摘 要:語(yǔ)言是文化的主要載體之一,而諺語(yǔ)是語(yǔ)言與文化的結(jié)晶,它和特定的文化及語(yǔ)言息息相關(guān),靈活地使用諺語(yǔ)能大大增強(qiáng)語(yǔ)言的鮮明性與生動(dòng)性。充分地理解各類諺語(yǔ)間相異之處,并用正確的方法將其翻譯,能有效地促進(jìn)跨語(yǔ)言和跨文化的交流和合作。
關(guān)鍵詞:跨文化交流 諺語(yǔ) 差異性 翻譯方法
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)02-0-01
一、前言
諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民于生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的、廣泛流傳于民間的短語(yǔ),不同民族、不同地區(qū)的諺語(yǔ)在一定程度上反映了該民族及地區(qū)的文化。諺語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵,因其口語(yǔ)化、通俗易懂的特點(diǎn),在日常生活中常常被人們使用。由于價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化和地理位置等差異,導(dǎo)致不同文化衍生出的諺語(yǔ)也存在差異性。諺語(yǔ)之間的差異會(huì)給跨文化交流和翻譯帶來一定的障礙,若在不了解諺語(yǔ)含義和背景知識(shí)的情況下進(jìn)行翻譯,很容易讓讀者產(chǎn)生誤解,給跨文化交流帶來消極影響。下文將針對(duì)中外諺語(yǔ)反映的文化差異及翻譯諺語(yǔ)的對(duì)策進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
二、中外諺語(yǔ)的差異性
經(jīng)過探究,中外諺語(yǔ)的差異性主要表現(xiàn)為以下四個(gè)方面:
1.價(jià)值觀的差異
由于歷史及地理位置等諸多因素,西方國(guó)家多崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性,多以個(gè)人的成功為重,講求的是利益的最大化?!癆 bird in hand is worth two in the bush(雙鳥在林不如一鳥在手)”就體現(xiàn)了對(duì)個(gè)體價(jià)值的重視與濃重的功利性?!癟ime is money(時(shí)間就是金錢)”告訴人們應(yīng)該把握好有限的時(shí)間,創(chuàng)造出更多的物質(zhì)財(cái)富,具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)色彩,進(jìn)步觀中的財(cái)富無限論得以體現(xiàn)。而中國(guó)多崇尚集體主義,更看重一個(gè)集體的團(tuán)結(jié)與合作?!氨娙耸安窕鹧娓摺?、“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”等諺語(yǔ)都體現(xiàn)了該特點(diǎn)。
2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中國(guó)自古以來以龍為尊,中國(guó)人一貫自稱是“龍的傳人”,龍?jiān)谌藗兊男哪恐姓加谐绺叩奈恢?,象征著?quán)勢(shì)與高貴。因此,有關(guān)龍的諺語(yǔ)多包含著贊美與尊敬的含義,且多為褒義。但龍?jiān)谖鞣轿幕斜徽J(rèn)為是殘暴和血腥的,是惡勢(shì)力的象征,有關(guān)龍的諺語(yǔ)多含貶義,如“dragons teeth”,就有著“互相斗爭(zhēng)的根源”之意。除此之外,狗在中西方文化中也代表著不同的形象。在中國(guó),狗多是貧賤、卑微的象征,關(guān)于狗的諺語(yǔ)多包含著對(duì)它的貶低與輕視,如“狗眼看人低”、“好狗不擋道”等。相反,狗在西方文化中是忠誠(chéng)的象征,“Love me,love my dog(愛屋及烏)”、“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”等諺語(yǔ)都反映了西方人對(duì)狗這一動(dòng)物的喜愛與尊重。
3.歷史背景和文化的差異
