摘要:形合、意合為英語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)言組織特征,此特征在古文翻譯中尤為明顯?!蛾惽楸怼纷鳛槲覈?guó)古代文字作品中語(yǔ)言特色較為鮮明的一篇文章,可為中英文語(yǔ)篇翻譯從形合到意合的轉(zhuǎn)換提供良好示范案例。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;古文翻譯;陳情表
《陳情表》出自《文選》卷三十七,《陳情表》具有音律和諧、敘事節(jié)奏鮮明、語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔干練等特點(diǎn)。由于《陳情表》語(yǔ)言具有較高的漢語(yǔ)文字特點(diǎn),可更加直觀地展現(xiàn)語(yǔ)篇的形合意合轉(zhuǎn)換。因此,以此為例對(duì)語(yǔ)篇從形合到意合的轉(zhuǎn)化予以簡(jiǎn)單闡述。
一、 語(yǔ)篇的形合與意合
形合是指詞語(yǔ)、語(yǔ)句間的連接主要依托于連接詞、語(yǔ)言形態(tài)等手段完成語(yǔ)言表述;意合則是指語(yǔ)言間邏輯關(guān)系為詞語(yǔ)、語(yǔ)句間主要連接方式。從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的形合與意合為二者間最重要的特征。形合與意合又分為廣義界定與狹義界定兩種界定方式,廣義界定為形合與意合作為組織語(yǔ)言的基本規(guī)則及基礎(chǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式應(yīng)具有一定系統(tǒng)性。因此,語(yǔ)言的形合意合不僅局限在語(yǔ)言的詞法及句法層面,也可出現(xiàn)在大篇幅的語(yǔ)言組織中,如語(yǔ)篇。狹義指語(yǔ)言表達(dá)中詞法及句法的形合意合,若在語(yǔ)言表達(dá)中詞語(yǔ)、分句間存在虛詞表連接關(guān)系的形態(tài)則為形合,若詞語(yǔ)、分句間連接關(guān)系隱現(xiàn)則為意合?!蛾惽楸怼窞槲覈?guó)古代著名文字作品,以此為例,展現(xiàn)語(yǔ)篇的形合意合。
例文:臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
譯文:Minister to the imperial edict run quickly, then Liu Disease Day Benedict, to Gou Shun affair, then tell forbid: Minister of Advance and retreat, is embarrassed.
從上述例句可看出將中文譯為英文并非按照中文逐字逐詞翻譯,如“則劉病日篤”中的“劉病”實(shí)則意為作者的祖母“劉”的病情,并非譯文中的“Liu Disease”,應(yīng)意為“Grandmother Liu has Disease”。由此可知,不同語(yǔ)句間的英文譯法各不相同,應(yīng)聯(lián)合前后句或上下文完成語(yǔ)言形合意合的轉(zhuǎn)換。
二、 形合意合的研究
(一) 形合意合在文學(xué)領(lǐng)域的研究
英語(yǔ)的形合性、漢語(yǔ)的意合性都是對(duì)兩種不同文字本質(zhì)上一定程度的概括。有相關(guān)學(xué)者提出對(duì)文字形合意合的研究不應(yīng)僅以研究詞語(yǔ)、語(yǔ)句為主,還應(yīng)探究文字形合意合的深層次意義,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的形合意合。文學(xué)作品創(chuàng)作者在文學(xué)作品創(chuàng)作過(guò)程中往往不受傳統(tǒng)文字表達(dá)方式束縛,而是通過(guò)自身獨(dú)有的生活洞察力、文字表現(xiàn)力等方式進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作。文學(xué)作品創(chuàng)作者在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí),通過(guò)形合意合的表現(xiàn)方式不僅可使作者筆下的人物形象更加生動(dòng)、飽滿,同時(shí)也可使文章主題表達(dá)更為深刻。讀者通過(guò)閱讀文字作品中不同句式間的相互轉(zhuǎn)換,不僅可進(jìn)一步激發(fā)自身頭腦認(rèn)知能力、理解能力,也可與作者形成良好互動(dòng)。
(二) 形合意合在哲學(xué)領(lǐng)域的研究
哲學(xué)作為學(xué)科的發(fā)展基礎(chǔ),可通過(guò)語(yǔ)言多種形合意合的表達(dá)形式、語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)得以展現(xiàn),也可在一定程度上將人們思維方式、文化背景、語(yǔ)言表達(dá)等差異進(jìn)行展現(xiàn)。因此,為進(jìn)行哲學(xué)的形合意合研究,需得以研究語(yǔ)言的形合意合為前提。此外還應(yīng)注意,語(yǔ)言不同往往也會(huì)造成形合意合的研究成果不同,所以不同語(yǔ)言應(yīng)使用不同研究方式,方可保證語(yǔ)言形合意合的哲學(xué)研究意義。此外,由于研究方法不同勢(shì)必會(huì)造成研究成果不同,因此針對(duì)不同語(yǔ)言應(yīng)如何正確選擇研究方法也是哲學(xué)形合意合研究所需解決的問(wèn)題之一。
(三) 形合意合在翻譯領(lǐng)域的研究
對(duì)中英文異質(zhì)性、同質(zhì)性進(jìn)行充分考察,可在一定程度上為中英文與語(yǔ)篇翻譯的形合意合提供理論基礎(chǔ)。此外,中英文語(yǔ)篇的形合意合翻譯對(duì)比也可提升語(yǔ)言間翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也可完善語(yǔ)言翻譯體系的構(gòu)建。與此同時(shí),對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行本質(zhì)分析不僅可健全自身結(jié)構(gòu)體系,也可使語(yǔ)言表達(dá)更加多樣化。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行本質(zhì)分析不僅可在一定程度上提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有益性遷移,也可對(duì)語(yǔ)言遷移的弊端予以改正及優(yōu)化,從而提高中英文語(yǔ)言形合意合的準(zhǔn)確性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中英文翻譯從形合到意合的轉(zhuǎn)化。
三、 結(jié)束語(yǔ)
依據(jù)對(duì)《陳情表》例句進(jìn)行語(yǔ)言的形合意合轉(zhuǎn)換可知,通過(guò)將連接詞、介詞及關(guān)系詞等放入語(yǔ)句中可在一定程度上增加語(yǔ)句緊湊感以完成語(yǔ)句從形合到意合的轉(zhuǎn)換。但在語(yǔ)言實(shí)際轉(zhuǎn)換中應(yīng)以原語(yǔ)篇邏輯關(guān)系為轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),隨后可用上述所提到連接詞、介詞等完成語(yǔ)句形合意合轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)篇形合意合轉(zhuǎn)換過(guò)程中還應(yīng)注意轉(zhuǎn)換方式并非絕對(duì)應(yīng)以實(shí)際語(yǔ)境為準(zhǔn),不可僵硬的套用翻譯模式,方可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯從形合到意合的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]姜嘉穎.從語(yǔ)篇層面看形合意合對(duì)古文翻譯的影響——以陳情表為例[J].海外英語(yǔ),2016(16):101-102.
[2]鄧凱方,鄧云華,羅健京.論英漢語(yǔ)篇的形合意合比較[J].海外英語(yǔ),2016(13):191-192.
作者簡(jiǎn)介:
彭璽,湖南省益陽(yáng)市,湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部。