亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等理論看許淵沖唐詩(shī)翻譯中的數(shù)詞模糊化

        2018-05-25 16:40:40陳錦媛崔新平
        戲劇之家 2018年2期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論數(shù)詞翻譯

        陳錦媛 崔新平

        【摘 要】唐詩(shī)詩(shī)歌是中華文化的文化精髓。數(shù)字的應(yīng)用對(duì)于唐詩(shī)的創(chuàng)作起到了很好的使用效果。然而,詩(shī)歌作為一種字面上的文體,中國(guó)與英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)文化的差異和數(shù)字的功用,對(duì)于唐詩(shī)中的數(shù)字翻譯更加困難。唐詩(shī)詩(shī)詞中的數(shù)詞能夠分為實(shí)數(shù)、模糊和特殊數(shù)字。數(shù)字詞語(yǔ)具有創(chuàng)造意境、展示情感、修辭、增強(qiáng)節(jié)奏、描述事件、抽象效果的功用。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;翻譯;數(shù)詞

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0181-02

        詞匯是所有民族語(yǔ)言文化中所共有的計(jì)數(shù)單位,包括基數(shù)和序數(shù)。它能夠是數(shù)字的準(zhǔn)確性表達(dá),也能夠是模糊性表達(dá)。在漢語(yǔ)中數(shù)字所表現(xiàn)出的簡(jiǎn)潔性和豐富的內(nèi)涵,譬如“一”“三”、“四”“萬(wàn)”等等數(shù)詞在中國(guó)古代詩(shī)歌中在所多用,詩(shī)歌可以通過(guò)對(duì)于數(shù)詞的巧妙使用來(lái)表示一般語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)的深刻內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的凝練和藝術(shù)效果的美學(xué)。然而,中國(guó)與西方文化的差異賦予了數(shù)字的不同的文化內(nèi)涵,使其難以在詩(shī)歌中翻譯出來(lái)。在中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯中,能夠采用什么樣的翻譯策略來(lái)達(dá)到原詩(shī)在意義和藝術(shù)效果上的對(duì)等。本文擬對(duì)唐詩(shī)中的數(shù)字進(jìn)行分類,分析其詩(shī)歌的功用,并以許淵沖先生的翻譯為例,提出了詩(shī)歌中數(shù)字翻譯的有效對(duì)策。

        一、唐詩(shī)中數(shù)字的應(yīng)用分類

        數(shù)字在詩(shī)歌的使用中不僅能發(fā)揮計(jì)數(shù)功用,還能隱藏其基本的計(jì)數(shù)功用。計(jì)數(shù)時(shí),數(shù)字單詞能夠是真實(shí)的,也能夠是虛構(gòu)的。在翻譯的前提下,正確地將數(shù)字進(jìn)行分類是必要的。詩(shī)歌中數(shù)字的使用,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),唐詩(shī)中的數(shù)字可以分做量詞、形容詞、名詞等等等。在本文中,在詩(shī)詞中的數(shù)詞根據(jù)結(jié)構(gòu)形式可以分為三類,即實(shí)際的具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞和特殊數(shù)詞。

        實(shí)際的詞數(shù)指的是在正確數(shù)字的表達(dá)中現(xiàn)實(shí)的實(shí)際數(shù)字和時(shí)間。馮延巳《長(zhǎng)命女》一詞中“陳三愿”之句中,“三”字是在對(duì)夫妻雙方春宴上的愿望數(shù)量的真實(shí)描述,詩(shī)中接著就通過(guò)數(shù)字“一”、“二”、“三”一一列舉了三個(gè)愿望的具體內(nèi)容。

        模糊數(shù)是不確定數(shù)據(jù)量化的概念。大眾對(duì)于文學(xué)作品的審美傾向使得文學(xué)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式不盡相同。詩(shī)人通過(guò)對(duì)于數(shù)詞使用于詩(shī)歌所產(chǎn)生的意象,可以很合適的完成詩(shī)歌中朦朧意象和意象的創(chuàng)作。詩(shī)人對(duì)于數(shù)字的使用不僅可以創(chuàng)造朦朧模糊的審美意趣,也極大程度的激發(fā)了讀者的想象空間。以白居易《答謝家最小偏憐女》中“嫁得梁鴻六七年”為例,以及《新豐折臂翁》中“未過(guò)十人二三死?!敝洌€有岑參《山房春事》“極目蕭條三兩家?!钡饶:复娜齻€(gè)例子,詩(shī)人并沒(méi)有直接向讀者傳達(dá)特定的數(shù)字、數(shù)字和家庭數(shù)字,而是與相鄰的數(shù)字創(chuàng)作模糊印象,激發(fā)讀者的想象。從以上的例子能夠看出,在中國(guó)古典詩(shī)歌中,比較經(jīng)典的連續(xù)使用兩個(gè)數(shù)字或是以多少余等等的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧,可以很好的傳達(dá)模糊的意象。數(shù)字語(yǔ)言的模糊性也能夠通過(guò)數(shù)字的表面意義來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        特殊數(shù)字主要由數(shù)字文字與中國(guó)文化內(nèi)涵和修辭功用的數(shù)量組成,可分為四類。首先,有數(shù)字組成的地方的名詞,山名,河湖等。如“五陵北原上,萬(wàn)古青蒙蒙”?!拔辶辍敝傅氖俏逦换实鄣牧昴箶?shù)量。第二,數(shù)字涉及典故、歷史文化和歷史人物。如“勢(shì)分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢(qián)”。三足鼎分別是蜀、魏、吳“三足”;第三,時(shí)間、季節(jié)和節(jié)日的數(shù)字。例如,杜審言《登襄陽(yáng)城中》“旅客三秋至”之句,其“三秋”指九月,并不是三個(gè)秋天的意思。

