亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性和旅游文本的翻譯

        2018-05-14 14:21:09彭麗娜
        知識文庫 2018年15期
        關鍵詞:語類源語互文

        彭麗娜

        旅游文本是旅游業(yè)的一個重要媒介,對于開發(fā)、宣傳旅游資源以及刺激旅游消費起到了積極的推進作用。因此,旅游文本的翻譯也就具有了重大的研究價值。本文主要是從互文性的角度來研究旅游文本的翻譯。

        1 文獻回顧

        1.1 旅游文本的定義

        旅游文本是一種特殊的語篇。根據旅游的不同階段,Dann(1996)把旅游文本分為旅行前文本、旅行中文本以及旅行后文本。旅行前文本主要包括旅游宣傳文件、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、景點介紹、導游詞、旅游地圖等;旅行后文本主要包括旅游報告和旅游評論。

        1.2 互文性和翻譯之間的關系

        二十世紀六十年代后期, 法國的語言學家、小說家克里斯蒂娃(kristeva)提出了互文性的概念,并借用巴赫金的“復調理論”駁斥了文本是由作者所規(guī)定的傳統(tǒng)觀念。萊姆克(1985)對互文性做了進一步的補充,他認為要將語篇的互文置于整個社會文化背景中去考察。

        互文性是指一個或多個信號系統(tǒng)被轉移到另外一個系統(tǒng)中,是文本重組的過程,同樣,翻譯的過程也是“把原本屬于某一文化語境并且借助于這一語境而獲得其意義的某一文本移植到另一文化語境中并使它盡可能保留原來意思的過程,也就是用另一種語言文本進行闡釋的過程”(魯碩,2008)。從互文性的角度來研究翻譯,實際上是擺脫了單獨從語言層面上來研究翻譯的桎梏,從而把作者、讀者和譯者及其社會歷史文化背景融入到了翻譯過程中。

        1.3 前人的研究成果

        國內關于互文性和翻譯的研究不少。秦文華(2002)比較全面的分析了這二者之間的關系,并且指出了互文性研究對于翻譯的重大意義;王濟華(2011)研究了互文性在旅游文本翻譯的作用。本文主要是從互文性的角度,來探索該理論在旅游文本的翻譯中所起到的具體作用。

        2 理論基礎

        2.1 互文性的分類

        德維特(Devitt,1991)把互文性分為指涉互文性,功能互文性,和語類互文性。指涉互文性是指一個文本直接引用另一文本。功能互文性是指一個文本為達到某種交際目的,與其所屬的特定話語社團的系列文本互動,構成對他文本的回應,實現明確的交際功能。語類互文性是指同一語篇中不同風格、語域或是語類特征在語篇生成過程中混合交融。

        2.2 互文性研究方法

        對于互文性和翻譯的研究主要是從兩個方面入手,一是從語言層面來研究互文翻譯,即研究與該需翻譯文本互文的一些列文本對翻譯的影響,主要關注的是互文文本的作用;二是從文化層面來研究互文的翻譯,即關注的是文本背后的價值觀,民族觀和文化觀等對互文翻譯的影響。

        3 數據分析

        根據互文性的理論,任何一個旅游文本都不是孤立存在的。本文主要是從指涉互文性,功能互文性以及語類互文性三個方面來展開研究。

        3.1 旅游文本中指涉互文的翻譯

        指涉互文性是指在與先期文本的對話過程中,譯者需要理解互文文本所指涉的先期文本所承載的歷史文化。譯者要辨認出互文性信號的標志,隨后對先期文本進行意義上的重構,接著再搜尋目標語的先期文本,以和目標語相匹配的語言完成文本的翻譯。

        源語:It is unfair that some historians always attribute the fall of the kingdom to Helen of Troy.

        目標語:歷史學家總是將王國的沒落歸根于紅顏禍水,很是不公平。

        關于“Helen of Troy”的處理非常值得考究。海倫是希臘神話里的最出名的美女,特洛伊之戰(zhàn)因她而起。中國也有類似的事件,比如說妲己亡商,漢語里就稱之為“紅顏禍水 ”。所以在了解了原文本和目標語文本的先期文本之后,將“Helen of Troy”譯成“紅顏禍水”是非常恰當的。

        3.2 旅游文本中功能互文的翻譯

        雅各布森(2001)指出了以翻譯研究為導向的四種文本功能模式,即指稱功能、表達功能、呼喚功能和寒暄功能。本文主要探討旅游文本的指稱功能和呼喚功能的互文性翻譯。

        3.2.1 指稱功能互文翻譯

        指稱功能是指“文本直接指向和描述外部客觀世界中客觀存在的事物的功能,目標是向讀者提供信息,改變讀者的認知狀態(tài)”(王濟華,2011)。具有指稱功能的旅游文本很多,如旅游手冊,景點介紹等等。由于旅游文本的特殊性,譯者在處理旅游文本的時候也就要求要全部保留原文本的信息。

        源語:園內現存各式宮殿、園林古建7萬平方米,并以珍貴的文物藏品聞名于世,是第一批全國重點文物保護單位。

        目標語:Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.

