【摘要】順應(yīng)論從四個(gè)方面分析并說(shuō)明了語(yǔ)言使用過(guò)程中動(dòng)態(tài)順應(yīng)的必要性。長(zhǎng)句翻譯,因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,則是教學(xué)中的重點(diǎn)。本文將二者相結(jié)合,試圖從順應(yīng)論的角度對(duì)長(zhǎng)句翻譯提出策略和技巧。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用順應(yīng)論 長(zhǎng)句翻譯
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)15-0103-02
一、西語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)
西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,同許多西方語(yǔ)言一樣,具有邏輯關(guān)系強(qiáng)、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)序自由等特點(diǎn)。西語(yǔ)的長(zhǎng)句主要分為兩類:一是主從復(fù)合句,二是并列復(fù)合句。由于西語(yǔ)屬于線性語(yǔ)言,句子長(zhǎng)度一般較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。因此分析句子結(jié)構(gòu),分清主次就顯得尤為重要。
對(duì)比之下,漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,句子多短小。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)選取最恰當(dāng)?shù)淖g文。切勿只追求形式上的對(duì)應(yīng),而忽略語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣。
二、順應(yīng)論和翻譯的關(guān)系
耶夫·維索爾倫提出的順應(yīng)論,從三個(gè)不同的角度分析語(yǔ)言現(xiàn)象,即認(rèn)知、社會(huì)和文化。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。主要可以從語(yǔ)境相關(guān)成分、結(jié)構(gòu)成分、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)突顯性來(lái)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析。
翻譯,作為兩種語(yǔ)言之間的媒介,是一個(gè)在雙語(yǔ)間不斷做出選擇,從而順應(yīng)譯入語(yǔ)文化社會(huì)背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的過(guò)程。在此過(guò)程中,貫穿著順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性。西奧多·薩沃里認(rèn)為,翻譯是選擇的藝術(shù)。譯者的任務(wù)在于打破作者和讀者之間的屏障[1]。
翻譯教學(xué)中,長(zhǎng)句的翻譯一直是難點(diǎn),如何對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行處理也是一直以來(lái)的教學(xué)重點(diǎn)。根據(jù)順應(yīng)論,譯者在翻譯時(shí),不僅要傳達(dá)作者和原文的信息,還要模仿原文風(fēng)格。因此,本文試圖從順應(yīng)論的角度分析長(zhǎng)句翻譯的技巧和策略,希望可以給翻譯教學(xué)提供一個(gè)新思路。
1.順應(yīng)語(yǔ)境相關(guān)成分
語(yǔ)境可以分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,其中主要包括物理世界、社交世界、精神世界、篇內(nèi)銜接等組成部分。長(zhǎng)句的翻譯中,以上因素皆是譯者需要反復(fù)考量的。例如:No había tenido que llevar la cuenta del olvido haciendo una raya diaria en los muros de un calabozo, porque no había pasado un día sin que ocurriera algo que lo hiciera acordarse de ella. 沒(méi)有必要每天在地下室的墻上劃線來(lái)數(shù)日子,因?yàn)槊刻於紩?huì)發(fā)生些事情讓他想起她。
首先,我們可以看出這是一個(gè)表因果的復(fù)合句,翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)篇內(nèi)銜接,采用順序翻譯法,將主句放在句首,以突出信息重心。其次,calabozo本意為牢房,這里用牢房來(lái)比喻男主人公每天待的地下室,因?yàn)榈貌坏脚魅斯珢?ài)的回應(yīng),他仿佛是一個(gè)愛(ài)的囚徒。所以在翻譯時(shí),應(yīng)該順應(yīng)交際語(yǔ)境中的物理世界,將calabozo譯作地下室而非牢房。
2.順應(yīng)結(jié)構(gòu)成分
按照順應(yīng)論對(duì)于結(jié)構(gòu)成分的劃分,可以將句子分為詞、句、超句結(jié)構(gòu)等組成部分。超句結(jié)構(gòu)指超越句子層面的前后文呼應(yīng)。
西語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)于相同成分的處理不盡相同,比如在西語(yǔ)中,狀語(yǔ)位置可前可后;漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)位置則一般靠前。
FLORENTINO ARIZA, en cambio, no había dejado de pensar en ella un solo instante después de que Fermina Daza lo rechazó sin apelación después de unos amores largos y contrariados, y habían transcurrido desde entonces cincuenta y un a?os, nueve meses y cuatro días.