        二、許淵沖唐詩(shī)數(shù)詞翻譯中的翻譯策略

        (一)直接翻譯法

        直接翻譯法是指忠于原文的表達(dá)方式,一字一句的對(duì)照翻譯再現(xiàn)原詩(shī)中的數(shù)字詞和意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容。當(dāng)數(shù)字詞被用于實(shí)際作用時(shí),時(shí)間和數(shù)量需要客觀地呈現(xiàn),通常是進(jìn)行直譯。在字面上,中國(guó)“百”、“千”等等對(duì)應(yīng)英語(yǔ)〝hundred",〝thousand"等等。白居易“十三學(xué)得琵琶成”之句中,“十三”是真實(shí)的年齡,許淵沖先生因此將其直譯為〝At thirteen I learned on the pipa how to play",

        李賀《李憑箜篌引》“二十三絲動(dòng)紫皇”中許淵沖先生將“二十三絲”直譯為〝twenty-three strings"箜篌有二十三根弦,因此,重現(xiàn)了意象。

        (二)改動(dòng)翻譯法

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)的數(shù)字都有真實(shí)的和想象的功用,但由于中西文化的差異,語(yǔ)言的使用和其他方面,數(shù)字詞語(yǔ)的使用頻率不同。因此,為了更好地匹配目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文意思與意向,譯者能夠在翻譯過(guò)程中考慮使用改譯的方法。有時(shí)譯者也采用改譯策略,以突出原詩(shī)中的一些修辭。改譯分為數(shù)字和縮略語(yǔ)的擴(kuò)展。

        數(shù)字詞的擴(kuò)展是指翻譯中單詞的數(shù)量大于原文的數(shù)量。他將李白《夢(mèng)游天姥吟留別》“天臺(tái)四萬(wàn)八千丈”翻譯成〝Mount Heavens Terrace, five hundred thousand feet high"?!癴ive hundred thousand feet high五十萬(wàn)英尺”的翻譯明顯大于“四萬(wàn)八千尺”的原詩(shī),但是原詩(shī)的四萬(wàn)八千丈也不是實(shí)指,兩種數(shù)字的都夸張突出高聳的山脈,所以數(shù)字的翻譯在擴(kuò)大,突出了山之高,但卻不影響原詩(shī)的藝術(shù)效果。兩個(gè)數(shù)字的功用是實(shí)現(xiàn)虛指修飾,所以它能夠功用等同起來(lái)。

        縮寫(xiě)數(shù)字指的是翻譯中單詞的數(shù)量小于原文。張祜《故國(guó)三千里》里的“三千里”用來(lái)夸大家鄉(xiāng)的距離之遙遠(yuǎn),并不是實(shí)際指代距離有三千里。許將數(shù)詞縮小,譯為〝She has lived here a thousand miles from her home"。。在譯者的表面上沒(méi)有忠實(shí)的原文,但事實(shí)上,〝a thousand"與“3000里”有著同樣的雙曲功用。因此,譯者要傳達(dá)原文的功用意義。同樣,杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“安得廣廈千萬(wàn)間”中“千萬(wàn)間”譯為〝ten thousand ",也達(dá)到了原詩(shī)的藝術(shù)效果。

        許淵沖先生將白居易《長(zhǎng)恨歌》中“西出都門(mén)百余里”譯為〝And thirty miles from Western Gate they stopped again"在詩(shī)歌中,將短距離的步行距離,譯者將縮小到“三十英里”,更明顯的表示出距離是短暫的。同樣,許淵沖先生將白居易《楊柳枝詞》中“一樹(shù)春風(fēng)千萬(wàn)枝”改譯為〝A tree of million branches sways in breeze of spring"其中〝million"具有〝Ten million"的藝術(shù)效果,生動(dòng)地描述了吹過(guò)綠葉柳樹(shù)的春風(fēng)。