        由于原文結構比較復雜,譯語只有通過邏輯上的重組才能更為地道和保留原文的指稱功能。原文當中的景區(qū)的組成部分、面積、構造、還有在文物當中的地位都在譯語當中得到了充分的體現,因此,原文的指稱功能得到了表現。

        3.2.2 呼喚功能互文翻譯

        呼喚功能指的是文本通過渲染使讀者獲取信息,從而使得文本讀者采取實際行動。具體說來,呼喚功能包括解說功能,勸說功能,教育功能和廣告功能。

        源語:But there is no day that you may not visit the South Rim and find the sun warm on your face and the air perfumed with the incense of smoke from an Indian hearth.

        目標語:然而南緣任何時候都歡迎人們的來訪。在那里溫暖的陽光照在人們的臉上,空氣中彌漫著印第安香爐中散發(fā)出的煙香氣。

        該例子是節(jié)選自科羅拉多大峽谷的宣傳語,原文中“warm”,“perfumed”等詞語華麗而又充滿著誘惑力。譯語處理為“溫暖的陽光”,“彌漫著……香氣”,和原文詞語具有異曲同工之妙,有較強的感染性,發(fā)揮了旅游文本吸引游客的呼喚功能。

        3.3 旅游文本中語類互文的翻譯

        “語域在詞匯和句法方面有一定的約束力,語類則從語篇結構層面實施其約束作用”(王濟華,2011)。語類翻譯需要譯者準確地把握原文和譯文的語類,在詞匯、句法、結構和語域等方面進行合理的轉化,從而更好地傳達原文的意思。

        源語:From the depths of the canyon comes welling silence. Seldom can you hear the roar of the river.You cannot catch the patter. Like applause, from the leaves of the cottonwoods on the shelf-like plateau below you.

        目標語:峽谷深處靜寂無聲。我們很少聽見河水的咆哮聲或下面壁架式高原上三角葉楊樹發(fā)出鼓掌般的劈啪聲。

        例(4)摘選自科羅拉多大峽谷的介紹。源語用詞生動活潑,具有動態(tài)美。譯者在翻譯的時候重新建構了原文中的指示代詞“you”,在譯文中具體體現為“我們”,實現了語類的互文。并且,漢語譯文還具有“實”的特點,不同于英文的“虛”,化靜態(tài)為動態(tài),重新建構了原文文本,從而生動形象地描繪出了峽谷深處的景致。

        4 結語

        旅游文本的翻譯實際上是一個理解、解構、重構和再創(chuàng)造的過程。譯者既需要深刻的理解原文文本,又需要認識到原文作者,讀者,譯者,和譯入語讀者在其所處的社會背景中的再創(chuàng)造作用。本文對旅游文本和互文性的翻譯之間的關系進行了研究,由于篇幅和時間的限制,本文也存在著一些不足之處,但是希望本文能對以后這方面的研究起到拋磚引玉的作用。

        (作者單位:大連科技學院)

        猜你喜歡
        語類源語互文
        話語雜糅中的生死觀建構——“生前契約”語類分析
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        語類教學法:理論基礎與改進策略
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
        Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運會賽事報道為例
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        語類翻譯探究
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:13
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        亚洲αv在线精品糸列| 国产97在线 | 亚洲| 国产成人综合久久精品免费 | 久久伊人精品一区二区三区| 国产中老年妇女精品 | 美腿丝袜诱惑一区二区| 激性欧美激情在线| 亚洲国产一区在线二区三区| 激情一区二区三区视频| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲欧美成人a∨| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆 | 久久九九精品国产av| 久久综合给合综合久久| 96精品在线| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲成av人片在www鸭子| 三男一女吃奶添下面| 久久国产成人午夜av影院| 亚洲一区二区三区天堂av| 国产成人精品免费久久久久| 国产成人综合色在线观看网站| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 国产av剧情精品麻豆| 欧美不卡一区二区三区| 久久99精品久久久久久| 日本高清一区二区三区视频| 最新国产不卡在线视频 | 日本丰满老妇bbw| 把插八插露脸对白内射| 国产人妖xxxx做受视频| 国产一区二区黄色的网站| 欧美成人精品福利在线视频| 综合成人亚洲网友偷自拍| 人人妻人人澡人人爽超污| 亚洲av无码片一区二区三区| 成人国产自拍在线播放| 一个少妇的淫片免费看| 久久精品国产亚洲av大全| 在线偷窥制服另类|