通,他們都是執(zhí)著忠誠的殉道者,而屈原所殉之道是捍衛(wèi)楚懷王和楚國,開創(chuàng)了忠君意識的風(fēng)氣。

        縱觀屈子的一生,他始終愛國忠君,追求美政;敢于和王室小人做斗爭,眼里容不下沙子;果斷拒絕別國榮華富貴的誘惑,絕不做哪里有仕途就往哪里走的投機(jī)游士。要知道,屈原生活在國家內(nèi)外矛盾都十分尖銳的先秦時(shí)期,朝廷政治黑暗腐敗,不少人明哲保身,朝秦暮楚,與世俯仰,游說之士多如牛毛,只要能被任用,便可離開故國,去往他國服務(wù)。而屈原效仿伯夷,對此投機(jī)現(xiàn)象是十分不滿和不屑的,他是國家觀念極重之人,尤其看重“受命不遷”。伯夷的形象和事跡可以說是屈原一生立身行事的準(zhǔn)則,是他用以砥礪志節(jié),激勵(lì)自己堅(jiān)守節(jié)操,堅(jiān)貞不移,忠于楚國,至死不渝的榜樣。理解了伯夷背后的人文故事,對于“伯夷”的英譯有著十分重要的作用。我們先來看看三位譯家的英譯版本。

        “行比伯夷,置以為像兮。”–《橘頌》

        版本一:

        As virtuous as Boyi th sage,

        Youve a fine example for me! –卓振英

        版本二:

        Then BoYi as your standard take,

        His Virtues as your model make. –楊憲益和戴乃迭

        版本三:

        Youre an example and inspirer,

        And I am your humble admirer, oh! –許淵沖

        卓先生的譯本為“Boyi th sage”,翻譯策略是音譯+釋義,美中不足的是sage這個(gè)詞不能完整解釋“伯夷”的文化內(nèi)涵。sage在英語字典中的意思是“圣人、智者、賢人”,更傾向于“有智慧的,超于常人”的哲學(xué)之意;而“伯夷”的“圣”更傾向于忠誠、正直、仁人志士的含義,兩者無法達(dá)到文化含義的對等。因此,“Boyi th sage”只是部分地傳遞了原語中“伯夷”的文化內(nèi)涵,還無法讓目標(biāo)語讀者完整把握“伯夷”之精神核心。楊、戴兩位先生的譯本堅(jiān)持忠實(shí)原則將其音譯為“Bo Yi”,只用了音譯,并未給出任何注釋,這樣經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致外國讀者很難理解,無法將源語深層的文化含義傳達(dá)給讀者。

        眾所周知,許老的“三美論”是一絕,他的詩詞翻譯幾乎達(dá)到了“美”的巔峰,但從傳播中國傳統(tǒng)文化為首要翻譯目的的視角來看,此處“伯夷”的英譯有待商榷。許老將其英譯為“an example and inspirer”,將“伯夷”二字直接抹去,并且只是部分地傳遞了“伯夷”身上蘊(yùn)含的文化信息,并沒有道出“伯夷”的忠國愛民、品行高潔的核心精神。

        典籍文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)有一些類似于“伯夷”這種帶有濃厚文化色彩的文化負(fù)載詞,有時(shí)候簡單的直譯不利于目標(biāo)語讀者的理解和接受,另外由于它們在詩詞中有著重要作用,不可省略或不譯。因此,在英譯中,對“伯夷”這一文化形象進(jìn)行具體的解釋,是十分必要的。筆者嘗試了“伯夷”在此處的翻譯,策略也是音譯+注釋:Bo Yi: He is remembered as an example in Chinese culture for his personal and moral virtue, loyalty, and pacifist idealism. 這樣的處理方式,點(diǎn)明了伯夷的忠誠正直,高潔品行,使源語文化信息損失降到最小,向目標(biāo)語讀者交代了關(guān)于“伯夷”這一人物形象所要了解的背景知識,使讀者對此形象有更好的理解和把握。由于是詩歌類題材翻譯,因此,可以將釋義部分放在腳注,以免影響詩歌翻譯的格式。

