宋秋華
摘 要:譯者是把一種語言或體系翻譯成另一種語言體系的人,這個過程看似機(jī)械簡單,實(shí)則包含著眾多復(fù)雜的語言現(xiàn)象,對于譯者的漢語言文化修養(yǎng)有著嚴(yán)格的要求。我國兩會中女神翻譯張璐對于古詩詞的巧妙解析,就突出譯者良好的素養(yǎng)彰顯出的語言魅力。
關(guān)鍵詞:古詩詞口譯 漢語言文化修養(yǎng) 提升途徑
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)02-0-02
每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部高級翻譯,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國翻譯。對于復(fù)雜的古詩詞翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
從詞語的起源來說,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,而中國的古詩詞更是艱深晦澀,有一種只可意會不可言傳的古典美。女神翻譯張璐能夠?qū)⒐旁娫~的神韻用另一種不同的語言翻譯出來,不僅在于專業(yè)的英文翻譯水平,更在于深厚的漢語言文化修養(yǎng)。
一、口譯古詩詞難點(diǎn)
女神翻譯張璐每次跟隨總理擔(dān)任翻譯官的時候,基本上都是進(jìn)行口譯。對于總理出口成長的古詩詞,口譯需要翻譯者現(xiàn)場的快捷反應(yīng)和深厚的文化積淀,這和口譯的特點(diǎn)息息相關(guān)。
1.口譯特點(diǎn)
口語轉(zhuǎn)瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因?yàn)橛兴俣鹊囊?,所以對于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴(yán)格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時間內(nèi)用另一種語言將說話人所表達(dá)的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽眾。但是在實(shí)際翻譯的過程中,譯者對于引用文章的熟悉度其實(shí)更大,翻譯起來更困難,因?yàn)闀嬲Z當(dāng)中的實(shí)際含義往往比口語更豐富。
2.關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯專家李越然提出口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、順、快”,即“準(zhǔn)確、通順、快捷”,這與口譯專家仲偉合提出的“忠實(shí)、通順、及時”以及口譯專家張清平所提出的“反應(yīng)迅速、意譯準(zhǔn)確、語言通順”都不謀而合??谧g是一種非常特殊的翻譯傳播手段,是在提前不知曉說話者思想的意圖上進(jìn)行語言交流,這個過程中有太多的隨即反應(yīng)和深度理解,非??简?yàn)譯者的靈活度和翻譯水平,當(dāng)然口譯也是國與國之間進(jìn)行交流完成交談不可或缺的媒介?!斑M(jìn)行口譯永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu),因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號,這些符號指明了道路,卻不是道路本身?!?/p>
3.口譯古詩詞難點(diǎn)
古詩文作為中國語言文化中一種特殊的文學(xué)形式,具有語言精煉、形式簡潔但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。古詩詞中一個詞語就代表著一種意象,營造出一種意境,引發(fā)人的無限聯(lián)想,而這聯(lián)想所觸發(fā)的情感卻是共通的。有人說古詩詞很多時候是“只可意會不可言傳”,也有人說是“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意?,F(xiàn)代人引用古詩文并不是要去追求古詩文寫作之初的語言意圖,而是透過語言的表象,傳達(dá)出背后的深層意蘊(yùn)和潛在的 思想情感。中國古詩文之所以難譯,是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊(yùn)含的深層次的語言文化,更要表達(dá)出引用者的真實(shí)用意,同時在形式上還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩歌表達(dá)形式?;谏鲜龈鞣N因素,口譯中國的古詩文不是很容易的事情;而在政治場合中處理古詩文的口譯,更是不易。
二、譯者的漢語言文化修養(yǎng)對于英語翻譯的影響
文化修養(yǎng)是對人文文化、科技文化中的許多學(xué)科有著宏觀的了解和全面的研究,可以獨(dú)立思考并得出自己的結(jié)論。譯者雖然翻譯成的是別國的語言,卻是將本國的文化和語言通過這樣的方式展現(xiàn)出來,譯者自身的漢語言文化修養(yǎng)高低很大程度上能夠決定詞是否達(dá)意,一名優(yōu)秀的譯者會對本國文化有著精深的了解。
1.考慮到特定的場景制約
在溫總理兩會答記者問的過程中引用到了一句古詩文:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。女神翻譯張璐將這句話翻譯成“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die”。翻譯行家點(diǎn)評,張璐的翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。張璐譯文“For the ideal that I hold dear tom y heart,Id not regret a thousand times to die”直譯為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”,因古漢語中“九”泛指“多”,張璐將其譯為“thou-sand times(一千次)”,把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常準(zhǔn)確、到位,既體現(xiàn)了古漢語中實(shí)詞虛指的用法,也符合英語的習(xí)慣。
這種特定的文化場景中,譯者充分尊重了本國的文化習(xí)慣,將潛在的意思準(zhǔn)確的翻譯出來,讓他人理解總理鍥而不舍和為民奉獻(xiàn)的精神。
2.包含內(nèi)在的情感因素
兩會中,總理曾言說:“我秉承‘茍利國家生死以,豈因禍福避趨之的信念,為國家服務(wù)整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力”。譯員翻譯成“If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country ,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.”