在經(jīng)歷了兩人艱難的戀情之后,費(fèi)爾明娜·達(dá)薩堅(jiān)決地拒絕了他。而弗羅倫蒂諾·阿里薩則沒(méi)有一刻不在思念著她。從那時(shí)起,已經(jīng)過(guò)去了五十一年九個(gè)月零四天。
狀語(yǔ)是句子的重要組成部分,主要用來(lái)表示條件、地點(diǎn)、時(shí)間、景況等。根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求及表達(dá)習(xí)慣,狀語(yǔ)位置通??壳?。因此,按照順應(yīng)論中順應(yīng)結(jié)構(gòu)成分的觀點(diǎn),在譯成中文時(shí),我們應(yīng)該把時(shí)間狀語(yǔ)從句放在句首,將主句位置置后。
3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)
順應(yīng)論的核心理論是動(dòng)態(tài)順應(yīng),它認(rèn)為,語(yǔ)言在使用的過(guò)程中,各個(gè)方面都是不斷變化的。首先,隨著時(shí)代的改變,詞匯和句型會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。其次,語(yǔ)言的使用者通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)工具來(lái)實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用目的。因此,語(yǔ)言受到時(shí)間、地點(diǎn)、使用者、使用目的等的影響。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言使用中最重要的是要研究意義產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言中包含著說(shuō)話人要表達(dá)的信息。
翻譯時(shí),譯者應(yīng)在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)法特點(diǎn)、文化習(xí)俗等,給出譯入語(yǔ)讀者最能接受的譯文。由于歷史、地理等復(fù)雜原因,不同語(yǔ)言之間的文化可能相差很多。以西語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,前者的文化以海洋為中心,后者則有著濃厚的土地情結(jié)。因此,如何平衡兩種文化之間的差異,在長(zhǎng)句翻譯中也是需要譯者多思考的問(wèn)題。
Al principio escuchó con atención las disculpas que Lorenzo Daza seguía dándole en nombre de su hija, a quien definió como una ni?a inteligente y seria, digna de un príncipe de aquí o de cualquier parte, y cuyo único defecto, según dijo, era su carácter de mula.
一開(kāi)始,他認(rèn)真聽(tīng)著洛倫索·達(dá)薩以女兒的名義向他道歉。在他眼里,他的女兒聰明又大方,配得上世界上任何一個(gè)王子。但她有一個(gè)缺點(diǎn),就是她的驢脾氣。
首先,這是一個(gè)并列復(fù)合句,我們可以按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序采用順序法來(lái)翻譯。其次,對(duì)于第一句話中的定語(yǔ)從句,由于限定的內(nèi)容較長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此不適合放在名詞的前面,所以譯者可以順應(yīng)漢語(yǔ)句子多短小的特點(diǎn),分別譯為兩句話。對(duì)于第二句話中的關(guān)系從句,要對(duì)其中的文化因素進(jìn)行思考。
Mula意為騾子,西語(yǔ)中用騾子來(lái)描述脾氣倔強(qiáng)的人。而漢語(yǔ)中則用“驢脾氣”來(lái)形容不聽(tīng)勸、執(zhí)拗的性格。在遇到文化差異或者文化沖突時(shí),應(yīng)該動(dòng)態(tài)地順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn),給出更加原汁原味的譯文,而不是具有異域風(fēng)情的文字。換句話說(shuō),相比于異化,歸化的翻譯策略更加動(dòng)態(tài)地適用于此種情況?;蛘咭部梢圆捎脷w化加解釋的翻譯策略,即她的缺點(diǎn)就是她驢一樣的犟脾氣。這樣更加有助于目的語(yǔ)讀者的理解,接受度也更高。
再比如綠色食品,這里的綠色不是指本意,而是指健康的意思,因此應(yīng)該動(dòng)態(tài)地譯為comida sana而不是comida verde。
4.意識(shí)突顯性
語(yǔ)言使用的過(guò)程中,不論口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),都攜帶著某些信息。信息的傳遞和表達(dá),則需要意識(shí)突顯性來(lái)完成。根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言是一個(gè)貫穿著動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性的,不斷選擇的過(guò)程。也就是說(shuō),在使用語(yǔ)言的前中后三個(gè)時(shí)期,說(shuō)話人都要做出相應(yīng)的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)使用語(yǔ)言的目的。
翻譯的過(guò)程中,譯者也在扮演著類似的角色,即在翻譯前思考翻譯技巧、語(yǔ)言的把握等,翻譯時(shí)選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)、句型、風(fēng)格等,翻譯后對(duì)譯文進(jìn)行二次思考、力求達(dá)到相應(yīng)的語(yǔ)用目的。
比如:Más bien morir a pie que vivir de rodillas.可以譯為“士可殺不可辱”、“寧死不屈”或者“寧可站著死,也不跪著生。”這些反應(yīng)了譯者對(duì)于不同時(shí)代背景的意識(shí)突顯性。這樣翻譯出來(lái)的文字才能夠順應(yīng)不同讀者的閱讀需求。