每個(gè)國(guó)家的歷史和文化背景各不同相同,由一些重大歷史事件或國(guó)家的意識(shí)形態(tài)衍生出的諺語(yǔ)也就有比較明顯的文化差異。如“萬事俱備只欠東風(fēng)”、“敵は本能寺にあり(敵人在本能寺;聲東擊西)”這兩條諺語(yǔ)分別源于發(fā)生在中國(guó)與日本的歷史事件,在翻譯此類諺語(yǔ)的時(shí)候一般會(huì)添加一定的注釋,從而保證讀者能夠理解其中的含義。古代中國(guó)受儒家“三綱五?!彼枷氲慕袒绊戄^深,如“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”、“嫁出去的女兒潑出去的水”、“女子無才便是德”等諸多諺語(yǔ)就帶有鮮明的封建社會(huì)階級(jí)觀,且歧視、物化婦女的現(xiàn)象較為嚴(yán)重。而西方國(guó)家較早地完成了封建社會(huì)向資本主義社會(huì)的轉(zhuǎn)變,人們更多地強(qiáng)調(diào)和追求平等的人際關(guān)系,像“A cat may look at a king(貓也有權(quán)覲見國(guó)王)”、“A king without learning is but a crowned ass(沒有知識(shí)的皇帝不過是匹頂皇冠的驢)”這樣輕視甚至是蔑視皇權(quán)的諺語(yǔ)也不在少數(shù)。
4.宗教信仰的差異
歐美等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家多信仰基督教,中東地區(qū)多信仰伊斯蘭教——信仰的不同帶來的文化差異在諺語(yǔ)上也有所體現(xiàn)。西班牙諺語(yǔ)“a cada cerdo le llega su San Martin(善惡終有報(bào))”中提到的“圣馬丁”,就帶有著濃厚的基督教色彩。中國(guó)無信仰者居多,信教者多信奉從印度傳入的佛教或本土的道教;關(guān)于這兩種教派的諺語(yǔ)就相對(duì)較多,如“放下屠刀立地成佛”、“得道升天”、“天道好輪回”等,這些諺語(yǔ)和西方那些與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)形成了鮮明的對(duì)比。
三、外國(guó)諺語(yǔ)的翻譯方法
諺語(yǔ)的復(fù)雜多樣性及其豐富的文化內(nèi)涵、不同國(guó)家與地區(qū)間的文化差異,這些因素都會(huì)給翻譯不同文化的諺語(yǔ)帶來一定的困難。針對(duì)不同文化的諺語(yǔ)之間的差異性,我們要因地制宜地采用不同的翻譯方法,來保證翻譯的準(zhǔn)確和生動(dòng),既易于讀者的理解,又不失諺語(yǔ)原本的意蘊(yùn)。在諺語(yǔ)翻譯的過程中,有如下幾個(gè)翻譯方法可以借鑒使用。
1.直譯法
在一些外語(yǔ)諺語(yǔ)中,使用的形象及其寓意與漢語(yǔ)基本相同,翻譯起來問題不大,采用直譯法便可處理。如英語(yǔ)諺語(yǔ)中的“Doing is better than saying(行勝于言)”、“A good fame is better than a good face(美名勝于美貌)”,日語(yǔ)諺語(yǔ)中的“予斷を許さない(凡事不可預(yù)測(cè))”等,都是采用直譯法進(jìn)行翻譯的典例。直譯法通常會(huì)用于一些理解起來比較容易、且意象比較鮮明的諺語(yǔ)的翻譯,稍微復(fù)雜一些的諺語(yǔ)則不適用。
2.意譯法
由于兩種語(yǔ)言的不同淵源及文化差異,更多情況下直譯法并不能滿足諺語(yǔ)翻譯的需要,無法傳達(dá)出源語(yǔ)言諺語(yǔ)的精髓。因此,譯者多會(huì)在翻譯過程中加以適當(dāng)?shù)臐?rùn)色加工,讓翻譯后的諺語(yǔ)依舊保持其原本的通俗易懂。這種方法就叫做意譯法。使用意譯法翻譯的諺語(yǔ)有很多,比如“No cross,no crown(不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見彩虹)”、“A friend in need is a friend indeed(患難見真情)”、“burn the midnight oil(開夜車;熬夜)”、“良い花は後から(好戲在后頭)”等諺語(yǔ)的翻譯都采用了意譯法。
3.等值譯法