溫總理引用“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,意思是只要對國家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,絕不會因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_,也表明了總理從政以來始終如一的執(zhí)政精神。如果譯員沒要較深的漢語言文化修養(yǎng),就很難把這句古詩中話語者的思想、意象和情感這些潛在的東西翻譯出來。此處用“interest”和“l(fā)ife”兩個詞語反映出總理始終以國家利益為重,為了國家利益甚至愿意犧牲生命,可見總理勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膫ゴ缶?,這種感情就在譯者的只言片語中很自然地流露出來。
3.補(bǔ)充潛在的人文知識
由于各國文化差異的不同,導(dǎo)致人們的思維方式不同。西方人直接開放,對于語言的表露也彰顯個性和開放情懷,我們國人受傳統(tǒng)儒家文化的影響,內(nèi)斂含蓄,對于語言的表露也顯得委婉曲折。曾有故事說,在皎潔的月光下,西方人表露心跡會說“Wo,I love you!”而我們國人會說“今晚的月色真美!”不同的思維習(xí)慣導(dǎo)致不同的語言表露,如要讓聽者明白另一方語言者的意圖,就得明確表露出潛在的人文知識。
總理曾經(jīng)在兩會上發(fā)言說:我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫過一句詩,叫“情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個中國人的驕傲。譯者把這段詩歌翻譯成There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.這兩句詩本是出自林朝崧《無悶草堂詩存》,總理用這句話其實(shí)是想表達(dá)自己對于祖國統(tǒng)一的信心,就像殘缺的月亮終會圓滿。譯者在翻譯的時候充分考慮到了詩歌背后的人文知識和總理的意圖,充分考慮到源語發(fā)布的情境,融入自己相關(guān)的文學(xué)知識,搜集到了合適的詞語,在規(guī)定的時間內(nèi)傳達(dá)出了語境的特定信息意義,讓另一個語言層的人很容易理解到說話者的意圖。
三、提升漢語言文化修養(yǎng)的途徑
雖然譯者在翻譯的過程中,運(yùn)用到的是翻譯理論,但是理論到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化是要依靠譯者自身的長期積累和訓(xùn)練,尤其是翻譯中國古詩詞,更是需要大量的文學(xué)知識作為鋪墊,因此譯者提升漢語言文化修養(yǎng)就顯得尤為重要。
1.閱讀經(jīng)典書目
譯者的翻譯事實(shí)上是書面語的翻譯,多閱讀經(jīng)典書目,能夠提升譯者的語言積累量,無形之中提升自身的知識積累和內(nèi)在涵養(yǎng)?!笆篱g幾百年舊家無非積德,天下第一等好事還是讀書”,無論是口譯者還是作為人類本身的我們,讀書永遠(yuǎn)都是最有意義的事情。書籍給我們最富足的精神家園,讓我們的生命具有更強(qiáng)悍的力量,這種力量一旦轉(zhuǎn)化為文字,便能觸動人心底最柔軟的部分。經(jīng)典書目能夠給我們精神的洗禮,這里的書目不僅僅指中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品如《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語》等,還包括英語的名家所著作品,其中的一些寫作手法和詞語的運(yùn)用都是非常經(jīng)典到位的。不同年代的文學(xué)作品寫作的時代背景不同,語言的思維定式不同,作者的人生觀價值觀都有所不同,通過閱讀能夠使譯者的思路更寬闊,思考問題更全面。
2.參加文化活動
文化修養(yǎng)的培養(yǎng)不是憑空得來,而是人們在實(shí)際參與社會的過程中逐漸培養(yǎng)出來的,尤其是譯者,更考驗(yàn)實(shí)際參與社會的靈活度。因此譯者可以參與不同程度的文體活動,如近幾年備受關(guān)注的《中國詩詞大會》《中國成語大會》《朗讀者》等,都是富含文化底蘊(yùn)的文藝活動,譯者可以多加關(guān)注,也可參與身邊舉行的文體活動,用不同的語言方式交流,達(dá)到一定的知識儲備,提高自身的文化修養(yǎng)。
3.保持良好心態(tài)
古人說“得之坦然,失之淡然,爭其必然,順其自然”,就是對于任何事物要有努力的勁頭和淡泊的心態(tài),這是我們古人遺傳下來的智慧。對于一名專業(yè)的翻譯者來說,良好的心態(tài)同樣是個人文化修養(yǎng)的體現(xiàn)。尤其是口譯者,在國與國之間的洽談中,任重而道遠(yuǎn),無論碰到任何意外或突發(fā)情況都要處變不驚,靈活應(yīng)對,及時想出應(yīng)對之策,彰顯我們的大國風(fēng)范。
中國許多著名的翻譯家都是文學(xué)家,如傅雷、季羨林、林燁等,都具有深厚的文化底蘊(yùn)和良好的文學(xué)修養(yǎng)。優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)是一名譯者必備的素質(zhì),雖然近代的翻譯軟件層出不窮,但是只能是從旁輔助,真正依靠的還是譯者自身的文化根基。
參考文獻(xiàn)
[1]毛璇,毛?,摚骸稘h英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充——以溫家寶總理記者招待會為例》,《現(xiàn)代語文》報刊,2014年11月。
[2]吳景榮:《中國古典詩歌的翻譯》,外交學(xué)院學(xué)報,1986年。