        五、結(jié)語

        屈原,這個(gè)名字歷經(jīng)滄桑而歷久彌新,他是文學(xué)史上的豐碑人物,是一種值得效仿的人格范式,成為華夏兒女的人格標(biāo)尺。屈子辭賦,日月高懸,他以流芳千古的人格魅力,當(dāng)之無愧四大世界文化名人的美譽(yù)和殊榮。屈原的《楚辭》之獨(dú)特價(jià)值無與倫比,當(dāng)今人們讀屈子辭賦,依然能強(qiáng)烈感受到心靈的洗禮和凈化,重拾心中久違的純之又純的崇高信仰,因此《楚辭》對于當(dāng)代國內(nèi)外知識分子精神重建是具有重大的時(shí)代意義和現(xiàn)實(shí)意義的。習(xí)近平總書記曾在國內(nèi)外各種場合多次提到屈原,其中在2014年文藝工作座談會(huì)上提出大家要學(xué)習(xí)《楚辭》作品里的中國古代歷史,“繼承中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),從中汲取思想精華,結(jié)合新的實(shí)踐不斷發(fā)揚(yáng)光大”。習(xí)總書記的話語也是對從事中國典籍文化翻譯的工作者的不斷激勵(lì),屈原的《楚辭》是具有普世價(jià)值與人文精神的優(yōu)秀文學(xué)作品,值得譯介出去,傳播到世界,讓世界人民感受和學(xué)習(xí)屈原的人格魅力和思想精髓。

        代表中國人民的個(gè)性的是屈原,一位絕望而執(zhí)著的楚國貴族,而《橘頌》恰恰就是屈原高尚人格和個(gè)性的一個(gè)縮影。橘樹熱戀故土的秉性與詩人的愛國忠君之情是高度一致的,屈原對楚國這片出生之地愛得深沉,橘樹這種“受命不遷,生南國兮”的傲然而立的意氣和堅(jiān)忍不拔的神采,正好與他熱烈忠貞、清正高潔的愛國忠君情志相通。屈原的愛國精神,穿越時(shí)代的浩瀚云煙,歷久彌新?!柏呒薄安摹钡任幕?fù)載詞的運(yùn)用,都是詩人為了表達(dá)自己愿意以橘樹為師,以伯夷為榜樣,與之生死相交的愿望和志向,體現(xiàn)了詩人忠誠不渝的美質(zhì),純潔無私的高尚品德以及高潔正直的人格形象。

        隨著中西文化交流日益密切,類似《楚辭》的典籍翻譯其實(shí)是不同民族文化之間的交流與溝通,也是傳播祖國文化的有效方式。對于新時(shí)期全球化的人們而言,更大程度地挖掘以屈原為代表的楚國文化內(nèi)涵,依然有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。如今的形勢也給譯者提出了更高的要求,要精通英漢雙語以及中西文化,可謂任重而道遠(yuǎn)。譯者在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)該在翻譯目的論(Skopos Theory)的指導(dǎo)下,以傳播中國傳統(tǒng)文化精髓為首要目的,靈活運(yùn)用典籍翻譯中的文化對接策略和技巧,最大限度地保留和體現(xiàn)中國文化特色,讓西方讀者能夠欣賞到中國古詩詞中悠久的歷史文化,加深他們對中華民族璀璨文化的認(rèn)知和了解,使世界真正感受到中國文化的魅力,也最終有利于中國文化“走出去”,有助于中國文化逐步站穩(wěn)于世界舞臺(tái)。

        [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

        [1] 劉石林.《桔頌》即楚頌和楚王頌[J].云夢學(xué)刊,1993(2):6-9.

        [2] 諾德·克里斯汀娜.Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:21-25.

        [3] 蘇珊·巴斯奈特,安德烈·勒菲弗爾. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:32-39.

        [4] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.

        [5] 張虹然.如何翻譯漢語中的文化負(fù)載詞[J].翻譯實(shí)踐,2010(8):35-38.

        [6] 葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.

        [責(zé)任編輯:鐘 嵐]

        猜你喜歡
        翻譯目的論伯夷文化內(nèi)涵
        伯夷列傳 / 楊明臣
        中華書畫家(2018年9期)2018-10-25 02:25:48
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        樸趾源?「伯夷論」??*——?? ??? ????
        淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        從《論語》析伯夷形象
        免费一本色道久久一区| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 杨幂二区三区免费视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲成av人片在www| 狠干狠爱无码区| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 日本50岁丰满熟妇xxxx | 国产在线精品一区二区在线看| 国产欧美精品一区二区三区,| av男人操美女一区二区三区| 精品日韩一级免费视频| 国产精品成人久久电影| 在线播放国产女同闺蜜| 亚洲中文字幕第一第二页| 老鲁夜夜老鲁| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 91精品国产免费青青碰在线观看 | 久久一道精品一区三区| 免费a级作爱片免费观看美国| 亚洲国产一区二区三区网| 国产99视频一区二区三区 | 免费成人在线电影| 欧美亚洲日韩国产区| 日韩人妻高清福利视频| 在线日本看片免费人成视久网| 女人被狂c躁到高潮视频| 熟妇无码AV| 精品亚洲国产亚洲国产| 国产精品无码av无码| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产美女黄性色av网站| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 中文字幕久久久久人妻无码| 国产偷国产偷亚洲高清| 看久久久久久a级毛片| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 日韩久久免费精品视频| 亚洲最大水蜜桃在线观看|