        (三)省略翻譯法

        中文與英語(yǔ)的語(yǔ)言的差異是翻譯過(guò)程中進(jìn)行數(shù)字翻譯省略的原因?!耙弧钡母拍钅軌蛴貌欢ü谠~〝a"或〝an"來(lái)表現(xiàn),而漢語(yǔ)復(fù)數(shù)的概念能夠通過(guò)英語(yǔ)可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式來(lái)實(shí)現(xiàn)。又比如,溫庭筠《望江南·梳洗罷》:中過(guò)“盡千帆皆不是”“千帆”是對(duì)單詞數(shù)量的夸張,用來(lái)表示更多的船只,許淵沖先生將翻譯成“many sails許多帆”。許淵沖先生本能夠直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)這艘船,但他增加了〝many"形容詞來(lái)形容船的數(shù)量,并強(qiáng)調(diào)了這個(gè)數(shù)字的巨大。〝Miles"和〝Miles and Miles"能夠翻譯成復(fù)數(shù)形式。英語(yǔ)中的一些固定結(jié)構(gòu),如名詞+介詞+名詞,也能夠用數(shù)量表示。例如,崔顥名詩(shī)《黃鶴樓》“昔人.....,白云千載空悠悠?!敝小鞍自魄лd空悠悠”之句,許淵沖先生將其翻譯為〝Only white clouds still float in vain from year to year"。“千”這個(gè)數(shù)詞雖然沒(méi)有得到直接翻譯,但它的含義已在“year to year年復(fù)一年”中得到了反映。此外,英語(yǔ)中的形容詞能夠代替詩(shī)詞中的數(shù)字詞。例如,“萬(wàn)里陽(yáng)關(guān)道路”中的“萬(wàn)里”就是為了表現(xiàn)路途的遙遠(yuǎn),并不是實(shí)指。許淵沖先生翻譯成〝Long long the road to southern",多次使用〝Long Long",強(qiáng)調(diào)距離。雖然〝Long Long"字沒(méi)有照搬原詩(shī)“萬(wàn)里”的夸張表達(dá),但也能顯示出距離,通過(guò)〝Long Long"更能激發(fā)讀者的想象——不禁有如此疑問(wèn):距離有多長(zhǎng)。許淵沖先生習(xí)慣將詩(shī)中翻譯的千里,萬(wàn)里,把它變成了遙遠(yuǎn)的形容詞。同樣,英語(yǔ)動(dòng)詞或一些句型也能夠表達(dá)數(shù)字單詞的虛數(shù)含義。

        三、結(jié)論

        數(shù)字在中國(guó)古代詩(shī)歌中起著重要的作用。因此,古代詩(shī)歌中的數(shù)字翻譯是詩(shī)歌翻譯的重要工作部分。本文介紹了許淵沖先生對(duì)于中國(guó)唐朝詩(shī)歌數(shù)字翻譯的分類并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行摘要,從功用對(duì)等理論看許淵沖唐詩(shī)翻譯中的數(shù)詞模糊化,對(duì)其在詩(shī)詞中的作用進(jìn)行了探討,并對(duì)漢詩(shī)中的數(shù)字翻譯進(jìn)行了總結(jié)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜晶潔. 中國(guó)古詩(shī)詞中數(shù)詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 33(4):114-119.

        [2]劉毓. 唐詩(shī)中數(shù)詞內(nèi)涵及其英譯研究[D]. 南華大學(xué), 2015.

        [3]郭夢(mèng)怡. 淺談功能對(duì)等理論下許淵沖唐詞的英譯[J]. 鴨綠江月刊, 2015(1).

        [4]魏蕊. 從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯[J]. 校園英語(yǔ), 2015(12):227-228.

        [5]龍藝紅. 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析[D]. 貴州師范大學(xué), 2016.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論數(shù)詞翻譯
        數(shù)詞
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
        英語(yǔ)數(shù)詞順口溜等
        數(shù)詞專練
        亚洲中文字幕午夜精品| 亚洲地区一区二区三区| 大香伊蕉国产av| 久久九九青青国产精品| 久久精品日本美女视频| 精品视频手机在线免费观看| 音影先锋中文字幕在线| 玩弄丰满奶水的女邻居| 小sao货水好多真紧h视频| 国产熟女精品一区二区三区| 久久精品中文字幕免费| 青青草激情视频在线播放| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 国产精品亚洲二区在线观看| 亚洲色欲久久久综合网| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 人妻中文久久人妻蜜桃| 国产午夜精品无码| 亚洲国产美女精品久久久| 精品一区二区三区免费爱| 久久HEZYO色综合| 91人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 高h纯肉无码视频在线观看| 成年无码aⅴ片在线观看| 欧洲国产精品无码专区影院| 蜜桃网站在线免费观看视频 | 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 成人毛片无码一区二区三区 | 亚洲高清有码在线观看| 久久精品国产福利亚洲av| 中文乱码字字幕在线国语| 亚洲精品乱码久久久久久不卡 | 伊伊人成亚洲综合人网7777| 新久久久高清黄色国产| 免费一区二区在线观看视频在线| 国产美女高潮流白浆免费视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品一区二区三区蜜臀|