這種方法是將外來諺語(yǔ)翻譯成本國(guó)已有且廣為人知的諺語(yǔ),畢竟國(guó)與國(guó)、地區(qū)與地區(qū)之間雖然有著或大或小的文化差異,但人類的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)事物的觀察角度有時(shí)卻非常相似。有時(shí)中外選擇引用的形象不同,但表達(dá)的含義是相同的,此種情況下亦可以使用等值譯法。如“When wine is in truth is out(酒后吐真言)”、“A good medicine tastes bitter(良藥苦口)”、“Birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”、“When the cat is away,the mice will play(山中無老虎,猴子稱大王)”都是英語(yǔ)諺語(yǔ)使用等值譯法進(jìn)行翻譯的例子。此種方法在日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中更為常見,由于日本文化深受中國(guó)文化的影響,中日兩國(guó)文化在很多地方很相近,因而有很多諺語(yǔ)適合采用等值譯法,比如“錦上花を添う(錦上添花)”“君子の交わりは淡き水の如し(君子之交淡如水)”“戀に身をやつす(為伊消得人憔悴)”等。
4.直譯加注釋
有時(shí)直譯不能表達(dá)原諺語(yǔ)的含義、或者在翻譯一些具有特定歷史事件或具有特定文化背景的諺語(yǔ)時(shí),會(huì)采用直譯加注釋的方法,以便于讀者理解。比如上文提到過的西班牙諺語(yǔ)“a cada cerdo le llega su San Martin(每只豬都能等到自己的圣馬?。簧茞航K有報(bào))”和日本諺語(yǔ)“敵は本能寺にあり(敵人在本能寺;聲東擊西)”,考慮到很多中國(guó)人并不知道圣馬丁節(jié)和本能寺之變,在翻譯過程中都應(yīng)該對(duì)其加以一定的注釋,但注釋應(yīng)該適量,不宜過少或過多。過少會(huì)導(dǎo)致讀者無法理解,而過多的注釋又會(huì)影響讀者閱讀的流暢度,降低閱讀興趣。這兩種加注方式都是不可取的。
三、總結(jié)
語(yǔ)言是文化的重要表現(xiàn)形式之一,而諺語(yǔ)作為語(yǔ)言中具有鮮明文化色彩的一部分,具有相當(dāng)高的文化價(jià)值。諺語(yǔ)通常極具比喻義,不少諺語(yǔ)又富有諷刺意味,在翻譯過程中稍不留意很容易造成理解上的偏差。為了能更準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá)諺語(yǔ)的本意,譯者必須要了解兩國(guó)或多國(guó)間在價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景文化和宗教信仰等方面的差異,結(jié)合本國(guó)的文化和表達(dá)習(xí)慣,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使翻譯后的諺語(yǔ)既能體現(xiàn)出原生諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,表達(dá)的含義又能被目標(biāo)地區(qū)的人們所理解,從而促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同文化間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]黃榮春. 淺談中英諺語(yǔ)的差異及其翻譯方法[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(10):120-122.
[2]謝靜. 淺議日語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的常用方法[J]. 文學(xué)界(理論版),2010,(04):116-117.
[3]肖蘭. 淺談西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及互譯方法[J]. 天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011,13(01):60-61.
[4]謝靜. 淺議歸化譯法在日語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011,(04):212-213.
[5]闞釗婧. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(02):73-74.
作者簡(jiǎn)介:徐伊錦,女,漢族,(2000.5-),籍貫:江蘇省徐州市,就讀學(xué)校:徐州市擷秀中學(xué)。