寧雙
【摘 要】文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,而模糊性是文學(xué)語(yǔ)言的一大特色?!都t樓夢(mèng)》在中外文學(xué)史上具有崇高的地位,模糊語(yǔ)言運(yùn)用非常成功,本文重點(diǎn)從美學(xué)角度探討《紅樓夢(mèng)》翻譯中模糊語(yǔ)言的美學(xué)屬性的解讀與再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;模糊美;再現(xiàn)與磨蝕
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)04-0180-01
模糊性是文學(xué)語(yǔ)言的根本屬性之一。文學(xué)家正是充分利用模糊語(yǔ)言語(yǔ)義的不確定性,創(chuàng)造出一種意在言外的意境,給讀者以無(wú)限想象的空間——模糊美、朦朧美。漢語(yǔ)的語(yǔ)法具有彈性,重“意合”,尤其是中國(guó)古典文學(xué),更是把這種詩(shī)性語(yǔ)言的模糊美發(fā)揮到極致。同時(shí),也給中國(guó)古典文學(xué)作品的賞析與翻譯帶來(lái)了困難——如何在目的語(yǔ)中最大程度再現(xiàn)漢語(yǔ)的模糊美。這也是翻譯美學(xué)研究的課題。
一、模糊語(yǔ)言的美學(xué)屬性
在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯過(guò)程中,形象化思維扮演著重要角色。文學(xué)作品和譯作所傳遞的美感不可避免包含思維的形象性。也就是說(shuō),美是審美主體與審美客體的互動(dòng)體驗(yàn),審美主體——人的參與,賦予審美活動(dòng)以主觀(guān)、模糊的特性。
研究證明,審美主體的主要心理機(jī)制包括感知、激情、想象和理解。正是由于這些心理現(xiàn)象本質(zhì)上的不確定性和錯(cuò)綜復(fù)雜的相互作用,產(chǎn)生了一種超乎尋常的審美體驗(yàn)——模糊美。模糊美有其自身獨(dú)特的屬性——不確定性、整體性、相互滲透性。模糊語(yǔ)言的內(nèi)涵較之精確語(yǔ)言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性,因而具有更高的審美價(jià)值。
二、漢語(yǔ)模糊美在《紅樓夢(mèng)》中的美學(xué)解讀與再現(xiàn)
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,模糊語(yǔ)言運(yùn)用非常成功,本文重點(diǎn)從美學(xué)角度探討《紅樓夢(mèng)》翻譯中模糊語(yǔ)言美學(xué)屬性的解讀與傳遞。
(一)不確定性。不確定性是模糊美的內(nèi)在屬性;模糊美的不確定性、模糊性源于美的動(dòng)態(tài)、變化的特性。沒(méi)有動(dòng)感變化就沒(méi)有美。《紅樓夢(mèng)》第98回中,當(dāng)病危的黛玉聽(tīng)到寶玉與寶釵的婚禮聲,她突然喊道:“寶玉!寶玉!你好……”( “Baoyu! Baoyu! How……”)?!澳愫谩焙竺婢烤故鞘裁匆馑??它有可能是指寶玉不守諾言的殘忍無(wú)情,或是接受官位、婚姻的愚蠢,或是黛玉對(duì)寶玉的無(wú)限關(guān)愛(ài)與擔(dān)心:她走后,寶玉將孤零零生活在這個(gè)世界上,沒(méi)有知音。它究竟是責(zé)備、悔恨,還是祝福?我們不得而知。這句話(huà)到此戛然而止,給讀者留下無(wú)限想象的空間和不確定性。
(二)整體性與滲透性。欣賞藝術(shù)作品時(shí),我們一般遵循格斯塔原則——注重作品的整體性而不是局部。“整體性源于各組成元素的多重性”,正是因?yàn)椤案鹘M成元素的多重性”產(chǎn)生的模糊、歧義和混亂,使新的整體性展示出一種全新的模糊美。為了激起讀者強(qiáng)烈的審美情感,藝術(shù)家們很重視利用模糊美的相互滲透的特點(diǎn),使審美體驗(yàn)?zāi):?、難以捉摸,從而激發(fā)讀者不同的審美體驗(yàn)。
《紅樓夢(mèng)》第28回中寶玉有一段話(huà),“我心里的事也難對(duì)你說(shuō),日后自然明白。除了老太太、老爺、太太這三個(gè)人,第四個(gè)就是林妹妹了。要是有第五個(gè)人,我也說(shuō)個(gè)誓?!保ā癐t is hard to tell you all thats in my heart, but youll understand someday. Youre the closest person in the world to me after my grandmother and my own parents. I swear there is no one else.”)
當(dāng)時(shí)的中國(guó),“愛(ài)”是最敏感的字眼,傳統(tǒng)封建禮教導(dǎo)致感情表達(dá)的限制和禁忌。因此,多情善感的寶玉只能轉(zhuǎn)彎抹角表達(dá)他的愛(ài),即在說(shuō)出他對(duì)黛玉的感情之前,先提到自己的祖母、父母。原文那種暗含的模糊美變成了直白表達(dá)。雖然這種翻譯的目的是消除部分讀者理解的文化障礙,卻導(dǎo)致原文語(yǔ)用模糊流失。
如何解讀與再現(xiàn)漢語(yǔ)的這種弦外之音的模糊美感,的確是值得深思和探討的。
三、結(jié)語(yǔ)
上述《紅樓夢(mèng)》的譯例說(shuō)明,要想在英語(yǔ)譯文中再現(xiàn)漢語(yǔ)的模糊美,是譯者必須面對(duì)的一大難題。漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及審美觀(guān)念上存在很大差異?!坝捎谟h語(yǔ)模糊性在審美地位、表現(xiàn)形式、語(yǔ)域應(yīng)用和審美價(jià)值方面都存在顯著差異,因而造成漢語(yǔ)中這些重要的美學(xué)要素在英譯時(shí)多有磨蝕。”文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的實(shí)踐,譯者必須不斷提高自身的翻譯能力和審美能力,在譯入語(yǔ)中最大限度再現(xiàn)源語(yǔ)的模糊美、朦朧美。
參考文獻(xiàn):
[1]Adorno, T.W. Aesthetic Theory. London: Routledge & Kegan Paul. 1982.
[2]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢(mèng)》[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1999.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.