通過(guò)上述分析,我們可以發(fā)現(xiàn),順應(yīng)論對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯有一定的啟示。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)有全局觀,從整體著手,再深入到細(xì)節(jié)。切勿糾結(jié)于某個(gè)詞,而忽略了句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法甚至是風(fēng)格問(wèn)題。
另一方面,漢西的長(zhǎng)句翻譯對(duì)于很多學(xué)生來(lái)說(shuō)也是難以掌握。由于長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通常較復(fù)雜,為了防止錯(cuò)誤的出現(xiàn),學(xué)生們一般都選擇譯成簡(jiǎn)單句而非長(zhǎng)句。這樣一來(lái),雖然保證了相對(duì)的正確率,語(yǔ)言的表達(dá)卻毫無(wú)地道可言。也限制了寫(xiě)作能力。對(duì)于漢西的長(zhǎng)句翻譯,我們建議分以下幾個(gè)步驟:
(1)根據(jù)語(yǔ)法、邏輯等,分析句子結(jié)構(gòu)
分析并理解句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是翻譯的基礎(chǔ),很多同學(xué)之所以不能給出正確的譯文,是因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)混亂,不能區(qū)分出最基本的主謂賓和主從句。我們建議學(xué)生從簡(jiǎn)單句入手,先理解最基礎(chǔ)的主謂賓和主系表句型,再在此基礎(chǔ)上對(duì)每種成分進(jìn)行擴(kuò)寫(xiě)練習(xí)。擴(kuò)寫(xiě)包括形容詞、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、副動(dòng)詞等。這樣,可以同時(shí)提升翻譯能力和寫(xiě)作能力。
(2)動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境、句型等
在保證譯文基本意思正確的基礎(chǔ)上,我們則要追求更高層次的順應(yīng),即在翻譯時(shí)考慮時(shí)代大背景和語(yǔ)言小背景,力求句型上的對(duì)應(yīng)等,做到各個(gè)層次的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。比如,時(shí)代大背景要求譯者選擇符合年代特征的語(yǔ)言:如果是古代,則最好譯為古文;如果是現(xiàn)代,則應(yīng)翻為現(xiàn)代語(yǔ)言。語(yǔ)言小背景則要求譯者根據(jù)語(yǔ)言場(chǎng)景、對(duì)話雙方等選擇恰當(dāng)?shù)淖g文:如果是正式場(chǎng)合,則要使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言;如果是口語(yǔ),可以使用隨意一些的語(yǔ)言;如果是網(wǎng)絡(luò)上交流,則要翻為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。同理,譯文也要隨著說(shuō)話雙方的身份做動(dòng)態(tài)的改變。另一方面,對(duì)于句型上,我們也要盡可能的做到形式對(duì)應(yīng):如果是詩(shī)歌翻譯,譯文也是首選詩(shī)歌的形式;如果原文押韻,譯文也要力求押韻;如果原文為從句,翻譯時(shí)也首選從句。當(dāng)然,如果形式上的對(duì)應(yīng)不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要?jiǎng)討B(tài)地進(jìn)行選擇,對(duì)原句進(jìn)行拆分和重組,采取順譯、倒譯、拆譯等手法重新組合。
(3)使用某些西語(yǔ)中特有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使句子的表達(dá)更地道
漢譯西時(shí),很多學(xué)生的思維局限在漢語(yǔ)中,翻譯出來(lái)的句子較生硬。意思上雖然對(duì)等,但表達(dá)方式上總有些欠缺。因此,我們建議使用西語(yǔ)中特有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)塑造譯文。最有代表性的為副動(dòng)詞和過(guò)去分詞,可以表示時(shí)間、方式、條件、目的、讓步、伴隨等。例如:
天津市努力構(gòu)建資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),探索出一條低投入、高產(chǎn)出,低消耗、少排放的可持續(xù)發(fā)展道路。
通過(guò)結(jié)構(gòu)和邏輯分析,我們發(fā)現(xiàn)從句表目的,那么除了可以用表示目的的前置詞para,還可以考慮更地道的副動(dòng)詞,可以譯為:
Tianjin se esfuerza por construir una sociedad ahorradora de recursos y amigable con el medio ambiente, explorando un camino de desarrollo sostenible con baja inversión, alto rendimiento, bajo consumo y poca emisión.
通過(guò)分析漢西翻譯和西漢翻譯,我們看出,順應(yīng)論在各個(gè)不同的層次都可以對(duì)翻譯長(zhǎng)句起到指導(dǎo)作用。譯者在翻譯時(shí),可以動(dòng)態(tài)地選取相應(yīng)的翻譯策略和技巧,以達(dá)到最契合的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Gabriel García Márquez. El Amor en los Tiempos del Cólera[M]. New York: Penguin Books, 1996.
[2] Jef Verschueren, Para Entender la Pragmática[M]. Madrid: Gredos, 2002.
[3] Savory, Theodore. The Art of Translation[M],. London: Cape, 1957, 53.
[4]趙士鈺. 新編漢西翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]朱凱. 西漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:劉廣璐(1990-),女,漢族,山東,教師/助教,碩士研究生,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯理論與實(shí)踐。